Celui-ci impose aux Etats des obligations dont le but essentiel est la prévention du dommage transfrontière. | UN | فاﻷخيرة تفرض على الدول التزامات تهدف بصورة رئيسية إلى منع الضرر العابر للحدود. |
L'État peut imposer à tous l'emploi de la langue commune; il est en droit de ne pas se laisser imposer la loi de quelques-uns. | UN | ويجوز للدولة أن تفرض على الجميع استخدام اللغة المشتركة، كما أن من حقها أن ترفض السماح لقلة من الناس بأن يضعوا القانون. |
Nous restons jalousement attachés à nos spécificités qui ne doivent ni s'imposer aux autres ni se perdre dans les cultures des autres. | UN | إننا نبقي متمسكين متشبثين بخصوصياتنا التي ينبغي لا أن تفرض على غيرنا ولا أن تذوب في ثقافات ليست لنا. |
Il n'est pas contesté que la religion sikhe impose à ses membres le port du turban en public. | UN | وليس هناك اعتراض على أن ديانة السيخ تفرض على أعضائها ارتداء العمامة في الأماكن العامة. |
Les restrictions imposées à la liberté de circulation ont continué d'avoir de graves conséquences sur la santé de la population, augmentant ainsi le nombre des décès. | UN | وما زالت القيود التي تفرض على حرية التنقل تخلف آثارا خطيرة على صحة السكان وترتب على ذلك وفاة عدد أكبر بين السكان. |
:: articles 85 à 88, qui imposent aux parties l'obligation de prendre des mesures pour assurer la conservation des marchandises. | UN | ● المواد 85 إلى 88 التي تفرض على الطرفين التزامات باتخاذ ما يلزم من تدابير لحفظ البضائع. |
Le Contractant rembourse sans délai à l'Autorité le montant des dépenses ainsi encourues, qui vient en sus de toutes sanctions pécuniaires qui pourraient lui être imposées en vertu des clauses du présent contrat ou des Règlements. | UN | وعلى المتعاقد أن يسدد فورا للسلطة مبلغ هذه المصاريف. وتضاف تلك المصاريف إلى أي غرامات مالية قد تفرض على المتعاقد عملا بأحكام هذا العقد أو باﻷنظمة. البند ٧ |
Aucune action susceptible de mettre en danger la sécurité de tout État d'une région ne saurait être imposée à ladite région. | UN | ولا ينبغي أن تفرض على منطقة ما أية إجراءات قد تعرض للخطر أمن أي دولة في تلك المنطقة. |
Mais, tout bien considéré, pour éviter de fixer une norme imposant à chaque Etat l'obligation de prendre des mesures administratives visant à permettre à certaines catégories de personnes qui ne peuvent pas se rendre au bureau de vote de participer au scrutin, il serait préférable de supprimer la dernière phrase du paragraphe 10, comme l'a proposé M. Buergenthal. | UN | لكن بعد بحث كل شيء بدقة، ومن أجل تفادي تحديد قاعدة تفرض على كل دولة التزام اتخاذ تدابير إدارية ترمي إلى إتاحة فرصة الاشتراك في الاقتراع لبعض فئات اﻷشخاص الذين لا يستطيعون التوجه إلى مكاتب التصويت، قال من اﻷفضل حذف الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٠١ كما اقترح السيد بورغنثال. |
Le Rapporteur spécial se félicite de cette précision, qui doit aussi être appliquée aux restrictions imposées aux manifestations de la liberté de religion ou de conviction. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذا الإيضاح، الذي يجب أيضاً تطبيقه على أية قيود تفرض على مظاهر التعبير عن حرية الدين أو المعتقد. |
Du même coup, Israël impose aux autres parties à l'égard desquelles sa réserve est établie l'obligation, non prévue initialement, de respecter un nouvel emblème dans leurs relations avec lui. | UN | وبذلك فإن إسرائيل تفرض على الأطراف الأخرى التي أُنشئ تحفظها إزاءها التزاماً غير منصوص عليه في الأصل ويقضي باحترام علامة مميزة جديدة في علاقاتها مع إسرائيل. |
Du même coup, Israël impose aux autres parties à l'égard desquelles sa réserve est établie l'obligation, non prévue initialement, de respecter un nouvel emblème dans leurs relations avec lui. | UN | وبذلك فإن إسرائيل تفرض على الأطراف الأخرى التي أُنشئ تحفظها إزاءها التزاماً غير منصوص عليه في الأصل ويقضي باحترام علامة مميزة جديدة في علاقاتها مع إسرائيل. |
L'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'impose aux États parties aucune obligation d'exercer leur protection diplomatique. | UN | وقال إن المادة 2 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية لا تفرض على الدول الأطراف أي واجب بممارسة حقها في الحماية الدبلوماسية. |
De même, ils peuvent imposer à leurs soustraitants des conditions tendant à accroître la représentation des minorités et des femmes dans les effectifs. | UN | وعلى غرار ذلك، للحكومة أن تفرض على المتعاقدين معها شروطاً تستهدف زيادة تمثيل الأقليات والنساء في القوة العاملة. |
En même temps, ces mécanismes devraient garantir que les mesures prises par la juridiction étrangère sont dûment fondées et imposer à l'État requérant des délais raisonnables pour présenter les éléments de preuve justifiant la saisie. | UN | غير أنه ينبغي لتلك الآليات في الوقت نفسه أن تكفل كون الاجراء الأجنبي قائما على أساس مشروع، وأن تفرض على الدولة الطالبة مهلا معقولة لتقديم الأدلة الداعمة لاجراء الحجز. |
Or, on se trouve actuellement dans une situation de monopole, dans laquelle les médias des pays les plus développés prétendent imposer aux pays en développement des modes de vie très éloignés de leur histoire et de leur réalité quotidienne. | UN | ولكن شؤون اﻹعلام هي، حاليا، في حالة من الاحتكار، تود فيها وسائل إعلام البلدان اﻷكثر تقدما أن تفرض على البلدان النامية أنماطا من الحياة تنأى جدا عن تاريخها وعن واقعها اليومي. |
Il n'est pas contesté que la religion sikhe impose à ses membres le port du turban en public. | UN | وليس هناك اعتراض على أن ديانة السيخ تفرض على أعضائها ارتداء العمامة في الأماكن العامة. |
À cet effet, je voudrais souligner un grave problème qui a commencé à se généraliser dans les années 90, et qui se poursuit au seuil du troisième millénaire : les sanctions économiques imposées à des pays en développement. | UN | وفي هــذا المجــال لا بد من أن نسلط الضوء على إحدى العقبات التي بــدأت تشكــل ظاهــرة فــي عقد التسعينات وبداية اﻷلفية الثالثة، وهي العقوبــات الاقتصادية التي تفرض على الدول النامية. |
Force est néanmoins de constater que les coutumes qui imposent aux femmes un statut inférieur sont encore nombreuses. | UN | ولكن لا بد من القول بأن الأعراف التي تفرض على النساء وضعاً أقل لا تزال عديدة حتى اليوم. |
Le Contractant rembourse sans délai à l'Autorité le montant des dépenses ainsi encourues, qui vient en sus de toutes peines d'amende qui pourraient lui être imposées en vertu des clauses du présent contrat ou du Règlement. | UN | وعلى المتعاقد أن يسدد فورا للسلطة مبلغ هذه المصاريف. وتضاف تلك المصاريف إلى أي غرامات مالية قد تفرض على المتعاقد عملا بأحكام هذا العقد أو النظام. |
Donner aussi des renseignements sur toute restriction qui peut être imposée à ces droits. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن أية قيود قد تفرض على هذه الحقوق وعن أسباب هذه القيود. |
Il ressort de ce qui précède que l'immunité est une protection procédurale, fondée sur la souveraineté de l'État, contre les mesures de procédure pénale d'un État étranger imposant à son représentant une quelconque obligation. | UN | ويُستنتج مما تقدم أن الحصانة هي عبارة عن حماية إجرائية من تدابير الإجراءات الجنائية الأجنبية التي تفرض على مسؤول الدولة التزاماً معيناً، وهي ترتكز على سيادة الدولة. |
Le Sénégal considère que les décisions relatives à la libéralisation du marché ne devraient plus être imposées aux peuples par le truchement des États. | UN | وترى السنغال أنه يجب ألا تفرض على الناس قرارات تحرير السوق من خلال تدخل من الدولة. |
Toutefois, l'élimination de la pauvreté ne doit pas constituer un nouvel élément de la conditionnalité imposée aux pays en développement. | UN | غير أن القضاء على الفقر يجب في الوقت نفسه ألا يشكل شروطا جديدة تفرض على البلدان النامية. |
Le Tribunal est en outre exempté de tout droit de douane et impôts sur le chiffre d'affaires à l'importation et de toutes prohibitions et restrictions d'importation et d'exportation touchant ses publications. | UN | كما تعفى المحكمة من جميع الرسوم الجمركية، والضرائب على إجمالي الواردات، وأشكال الحظر والقيود التي تفرض على الواردات والصادرات فيما يتعلق بمنشوراتها. |
Ces différents textes imposent à l'employeur ainsi qu'au travailleur, des obligations qui se résument comme suit. | UN | وهذه النصوص في مجموعها تفرض على صاحب العمل كما تفرض على العامل التزامات يمكن تلخيصها كما يلي. |
Cela dit, ces mécanismes ne sauraient être imposés aux États, et toute tentative dans ce sens irait à l'encontre du but recherché. | UN | وهذا اقتراح مقبول، إلا أن هذه الآليات لا يمكن أن تفرض على الدول ومن شأن أية محاولة للقيام بذلك أن تأتي بنتائج عكسية. |
Les sanctions doivent être un instrument de normalisation des relations internationales et non un châtiment collectif imposé à la population du pays visé. | UN | ويجب أن تكون الجزاءات أداة لتطبيع العلاقات الدولية، وليست عقوبة جماعية تفرض على سكان البلد المستهدف. |