À cet égard, le paragraphe 2 de l’article 42 pouvait être interprété comme une dérogation à la norme de la réparation intégrale et ouvrait la voie à des abus de la part de l’État auteur d’un fait illicite. | UN | وفي هذا الصدد لوحظ أن الفقرة ٢ من المادة ٤٢ يمكن تفسيرها على أنها انحراف عن معيار الجبر الكامل، وأنها تفتح الطريق أمام الدول المرتكبة ﻷفعال غير مشروعة ﻹساءة استغلالها. |
Le Conseil a souligné que l'article 9 protège les droits des individus et qu'il ne saurait être interprété comme protégeant une religion en soi contre les attaques verbales. | UN | ويشدد المجلس على أن المادة 9 تحمي حقوق الأفراد ولا يمكن تفسيرها على أنها تحمي الدين كدين من الهجوم بالكلام. |
Le Gouvernement de la République française déclare que la présente Convention, notamment l'article 6, ne saurait être interprétée comme faisant obstacle à l'application des dispositions de la législation française relative à l'interruption volontaire de la grossesse. | UN | تعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أن هذه الاتفاقية، لا سيما المادة 6، لا يمكن تفسيرها على أنها تشكل أي عقبة أمام تنفيذ نصوص التشريعات الفرنسية المتعلقة بالإنهاء الطوعي للحمل. |
FRANCE Le Gouvernement de la République française déclare que la présente Convention, notamment l'article 6, ne saurait être interprétée comme faisant obstacle à l'application des dispositions de la législation française relative à l'interruption volontaire de la grossesse. | UN | تعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أن هذه الاتفاقية، لا سيما المادة ٦، لا يمكن تفسيرها على أنها تشكل أي عقبة أمام تنفيذ نصوص التشريعات الفرنسية المتعلقة باﻹنهاء الطوعي للحمل. |
Les experts sont convenus qu'il fallait respecter les religions mais que cellesci ne devraient pas être interprétées comme exigeant la peine de mort. | UN | ووافق الخبراء على أنه في الوقت الذي ينبغي فيه احترام الأديان، لا يتعين تفسيرها على أنها تطلب فرض عقوبة الإعدام. |
On notera que les objectifs fixés par le Département de l'appui en la matière sont indicatifs et ne sauraient être interprétés comme constituant des minima ou des niveaux contraignants. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأهداف التي حددتها الإدارة تمثل مبادئ توجيهية ولا ينبغي تفسيرها على أنها تمثل حدودا دنيا أو مستويات يجب التقيد بها بصرامة. |
À cet égard, Mme Robl précise que le paragraphe 3 a pour objet d'exhorter les États à empêcher que des actes d'hostilité répréhensibles soient commis à l'encontre des migrants et ne doit pas être interprété comme une condamnation de la liberté d'expression. | UN | وأوضحت، في هذا الصدد، أن المقصود من الفقرة 3 هو حث الدول على منع الأفعال الإجرامية المعادية ضد المهاجرين، وينبغي ألا يساء تفسيرها على أنها تمنع حرية التعبير. |
En particulier, le Comité ne considère pas que le paragraphe 35 de la décision 7 du Conseil d'administration puisse être interprété comme excluant l'indemnisation des dépenses de santé publique encourues par le gouvernement en raison directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبوجه خاص، لا يرى الفريق أن الفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة 7 يمكن تفسيرها على أنها تمنع التعويض في حالة مصروفات الصحة العامة التي تكبدتها حكومة ما كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Le Comité note en outre que le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte garantit l'égalité en matière de procédure mais ne saurait être interprété comme garantissant une égalité de résultats entre des procédures engagées devant un tribunal compétent. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد تكفل المساواة الإجرائية ولكن لا يمكن تفسيرها على أنها تكفل المساواة في النتائج المتوصل إليها في الدعاوى المعروضة على المحكمة المختصة. |
En outre, le paragraphe 2 de la résolution doit être interprété comme une expression d'appréciation à l'égard des contributions du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes à la suite donnée à la Déclaration et au Programme d'action de Beijing, et non comme un appui ou une caution apportés à toutes ses recommandations. | UN | ثم إن الفقرة 2 من القرار ينبغي تفسيرها على أنها تعبير عن التقدير لإسهامات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة متابعة لإعلان ومنهاج عمل بيجين، بل التأييد أو الدعم لجميع توصياتها. |
S'agissant du membre de phrase supplémentaire proposée par le représentant du Royaume-Uni, le représentant de la Croatie met en garde contre tout libellé pouvant être interprété comme signifiant que l'injonction préliminaire doit être adressée à des personnes qui ne sont pas parties à la procédure. | UN | وفيما يتعلق بالجملة الإضافية التي اقترحها ممثل المملكة المتحدة، حذر من أن أية صياغة يمكن تفسيرها على أنها توحي بضرورة توجيه الأمر الأوَّلي إلى أشخاص ليسوا أطرافاً في الإجراءات. |
Pourtant, le membre de phrase en cause, " conformément au [ou'en vertu du'] droit international " , pouvait être interprété comme exigeant que ces mécanismes élargissent la base de leurs décisions, en contradiction avec les instruments statutaires définissant leur compétence. | UN | غير أن عبارة " بموجب القانون الدولي " يجوز تفسيرها على أنها تشترط من الآليات توسيع نطاق قاعدة اتخاذ قراراتها، خلافاً للصكوك الأساسية التي تحدد اختصاصها. |
FRANCE Le Gouvernement de la République française déclare que la présente Convention, notamment l'article 6, ne saurait être interprétée comme faisant obstacle à l'application des dispositions de la législation française relative à l'interruption volontaire de la grossesse. | UN | تعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أن هذه الاتفاقية، لا سيما المادة ٦، لا يمكن تفسيرها على أنها تشكل أي عقبة أمام تنفيذ نصوص التشريعات الفرنسية المتعلقة باﻹنهاء الطوعي للحمل. |
Le Gouvernement de la République française déclare que la présente Convention, notamment l'article 6, ne saurait être interprétée comme faisant obstacle à l'application des dispositions de la législation française relative à l'interruption volontaire de la grossesse. | UN | تعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أن هذه الاتفاقية، لا سيما المادة ٦، لا يمكن تفسيرها على أنها تشكل أي عقبة أمام تنفيذ نصوص التشريعات الفرنسية المتعلقة باﻹنهاء الطوعي للحمل. |
Nous avons, cependant, dit clairement que toute disposition de la nouvelle Convention qui pourrait être interprétée comme légitimant les attaques contre les installations nucléaires est contraire au droit international et à la morale. | UN | ولكننا أوضحنا أن أي أحكام في الاتفاقية الجديدة يمكن تفسيرها على أنها تُضفي الشرعية على الهجمات على المرافق النووية هي أحكام مخالفة للقانون الدولي والأخلاق. |
De même, il a entériné les documents issus de la Conférence internationale sur la population et le développement à la condition qu'aucune disposition contenue dans ces documents ne puisse être interprétée comme un encouragement à l'avortement. | UN | كما تؤيد الوثائق المنبثقة عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية مع الإقرار بأنها لا تنطوي على أي عبارات يمكن تفسيرها على أنها تشجيع للإجهاض. |
Ces pays doivent comprendre qu'une fois l'assistance apportée, la Commission a la responsabilité d'exercer pleinement son mandat et que toutes les mesures prises à cet égard ne doivent pas être interprétées comme une ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | ويجب على هذه البلدان أن تفهم أنه عندما تطلب المساعدة، فإنه من مسؤولية اللجنة أن تفي بولايتها بشكل كامل وأن أي إجراءات تتخذها في هذا الصدد ينبغي عدم تفسيرها على أنها تدخّل في الشؤون الداخلية. |
C'est pourquoi ces références ne peuvent pas être interprétées comme un revirement de la position officielle de la Turquie à l'égard desdits instruments. | UN | وبالتالي، فإن تلك الإشارات لا يمكن تفسيرها على أنها تغيير في الموقف القانوني لتركيا إزاء الصكوك المذكورة. |
Les Accords ne peuvent donc pas être interprétés comme signifiant que les parties étaient convenues qu'un État palestinien verrait le jour automatiquement avant même la conclusion d'un accord sur le statut final. | UN | ولذلك فإن هذه الاتفاقات لا يمكن تفسيرها على أنها تعني ضمنا أن الطرفين اتفقا على خروج دولة فلسطينية إلى حيز الوجود بصورة تلقائية حتى قبل التوصل إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي. |
Elles ne sauraient être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. | UN | وينبغي تفسيرها على أنها تحظى بتأييد الفريق العامل ككل. |
Conclusion 4 : La gestion axée sur les résultats a été interprétée à tort comme peu favorable à la façon décentralisée dont travaille le PNUD. | UN | الاستنتاج 4: إن الإدارة على أساس النتائج قد أسيء تفسيرها على أنها لا تدعم الأسلوب اللامركزي الذي يعمل به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Il appuie donc la position de la Commission selon laquelle la norme rappelée par la Cour internationale de Justice dans la célèbre affaire Nottebohm ne doit pas s'interpréter comme une règle générale de droit international applicable à tous les États. | UN | كما أنه يتفق مع اللجنة بأن القاعدة التي قالت بها محكمة العدل الدولية في قضية نتنبوم المعروفة جيدا لا ينبغي تفسيرها على أنها قاعدة عامة من قواعد القانون الدولي المنطبقة على جميع الدول. |
En présentant le présent projet de budget, la Cour tient à rappeler l'une des hypothèses de base qui ont servi à établir le budget du premier exercice financier, à savoir que les organigrammes figurant dans le budget sont purement indicatifs et ne doivent être interprétés ni comme un objectif de dépenses ni comme un schéma convenu de la structure future des organes de la Cour. | UN | 8 - وتود المحكمة، وهي تقدم هذه الميزانية أن تشير إلى افتراض أساسي في ميزانية الفترة المالية الأولى() حيث جاء أن الهيكل التنظيمي الوارد في تلك الوثيقة هو " مخططات توضيحية محضة ولا ينبغي تفسيرها على أنها تمثل هدفا من أهداف الإنفاق ولا تصميما متفقا عليه للهيكل المقبل لأجهزة المحكمة " . |
Sur le plan rédactionnel, il a été suggéré de supprimer les mots " de refus " , car ils pourraient être interprétés à tort comme faisant référence au refus de reconnaître ou de faire exécuter une sentence arbitrale définitive au titre de l'article 36. | UN | واقترح، كمسألة صياغة، حذف العبارة " لذلك الرفض " ، حيث إنه قد يساء تفسيرها على أنها تشير إلى رفض الاعتراف بقرار تحكيم نهائي بموجب المادة 36 أو إنفاذه. |