En outre, des hommes d'affaires égyptiens participent à divers projets économiques destinés à accroître la compétitivité de l'économie palestinienne et à pallier les conséquences désastreuses des restrictions arbitraires positivement destructrices imposées par Israël. | UN | كما لا يتوانى رجال اﻷعمال المصريون عن الدخول في أي مشروعــــات اقتصاديـــة بهــــدف رفع كفاءة الاقتصاد الفلسطيني، وإنقاذه من ويلات اﻹغلاق المدمر الذي تفرضه إسرائيل بطريقة عشوائية، والذي ينــذر بأسوأ العواقب إذا استمر تطبيقه. |
Des défenseurs palestiniens des droits de l'homme continuent à rencontrer des difficultés pour voyager entre le territoire palestinien occupé et le monde extérieur du fait des interdictions de voyager imposées par Israël. | UN | ولا يزال المدافعون الفلسطينيون عن حقوق الإنسان يواجهون صعوبات في السفر بين الأرض الفلسطينية المحتلة والعالم الخارجي بسبب الحظر الذي تفرضه إسرائيل على السفر(). |
Le blocus naval mis en place par Israël est une mesure de sécurité nécessaire et légitime. | UN | إن الحصار البحري الذي تفرضه إسرائيل إجراء ضروري ومشروع. |
Le système rigoureux de couvre-feux et de bouclages mis en place par Israël, qui limite considérablement la circulation des personnes, biens et services palestiniens, a continué d'être le principal obstacle à la stabilisation et au redressement économiques. | UN | 25 - وظل النظام القاسي الذي تفرضه إسرائيل بحظر التجوّل والإغلاق الذي يقيّد بشدة حركة الشعب الفلسطيني والبضائع والخدمات يشكل العقبة الرئيسية أمام تحقيق الاستقرار والانتعاش الاقتصاديين. |
Le blocus imposé par Israël depuis 2007 a considérablement aggravé la situation économique et humanitaire. | UN | وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما كبيرا. |
Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق. |
Le manque de salles de classe, qui tient surtout à l'interdiction d'importer des matériaux de construction imposée par Israël, est le principal problème auquel doit faire face le secteur de l'éducation dans la bande de Gaza. | UN | ويشكل النقص في غرف الدراسة أيضا التحدي الرئيسي الذي يواجه قطاع التعليم في قطاع غزة. ويعد الحظر الذي تفرضه إسرائيل على استيراد مواد البناء من بين الأسباب الرئيسية للنقص الحالي في غرف الدراسة. |
Des dizaines de milliers de Palestiniens font aujourd'hui l'objet d'une interdiction de voyager imposée par Israël qui les empêche de se rendre à l'étranger. | UN | ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج. |
À l'heure où je vous écris, un groupe de militants met sur pied une action de protestation contre le blocus naval de la bande de Gaza instauré par Israël. | UN | وفي الوقت الذي أكتب فيه إليكم هذه الرسالة، تمضي مجموعة من النشطاء قدما في تنفيذ مخططات لتحدي الحصار البحري الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة. |
Les défenseurs palestiniens des droits de l'homme ont toujours des difficultés pour circuler entre le territoire palestinien occupé et le monde extérieur en raison des interdictions de voyage imposées par Israël. | UN | ولا يزال المدافعون عن حقوق الإنسان الفلسطينيون يواجهون صعوبات في السفر بين الأرض الفلسطينية المحتلة والعالم الخارجي نتيجة الحظر الذي تفرضه إسرائيل على السفر(). |
Les Palestiniens qui vivent dans le Territoire palestinien occupé font face à des difficultés et à des vexations quotidiennes lorsqu'ils tentent de se déplacer à l'intérieur et à l'extérieur de ce territoire en raison du mur mais aussi des postes de contrôle militaires, du régime des permis et des interdictions de voyager imposées par Israël (voir A/HRC/20/17/Add.2, par. 61 à 63). | UN | 53 - يواجه الفلسطينيون من ساكني الأرض الفلسطينية المحتلة حواجز يومية وإذلال يومي في السفر داخل الأرض وخارجها، بسبب الجدار ونقاط التفتيش العسكرية واشتراط الحصول على تصاريح وحظر السفر الذي تفرضه إسرائيل (انظر A/HRC/20/17/Add.2، الفقرات 61-63). |
Il est incontestable que le blocus imposé par Israël à Gaza est illégal. | UN | ولا جدال في الطابع غير القانوني للحصار الذي تفرضه إسرائيل على غزة. |
Celle-ci a dit que le blocus imposé par Israël à la bande de Gaza entravait sérieusement l'exercice des droits fondamentaux et avait quasiment anéanti toute perspective de développement économique à Gaza, créant une dépendance parfaitement inutile envers l'aide humanitaire. | UN | وذكرت أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة يسبب قيودا شديدة على الحقوق الأساسية، وأنه قضى تقريبا على آفاق التنمية الاقتصادية في غزة، مما أدى إلى الاتكال بشكل لا داعي له على المساعدات الإنسانية. |
Des dizaines de milliers de Palestiniens sont aujourd'hui sous le coup d'une interdiction de voyager imposée par Israël, qui les empêche de se rendre à l'étranger. | UN | ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج. |
La limite de la zone de pêche imposée par Israël est toujours fixée à 6 milles marins des côtes, alors que les zones de pêche les plus rentables se situent à plus de 8 milles marins. | UN | 61 - أما القيد الذي تفرضه إسرائيل على صيد الأسماك في البحر فيظل في حدود 6 أميال بحرية، وذلك على الرغم من أنّ مناطق الصيد المربحة أكثر من غيرها تبدأ في حدود 8 أميال بحرية من الشاطئ. |
Dans son rapport daté de juillet 2011, la commission d'enquête mise en place par le Secrétaire général a affirmé que le blocus naval instauré par Israël avait été imposé en tant que mesure de sécurité légitime visant à empêcher que les armes entrent à Gaza par la mer, et que son application était conforme aux prescriptions du droit international. | UN | وقد أكد فريق الأمين العام المعني بالتحقيق، في تقريره الصادر في تموز/يوليه 2011، أن الحصار البحري الذي تفرضه إسرائيل إنما فرض " كإجراء أمني مشروع لمنع أسلحة من دخول غزة عن طريق البحر وامتثل في تنفيذه لمتطلبات القانون الدولي " . |