La Russie ne fait aucune distinction entre le règlement de ses problèmes et celui des problèmes des autres. | UN | وروسيا لا تفرق بين تسوية مشاكلها ومشاكل اﻵخرين. |
Malgré cette affirmation, il reste que les statistiques croates concernant les documents délivrés demeurent imprécises et ne font pas de distinction entre " ceux qui ont été effectivement délivrés et ceux qui ont été refusés " . | UN | وعلى الرغم مما جاء في هذا البيان، فإن الاحصاءات الكرواتية بشأن الوثائق الصادرة ما زالت غير دقيقة، كما أنها لا تفرق بين الوثائق التي صدرت بالفعل والوثائق التي رُفض إصدارها. |
Est-il concevable que la Commission spéciale ne sache pas faire la différence entre la notification d'une région et celle d'un site? La Commission spéciale a-t-elle le droit de mettre en doute le bien fondé d'une mesure iraquienne qui a pour but de protéger ses avions et de garantir le plein succès de ses opérations. | UN | فهل يعقل أن اللجنة الخاصة لا تفرق بين تحديد المنطقة وتحديد الموقع، وهل يصح أن تشكك اللجنة الخاصة بإجراء عراقي يهدف الى حماية طائراتها وحسن أدائها لمهماتها. |
Elles ne font pas la différence entre soldats et civils, entre chars et tracteurs agricoles. | UN | وهي لا تفرق بين الجنود والمدنيين ولا بين الدبابات وجرارات الفلاحين. |
Deuxièmement, si l'Administration fédérale distingue plusieurs degrés de danger, la CFPI considère qu'il est difficile d'établir une distinction entre différents types de risques pour calculer le montant de la prime. | UN | وثانيها، إن الولايات المتحدة تفرق بين مستويات الخطر المختلفة، في حين أن اللجنة تسلم بصعوبة التفرقة بين أنواع الخطر في مستويات البدل. |
Par rapport à l'ampleur des responsabilités que nous devons assumer pour l'avenir de l'humanité, les divergences qui divisent les nations sont insignifiantes. | UN | إن أوجه الخلاف التي تفرق بين الأمم ليست كبيرة بالمقارنة مع عِظَم المسؤولية الملقاة على عاتقنا إزاء البشرية. |
Le droit coranique ne distingue pas entre les personnes en fonction de la race, du sexe ou de la langue et tient riches et pauvres pour également responsables. | UN | فالشريعة الإسلامية لا تفرق بين الأشخاص على أساس العرق، أو الجنس أو اللغة، وهي تساوي بين الغني والفقير في المساءلة. |
Le législateur ne peut donc pas établir de distinction fondée sur la citoyenneté, étant donné que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne distinguent pas les nationaux des étrangers. | UN | ونتيجة لذلك لم يستطع المشرعون التمييز على أساس الجنسية نظرا لأن المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان لم تفرق بين الوطنيين والأجانب. |
Elles n'opèrent aucune distinction entre les militaires et les civils, les tanks et les tracteurs, les combattants et les enfants. | UN | وهـــي لا تفرق بين العسكريين والمدنيين، ولا بين الدبابات وجرارات الفلاحين، ولا بين المقاتلين واﻷطفال. |
Ni l'une ni l'autre de ces lois ne fait de distinction entre la situation juridique des hommes et des femmes. | UN | وجميع هذه القوانين المذكورة أعلاه لا تفرق بين الوضع القانوني للمرأة والرجل. |
La Loi sur les affaires étrangères de 2001, qui ne fait pas de différence entre les sexes dans l'emploi, réglemente les conditions d'emploi dans la diplomatie. | UN | تنظم قانون الشؤون الخارجية لعام 2001 شروط الاستخدام في الدبلوماسية، التي لا تفرق بين الجنسين في الاستخدام. |
Il convient de préciser que les lois relatives à l'administration de la justice n'établissent aucune distinction entre les sexes pour ce qui est du droit de recourir aux tribunaux et des garanties prévues à cet effet. | UN | ومما يجدر ذكره أن القوانين المتعلقة بتنظيم القضاء لا تفرق بين رجل أو امرأة فيما يتعلق بممارسة حق التقاضي وبالضمانات المقررة لذلك. |
L'Algérie ne fait aucune distinction entre les hommes et les femmes s'agissant de l'accès à la justice. | UN | والجزائر لا تفرق بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى النظام القضائي. |
Le problème ignore toutes les frontières, il ne respecte ni idéologie ni pouvoir et ne fait aucune distinction entre riches et pauvres, Nord et Sud, Est et Ouest. | UN | إن تلك المشكلة لا تعرف الحدود ولا تحترم العقائــد أو السلطــات ولا تفرق بين اﻷغنياء والفقراء ولا بين الشمال والجنوب ولا بين الشرق والغرب. |
Tout le monde peut faire une demande de bourse. La commission des bourses ne fait aucune distinction entre les filles et les garçons et accorde les bourses en fonction du mérite des étudiants, car tel est le critère d'admission dans les universités étrangères. | UN | ويستطيع أي أحد التقدم بطلب للحصول على منحة دراسية؛ فلجنة المنح لا تفرق بين البنين والبنات؛ بل إنها تمنح المنحة على أساس الاستحقاق لأن هذا هو الأساس الذي تقبل به الجامعات الأجنبية الطلاب. |
Il est extraordinaire que les marchés de capitaux n'établissent pas de distinction entre les capitaux productifs et les capitaux spéculatifs et favorisent ainsi l'apparition de crises que n'avaient pas prévues les institutions de Bretton Woods. | UN | وعلى صعيد استثنائي، فإن السوق الرأسمالية لا تفرق بين رأس المال اﻹنتاجي ورأس المال التنبؤي، مما أدى إلى ظهور أزمات لم تكن متوقعة من مؤسسات بريتون وودز. |
Afin de s'attaquer efficacement aux problèmes de prolifération, ces régimes de contrôle des exportations doivent être transparents et capables de faire la différence entre les applications civiles et non civiles. | UN | وبغية الاستجابة بفعالية لشواغل الانتشار ينبغي أن تكون أنظمة الرقابـــة علـــى الصادرات متسمة بالشفافية وأن تفرق بين التطبيقات المدنية وغير المدنية. |
Qu'il s'agisse d'ouragans ou de tsunamis, d'inondations ou de sécheresses, nous nous sommes rendus compte que les catastrophes naturelles ne connaissent pas de frontières et ne font pas la différence entre pays développés et pays en développement. | UN | ومن الأعاصير إلى أمواج تسونامي، ومن الفيضانات إلى حالات الجفاف، أصبحنا ندرك أن الكوارث الطبيعية لا تعرف الحدود ولا تفرق بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
5.10 En ce qui concerne les griefs tirés du paragraphe 1 de l'article 2 et de l'article 26, contrairement à ce qu'affirme l'État partie, l'auteur ne prétend pas que l'État partie ne devrait pas pouvoir établir une distinction entre les nationaux et les non-nationaux. | UN | 5-10 فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 2 والمادة 26، لا يدعي صاحب البلاغ، خلافاً لمحاجة الدولة الطرف، أنه من المفروض ألاّ يكون بإمكان الدولة الطرف أن تفرق بين المواطنين وغير المواطنين. |
Les résultats du Sommet du Millénaire tenu dans cette même salle, auquel ont participé des dirigeants religieux, ont montré que le dialogue était indispensable pour mobiliser la force de la foi et de la tolérance religieuses au profit des efforts pour faire tomber les barrières qui divisent les nations. | UN | وقد أعادت نتائج مؤتمر قمة ألفية السلام، التي عقدت في هذه القاعة وشارك فيها الزعماء الدينيون، التأكيد على المستوى العالمي للحاجة إلى أن يستخدم هذا الحوار قوة العقيدة الدينية والتسامح في حشد الجهود للتغلب على العقبات التي تفرق بين الأمم. |
Le plus gros problème est que l'article 18 ne distingue pas entre les mesures de contrainte préalables au jugement et les mesures de contrainte postérieures au jugement. | UN | والشاغل الأهم هو أن المادة 18 لا تفرق بين التدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكم ما والتدابير الجبرية المتخذة بعد صدور حكم ما. |
Ces défis globaux ne distinguent pas les individus en fonction de leur couleur, de leur religion ou de leur nationalité. Invariablement, ce sont les plus vulnérables qui souffrent le plus de ces menaces humanitaires, ce qui rend d'autant plus urgent que la communauté internationale assume sa responsabilité collective vis-à-vis de ces questions. | UN | ورغم أن هذه المشكلات الكونية لا تفرق بين الناس بحسب لونهم أو دينهم أو جنسيتهم، فإنها تصيب المجتمعات الأكثر احتياجا أكثر من غيرها، مما يؤكد على ضرورة اضطلاع المجتمع الدولي بمسؤولياته في تضافر الجهود وتنسيقها ومنح جهود مكافحتها الأولوية اللازمة. |
L'article 26 sur la non—discrimination n'établissait aucune distinction entre les nationaux et les étrangers. | UN | وقال إن المادة 26 المتعلقة بعدم التمييز لا تفرق بين الرعايا والأجانب. |
Il convient de noter qu'aucune des lois relatives à l'administration de la justice et la capacité d'ester en justice ne fait de distinction entre hommes et femmes en ce qui concerne le droit au recours ou au contentieux, ni le droit aux procédures et garanties stipulées à leur égard. | UN | ويجدر اﻹشارة الى أن كافة القوانين المتعلقة بتنظيم القضاء وأهلية التقاضي لم تفرق بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بحق اللجوء والتقاضي أو الاجراءات والضمانات المقررة فيها. |
La Turquie ne fait pas de différence entre les citoyens selon leur origine ethnique ou leur race. | UN | وقال إن تركيا لا تفرق بين مواطنيها حسب الانتماء العرقي أو السلالة. |
Aucun obstacle juridique n'empêche les femmes de participer aux activités récréatives, sportives et autres aspects de la vie culturelle. Les règlements en vigueur n'établissent aucune distinction entre hommes et femmes pour ce qui est des activités récréatives et du sport. | UN | أما بالنسبة للمشاركة في الأنشطة الترويجية والألعاب الرياضية والحياة الثقافية، فلا توجد عراقيل قانونية تحول دون مشاركة المرأة في النشاطات الترويحية والألعاب أو أي جانب آخر من جوانب الحياة الثقافية، فالأنظمة النافذة لم تفرق بين الرجل والمرأة في ممارسة الألعاب الرياضية والأنشطة الترويحية. |
Comment distinguer les voix ? | Open Subtitles | كيف تعرف ان تفرق بين صوت واحد من الأصوات الاخرى؟ |