ويكيبيديا

    "تفرضها على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ils imposent aux
        
    • impose à
        
    • imposer à
        
    • elle impose aux
        
    • résultent pour
        
    • facturé aux
        
    • imposées aux
        
    • elles imposent aux
        
    • infliger à
        
    4. Lorsqu'un système de contrôle et de surveillance convenu aux plans sous-régional, régional ou mondial est en vigueur, les États veillent à ce que les mesures qu'ils imposent aux navires battant leur pavillon soient compatibles avec ce système. UN ٤ - في الحالات التي يطبق فيها نظام متفق عليه على الصعيد دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي أو العالمي للرصد والمراقبة والاشراف، تكفل الدول توافق التدابير التي تفرضها على السفن الرافعة لعلمها مع ذلك النظام.
    4. Lorsqu'un système de contrôle et de surveillance convenu aux plans sous-régional, régional ou mondial est en vigueur, les États veillent à ce que les mesures qu'ils imposent aux navires battant leur pavillon soient compatibles avec ce système. UN ٤ - في الحالات التي يطبق فيها نظام متفق عليه على اﻷصعدة دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي أو العالمي للرصد والمراقبة والاشراف، تكفل الدول توافق التدابير التي تفرضها على السفن الرافعة لعلمها مع ذلك النظام.
    Je l'invite également à lever immédiatement toutes les restrictions qu'elle impose à la MINUEE, déployée à la demande des deux pays. UN وأدعو أيضا إريتريا إلى أن ترفع فورا جميع القيود التي تفرضها على البعثة، التي تم نشرها بناء على طلب كلا البلدين.
    Toutefois, l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), une organisation créée par le G-7, a unilatéralement élaboré une série de normes en matière fiscale qu'elle voudrait imposer à d'autres juridictions. UN ومع ذلك، فإن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وهي منظمة أنشأتها مجموعة الدول السبع، قامت انفراديا بوضع مجموعة من المعايير لفرض الضرائب التي تريد أن تفرضها على الولايات الأخرى.
    8. La Croatie n'a pas levé les restrictions qu'elle impose aux mouvements des patrouilles de la MONUP dans la partie nord-ouest de la zone démilitarisée. UN ٨ - ولم ترفع كرواتيا القيود التي تفرضها على حركة دوريات البعثة في الجزء الشمالي الغربي من المنطقة المجردة للسلاح.
    Ces politiques devraient prendre en compte les coûts qui en résultent pour le commerce international des services en général et pour les pays en développement en particulier. UN وينبغي أن تأخذ هذه السياسات في الاعتبار التكاليف التي تفرضها على التجارة الدولية في الخدمات عموماً وعلى البلدان النامية خصوصاً.
    Les autorités d'occupation empêchent en outre les habitants des villages occupés d'utiliser l'eau du lac Mas'adah, qu'elles ont détournée vers les colonies, et elles ont augmenté le prix de l'eau par rapport à celui qui est facturé aux colons de la région. UN كما قامت سلطات الاحتلال بمنع أبناء القرى المحتلة من الاستفادة من بحيرة مسعده، وحولتها لصالح المستوطنات ورفعت أسعار المياه مقارنة مع الأسعار التي تفرضها على المستوطنين في المنطقة.
    Le Groupe a aussi reçu des informations vérifiées indiquant que les éléments des FDLR prélèvent des taxes sur le charbon imposées aux civils. UN وتلقى الفريق أيضا معلومات موثوقة تفيد بأن عناصر من هذه القوات تجمع ضرائب على الفحم تفرضها على المدنيين.
    Cette crise, résultant du fait que les plus grosses économies du monde n'ont pas suivi les règles qu'elles imposent aux petits pays émergents, ne devrait pas servir de prétexte pour manquer aux engagements pris envers les pays en développement lors de la Conférence internationale sur le financement du développement tenue à Monterrey (Mexique) en 2002. UN وعليه، ينبغي ألا تستخدم الأزمة، التي نشأت بسبب عدم تقيد أكبر الاقتصادات العالمية بالقواعد التي تفرضها على البلدان الصغيرة والناشئة، ذريعة للتقاعس عن الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها تجاه البلدان النامية في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية الذي عقد عام 2002 في مونتيري بالمكسيك.
    4. Lorsqu'un système de contrôle et de surveillance convenu aux plans sous-régional, régional ou mondial est en vigueur, les États veillent à ce que les mesures qu'ils imposent aux navires battant leur pavillon soient compatibles avec ce système. UN ٤ - في الحالات التي يطبق فيها نظام متفق عليه على اﻷصعدة دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي أو العالمي للرصد والمراقبة والاشراف، تكفل الدول توافق التدابير التي تفرضها على السفن الرافعة لعلمها مع ذلك النظام.
    4. Lorsqu'un système de contrôle et de surveillance convenu aux plans sous-régional, régional ou mondial est en vigueur, les États veillent à ce que les mesures qu'ils imposent aux navires battant leur pavillon soient compatibles avec ce système. UN 4 - في الحالات التي يطبق فيها نظام متفق عليه على الصعد دون الإقليمي أو الأقاليمي أو العالمي للرصد والمراقبة والإشراف، تكفل الدول توافق التدابير التي تفرضها على السفن الرافعة لعلمها مع ذلك النظام.
    Il faudrait éviter les deux poids deux mesures, et tous les pays devraient soumettre leurs propres actes aux mêmes examens et aux mêmes objectifs qu'ils imposent aux autres. UN وينبغي اجتناب ازدواجية المعايير ومن ثم يتوجب على البلدان كافة أن تخضع تصرفاتها لنفس الفحص الدقيق الذي تخضع له تصرفات الغير وأن تفرض على نفسها الأهداف التي تفرضها على الآخرين.
    Il faudrait йviter les deux poids deux mesures, et tous les pays devraient soumettre leurs propres actes aux mкmes examens et aux mкmes objectifs qu'ils imposent aux autres. UN وينبغي اجتناب ازدواجية المعايير ومن ثم يتوجب على البلدان كافة أن تخضع تصرفاتها لنفس الفحص الدقيق الذي تخضع له تصرفات الغير وأن تفرض على نفسها الأهداف التي تفرضها على الآخرين.
    4. Lorsqu'un système régional d'observation, de contrôle et de surveillance est en vigueur, les États du pavillon doivent s'assurer que les mesures qu'ils imposent aux navires battant leur pavillon sont compatibles avec ce système. UN ٤ - حيث يطبق نظام متفق عليه إقليميا للرصد والمراقبة والاشراف، تكفل الدول اتساق التدابير التي تفرضها على السفن التي ترفع علمها مع ذلك النظام.
    4. Lorsqu'un système régional d'observation, de contrôle et de surveillance est en vigueur, les États du pavillon doivent s'assurer que les mesures qu'ils imposent aux navires battant leur pavillon sont compatibles avec ce système. UN ٤ - حيث يطبق نظام متفق عليه إقليميا للرصد والمراقبة والاشراف، تكفل الدول اتساق التدابير التي تفرضها على السفن التي ترفع علمها مع ذلك النظام.
    Alors qu'Israël consomme 80 % de toute l'eau utilisée en Cisjordanie, les restrictions qu'il impose à la population palestinienne la privent de tout accès à l'eau, même pour satisfaire ses besoins en eau les plus élémentaires. UN وأشار إلى أنه في حين تستهلك إسرائيل نسبة 80 في المائة من جميع المياه المستخدمة في الضفة الغربية فإن القيود التي تفرضها على السكان الفلسطينيين تحرمهم من الحصول حتى على احتياجاتهم الأساسية من المياه.
    Le Traité d’interdiction complète des essais nucléaires, avec les limites qu’il impose à la conception et à l’amélioration qualitative des armes nucléaires, illustre le rôle essentiel que la Conférence du désarmement peut jouer dans le processus général de désarmement nucléaire. UN وتشكل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والقيود التي تفرضها على استحداث اﻷسلحة النووية وتحسين نوعيتها مثالاً على المساهمة الكبيرة التي يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يقدمها لعملية نزع السلاح النووية اﻷوسع نطاقا.
    Il est impératif d'éliminer les restrictions discriminatoires, qui sont contraires à la lettre et à l'esprit de la Convention sur les armes chimiques et que certains États continuent d'imposer à divers États parties en ce qui concerne les transferts pour l'emploi à des fins pacifiques de matières, d'équipements et de technologies chimiques. UN ولا بد من إزالة القيود التمييزية التي تتنافى مع روح ونص اتفاقية الأسلحة الكيميائية، ولا تزال بعض الدول تفرضها على بعض الدول الأطراف فيما يتعلق بعمليات نقل المواد والمعدات والتكنولوجيا الكيميائية للأغراض السلمية.
    Les restrictions discriminatoires que quelques États continuent d'imposer à certains États parties à la Convention en matière de transfert à des fins pacifiques d'agents et de produits chimiques sont totalement contraires à la lettre et à l'esprit de la Convention sur les armes chimiques. UN إن القيود التمييزية التي ما زالت بعض الدول تفرضها على دول معيّنة أطراف في الاتفاقية بشأن عمليات النقل للاستخدام السلمي لعوامل ومواد كيميائية تتناقض تناقضاً تاماً مع اتفاقية الأسلحة الكيميائية نصاً وروحاً.
    8. La Croatie n'a pas complètement supprimé les restrictions qu'elle impose aux mouvements des patrouilles de la MONUP dans la partie nord-ouest de la zone démilitarisée. UN ٨ - ولم ترفع كرواتيا كامل القيود التي تفرضها على حركة دوريات البعثة في الجزء الشمالي الغربي من المنطقة المجردة من السلاح.
    9. Le Comité prend note du fait que, au moment de la rédaction de ses recommandations, le cadre législatif en vigueur dans l'État partie pour prévenir et sanctionner les disparitions forcées n'est pas pleinement en conformité avec les dispositions de la Convention et les obligations qu'elle impose aux États l'ayant ratifiée. UN 9- تحيط اللجنة علماً بأن الإطار التشريعي الساري في الدولة الطرف لمنع حالات الاختفاء القسري والمعاقبة عليها لم يكن وقت صياغة توصيات اللجنة يتمشى تماماً مع أحكام الاتفاقية والالتزامات التي تفرضها على الدول التي صدقت عليها.
    En outre, il est possible de déterminer si une situation, une initiative ou une mesure prise est conforme au droit international des droits de l'homme si l'on peut faire valoir de manière suffisamment détaillée les droits fondamentaux des victimes en les spécifiant, de même que les obligations qui en résultent pour les États. UN 46 - وعلاوة على ذلك، يمكن إجراء تقييم لمدى توافق حالة ما أو مبادرة ما أو استجابة ما مع القانون الدولي لحقوق الإنسان إذا كان ممكناً تأكيد الحقوق الإنسانية لضحايا الاتجار بقدر كاف من التفصيل، بتحديد ماهية تلك الحقوق في واقع الأمر وماهية الالتزامات التي تفرضها على الدول.
    Les autorités d'occupation empêchent en outre les habitants des villages occupés d'utiliser l'eau du lac Mas'adah, qu'elles ont détourné vers les colonies, et elles ont augmenté le prix de l'eau par rapport à celui qui est facturé aux colons dans la région. UN كما قامت سلطات الاحتلال بمنع أبناء القرى المحتلة من الاستفادة من بحيرة مسعده، وحولتها لصالح المستوطنات ورفعت أسعارها مقارنة مع الأسعار التي تفرضها على المستوطنين في المنطقة.
    Le Maroc a précisé que le problème des pavillons de complaisance ne se posait pas dans son cas car son lien avec les navires de son pavillon était < < substantiel > > du fait même des conditions rigoureuses imposées aux bateaux de pêche souhaitant battre son pavillon. UN وأشارت المغرب إلى أن مشكلة " أعلام الملاءمة " لم تنشأ في حالتها لأن الصلة بين دولة المغرب والسفن التي ترفع علمها " صلة حقيقية " بداعي الشروط الحازمة التي تفرضها على سفن الصيد التي ترغب في رفع علمها.
    Au-delà de ces caractéristiques communes, en revanche, la formulation, le contenu et la portée de ces dispositions, telles qu'on les trouve dans des conventions multilatérales, varient grandement, en particulier dans les conditions qu'elles imposent aux États en matière d'extradition et de poursuite et le rapport qu'elles établissent entre ces deux lignes d'action possibles. UN غير أنه بصرف النظر عن هذه الخصائص المشتركة، تتفاوت هذه الأحكام، على النحو الوارد في الاتفاقيات الدولية، تفاوتا كبيرا من حيث صياغتها ومضمونها ونطاقها، وخاصة فيما يتعلق بالشروط التي تفرضها على الدول فيما يتعلق بالتسليم والمحاكمة، والعلاقة التي تقيمها بين هذين الإجراءين الممكنين.
    Pour décider de la peine à infliger à toute personne condamnée pour un crime visé par le présent Statut, le Mécanisme tient compte de la mesure dans laquelle cette personne a déjà purgé la peine qui lui aurait été infligée par une juridiction nationale pour les mêmes faits. UN 3 - تراعي الآلية، عند النظر في العقوبة التي تفرضها على شخص أدين بجريمة من الجرائم المنصوص عليها في هذا النظام الأساسي، المدة المنفذة من أي عقوبة تكون قد فرضتها محكمة وطنية على الشخص ذاته لنفس الفعل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد