Les traditions et pratiques coutumières dans les villages, qui imposent des restrictions aux femmes, sont la principale raison expliquant cette participation faible, voire symbolique, aux conseils. | UN | والسبب وراء المشاركة المنخفضة أو الرمزية في المجالس هو وجود تقاليد وعادات في القرى تفرض قيوداً على المرأة. |
Dans la mesure où les instruments de droit international humanitaire imposent des restrictions applicables dans des situations critiques telles que des conflits armés, leur légitimité et leur autorité dépendent de leur acceptation universelle par toutes les parties. | UN | ولما كانت هذه الصكوك التي تنظم القانون الإنساني الدولي تفرض قيوداً تنطبق على الحالات الحرجة مثل النزاعات المسلحة. فإن شرعيتها وسلطتها تتوقفان على قبولها من جانب كُلّ الأطراف بدون استثناء. |
Les Hautes Parties contractantes s'engagent à faciliter de tels échanges conformément à leur législation nationale et n'imposent pas de restrictions indues à la fourniture, à des fins humanitaires, d'équipements d'enlèvement et des renseignements techniques correspondants. | UN | وتتعهد الأطراف المتعاقدة السامية بتيسير عمليات التبادل هذه وفقاً لتشريعاتها الوطنية، ولا تفرض قيوداً لا داعي لها على توفير معدات التطهير وما يتصل بها من معلومات تكنولوجية للأغراض الإنسانية. |
À l'heure actuelle, l'accès n'était possible que par satellite, car le Gouvernement des États-Unis imposait des restrictions à l'utilisation d'autres modes de connexion. | UN | ولا يتسنى الوصول إلى الإنترنت حالياً إلا عبر الساتل، لأن حكومة الولايات المتحدة تفرض قيوداً على استخدام الاتصالات البديلة. |
En 2006, aucune importation n'a été signalée, ce qui témoigne du fait que les pouvoirs publics limitent rigoureusement les importations.38 | UN | ولم يُبَلَّغ عن أي واردات في عام 2006، ومن الواضح أن السلطات أخذت تفرض قيوداً صارمة على الواردات(38). |
Les institutions véhiculent les restrictions à caractère sexospécifique lorsque leurs principaux acteurs reproduisent et renforcent consciemment ou inconsciemment des habitudes et des valeurs discriminatoires limitant les choix offerts aux femmes. | UN | وتُعَد المؤسسات مَصدراً للقيود المحدّدة جنسانياً عندما تعكس عناصرها الرئيسية أو تعزِّز عن وعي أو غير وعي، الأعراف والقيم التمييزية التي تفرض قيوداً على خيارات المرأة. |
42. La législation russe ne contient aucune disposition qui impose des restrictions de droits pour des motifs de sexe. | UN | ٢٤- ليس في التشريع الروسي أي أحكام تفرض قيوداً قانونية على الحريات بسبب الجنس. |
L'État partie devrait abroger ou modifier toutes les dispositions des lois susmentionnées qui imposent des restrictions disproportionnées aux droits protégés par l'article 18 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أو تعدِّل جميع أحكام القوانين المشار إليها أعلاه التي تفرض قيوداً غير متناسبة على الحقوق المحمية في المادة 18 من العهد. |
La Rapporteuse spéciale encourage les États à un examen critique de leurs législations et pratiques qui imposent des restrictions au droit à la liberté d'expression artistique et de création, compte tenu de leurs obligations de respecter, protéger et réaliser ce droit. | UN | وتشجع المقررة الخاصة الدول على استعراض تشريعاتها وممارساتها التي تفرض قيوداً على الحق في حرية التعبير والإبداع الفنيين استعراضاً ناقداً، مع مراعاة التزاماتها باحترام هذا الحق وحمايته وإعماله. |
L'État partie devrait abroger ou modifier toutes les dispositions des lois susmentionnées qui imposent des restrictions disproportionnées aux droits protégés par l'article 18 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أو تعدِّل جميع أحكام القوانين المشار إليها أعلاه التي تفرض قيوداً غير متناسبة على الحقوق المحمية في المادة 18 من العهد. |
Les Hautes Parties contractantes s'engagent à faciliter de tels échanges et n'imposent pas de restrictions indues à la fourniture, à des fins humanitaires, d'équipements d'enlèvement et des renseignements techniques correspondants. | UN | وتتعهد الأطراف المتعاقدة السامية بتيسير عمليات التبادل هذه ولا ينبغي لها أن تفرض قيوداً لا داعي لها على توفير معدات التطهير وما يتصل بها من معلومات تكنولوجية للأغراض الإنسانية. |
Les Hautes Parties contractantes s'engagent à faciliter de tels échanges conformément à leur législation nationale et n'imposent pas de restrictions indues à la fourniture, à des fins humanitaires, d'équipements d'enlèvement et des renseignements techniques correspondants. | UN | وتتعهد الأطراف المتعاقدة السامية بتيسير عمليات التبادل هذه وفقاً لتشريعاتها الوطنية، ولا تفرض قيوداً لا داعي لها على توفير معدات التطهير وما يتصل بها من معلومات تكنولوجية للأغراض الإنسانية. |
Les Hautes Parties contractantes s'engagent à faciliter de tels échanges conformément à leur législation nationale et n'imposent pas de restrictions indues à la fourniture, à des fins humanitaires, d'équipements d'enlèvement et des renseignements techniques correspondants. | UN | وتتعهد الأطراف المتعاقدة السامية بتيسير عمليات التبادل هذه وفقاً لتشريعاتها الوطنية، ولا تفرض قيوداً لا داعي لها على توفير معدات التطهير وما يتصل بها من معلومات تكنولوجية للأغراض الإنسانية. |
Enfin, elle faisait observer que l'article 3.10 de la loi de la Région de Riazan imposait des restrictions à l'exercice du droit à la liberté d'expression alors que, en vertu du paragraphe 3 de l'article 55 de la Constitution, ce droit ne pouvait être restreint que par une loi fédérale. | UN | وأشارت في الختام، إلى أن المادة 3-10 من قانون إقليم ريازان تفرض قيوداً على ممارسة حقها في حرية التعبير، مع أن الفقرة 3 من المادة 55 من الدستور تنص على عدم جواز تقييد هذا الحق إلا بموجب القانون الاتحادي. |
Les autorités d'occupation israéliennes limitent les déplacements des Palestiniens, confisquent leurs terres, détruisent leurs maisons et imposent un blocus à une ville de plus d'un million d'habitants. | UN | وسلطات الاحتلال الإسرائيلي تفرض قيوداً على حركة الفلسطينيين، وتصادر أراضيهم، وتهدم منازلهم، وتفرض حصاراً كاملاً على مدينة يقطنها أكثر من مليون شخص. |
Israël interdit ainsi toute construction palestinienne dans 70 % de la zone C et n'en réserve qu'un modique 1 % à l'aménagement spatial palestinien tout en limitant fortement la construction dans les 29 % restants. | UN | وبالتالي فإن إسرائيل تحظر جميع عمليات البناء الفلسطينية في 70 في المائة من مساحة المنطقة جيم، ولا تسمح بتوسع النشاط العمراني الفلسطيني إلا في مساحة نسبتها 1 في المائة، بينما تفرض قيوداً شديدة على البناء في المساحة المتبقية ونسبتها 29 في المائة. |
Le Président demande si les États Membres dont la législation nationale impose des restrictions financières devraient être cités. | UN | 17- الرئيس: سأل عمّا إذا كان ينبغي تسمية الدول الأعضاء ذات المتطلبات التنظيمية الوطنية التي تفرض قيوداً مالية. |
Le cas échéant, les États parties devraient mettre des limites raisonnables à l'obligation pour le défendeur de rembourser à la partie qui a gagné le procès les frais de justice. | UN | وينبغي للدول الأطراف، عند الاقتضاء، أن تفرض قيوداً معقولة على اشتراط أن يدفع المدعّى عليه المصاريف للطرف الرابح. |
La seule restriction qui s'imposait à ce droit était le respect de la liberté d'autrui et de la sécurité publique. | UN | وقالت إنها لا تفرض قيوداً على هذه الحرية إلا عندما تضر بحرية الآخرين وبالأمن العام. |
L'absence de jeunes filles est attribuable aux traditions culturelles qui restreignent la mobilité des jeunes filles, surtout au-delà des limites de leur île. | UN | ويمكن أن يُعزى غياب المرأة عن برامج التعليم والتدريب التقني والمهني إلى الأعراف الثقافية التي تفرض قيوداً على حركة النساء، لا سيما خارج الجزر التي يقيمون فيها. |
L'État partie ne devrait pas restreindre de manière injustifiée le travail des journaux indépendants ainsi que la diffusion au niveau local des émissions des stations de radio. | UN | ولا ينبغي للدولة الطرف أن تفرض قيوداً غير معقولة على الصحف المستقلة ومحطات الإذاعة المحلية. |
Même s'il est à regretter que certains pays continuent d'imposer des restrictions injustifiées aux produits en provenance du Japon, notre gouvernement continuera de fournir ponctuellement et précisément des informations sur cette situation, de la façon la plus transparente. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان ما زالت تفرض قيوداً لا مبرر لها على الواردات من اليابان، للأسف، ستواصل حكومة بلدي تقديم معلومات آنية ودقيقة بشأن هذه المسألة، مع توخي أقصى درجات الشفافية. |
Il lui recommande en outre de prendre des mesures restreignant l'accès aux armes à feu conservées dans les foyers pour les besoins du service militaire. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة تدابير تفرض قيوداً على الوصول إلى الأسلحة التي تُحفظ في البيوت في إطار الخدمة في الجيش. |
L'État partie doit s'abstenir d'adopter une législation qui restreindrait indûment l'exercice des droits garantis par le Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن اعتماد تشريعات تفرض قيوداً لا مبرر لها على ممارسة الحقوق المكفولة بموجب العهد. |
55. Ne pas imposer de restrictions aux médias afin de leur permettre d'exercer leurs activités en toute indépendance (Norvège); | UN | 55- ألا تفرض قيوداً على وسائط الإعلام بحيث يمكن لهذه الوسائط أن تعمل بحرية (النرويج)؛ |
16. Le Comité se dit préoccupé par le fait que la législation de l'État partie sur le droit de grève des fonctionnaires contient des restrictions qui ne sont pas conformes aux normes internationales. | UN | 16- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن تشريعات الدولة الطرف بشأن حق موظفي الخدمة المدنية في الإضراب تفرض قيوداً تتنافى مع المعايير الدولية. |