Mais une grande distance sépare les paroles de la pratique. | UN | ولكن هناك فجوة شاسعة تفصل بين الكلمات والأفعال. |
Vous pouvez résister à n'importe quelle douleur physique, séparer votre esprit de votre corps. | Open Subtitles | يُمكنكَ أن تقاوم أيّ تعذيب جسديّ وأن تفصل عقلك عن جسدك. |
Travaillons donc à abattre les murs qui séparent les futurs citoyens de l'Union européenne. | UN | لذلك، دعونا نعمل على هدم الجدران التي تفصل بين مواطني أوروبا المتحدة مستقبلا. |
La Commission a noté que la distance séparant le dispensaire de ce bâtiment était d'environ 20 mètres. | UN | وذكر المجلس أن المسافة التي تفصل بين المركز وذلك المبنى السكني تبلغ نحو 20 متراً. |
Plus encore, elle statue sur les différends entre les organes suprêmes de l'État et entre la Fédération et les Länder. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهي تفصل في النزاعات بين هيئات الدولة العليا، وتحكم في الدعاوى المرفوعة بين الاتحاد والولايات. |
L'autorité qui décide de l'extradition, de l'expulsion, du renvoi ou du refoulement d'un individu et quels sont les critères appliqués; | UN | الهيئة التي تفصل في أمر تسليم شخص أو طرده أو ترحيله أو إبعاده قسراً، والمعايير التي تستند إليها؛ |
Son paragraphe 3 reprend la disposition du paragraphe 3 de l'article 16, en prévoyant que le tribunal arbitral peut statuer sur l'exception soit en la traitant comme une question préalable, soit dans une sentence sur le fond. | UN | وتُكرّر الفقرة 3 ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 16 من أنه يجوز لهيئة التحكيم أن تفصل في هذا الدفع إما كمسألة أولية وإما في قرار قائم على مقومات ذلك الدفع. |
110. Le commerce sépare géographiquement l'acte de production de l'acte de consommation. | UN | ١١٠ - إن التجارة تفصل فعل الانتاج عن فعل الاستهلاك على الصعيد الجغرافي. |
Elle sépare les eaux de surface très mélangées des eaux abyssales denses. | UN | وهي تفصل المياه السطحية المختلطة جيدا عن المياه الكثيفة في أعماق المحيط. |
Le fossé qui les sépare des pays développés rend nécessaires la mise en place d'un cadre économique international propice au développement et la réelle participation des pays en développement à la prise de décisions au plan mondial. | UN | والفجوة التي تفصل هذه البلدان النامية عن البلدان المتقدمة النمو تتطلب وضع إطار اقتصادي دولي يتسم بتشجيع التنمية، إلى جانب مشاركة البلدان النامية بالفعل في عملية اتخاذ القرار على الصعيد العالمي. |
Vous ne pouvez pas séparer votre esprit de votre esprit. | Open Subtitles | ليس بإمكانكَ حتّى أن تفصل عقلكَ عن عقلكَ. |
Il faudrait séparer distinctement la juridiction des tribunaux militaires d'exception de celle des tribunaux civils ordinaires et des cours de justice. | UN | وينبغي أن تفصل بوضوح بين اختصاص المحاكم العسكرية الاستثنائية والمحاكم المدنية العادية ومحاكم العدل. |
Mais quels que soient les motifs, les établissements ont été créés dans des zones qui séparent des agglomérations palestiniennes. | UN | ولكن أياً كان الأساس المنطقي، فقد أنشئت المستوطنات في أماكن تفصل بين تجمعات السكان الفلسطينيين. |
Doit-on toujours construire des murs pour briser la chaîne de la solidarité humaine, séparent les peuples et protéger le bonheur de certains et d'autres de la misère? | Open Subtitles | اننا نبني دائما الحواجز اللتي تقف في طريق تضامن البشرية تفصل البشر عن بعضهم تحمي سعادة بعضهم من تأثير يأس البعض الآخر |
Il est difficile de dire quelle était la distance séparant ce véhicule du reste du convoi de Mme Bhutto au moment de l'explosion. | UN | ولم يكن من الواضح مقدار المسافة التي تفصل بين هذه المركبة وباقي المركبات في موكب السيدة بوتو لحظة وقوع الانفجار. |
Le tribunal statue généralement sur leur appel dans ce délai. | UN | وعادة ما تفصل المحكمة في طعونهم في غضون هذه الفترة. |
L'article 14 prévoit que toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue publiquement par un tribunal qui décide du bienfondé d'une accusation en matière pénale. | UN | وتنص المادة 14 على أنه يحق لكل شخص أن يُنظر في قضيته في جلسة علنية في محكمة تفصل في تهم جنائية. |
3. Le tribunal arbitral peut statuer sur l'exception visée au paragraphe 2 soit en la traitant comme une question préalable, soit dans une sentence sur le fond. | UN | 3- يجوزُ لهيئة التحكيم أن تفصل في أيِّ دفع من الدفوع المشار إليها في الفقرة ٢ إمّا كمسألةٍ أولية وإمّا بالبت في وجاهته. |
En cas de litige, c'est le tribunal de grande instance qui tranche. | UN | والمحكمة المدنية العليا هي التي تفصل في المنازعات في هذا الصدد. |
Agissant également en qualité de Haute Cour de justice, la Cour suprême connaît de certaines questions touchant à la situation particulière d’Israël. | UN | فالمحكمة العليا التي تنعقد أيضا بوصفها محكمة العدل العليا، تفصل في الشكاوى المتعلقة بمسائل تؤثر في حالة اسرائيل بالذات. |
S'efforcer d'éliminer l'écart important qui existe entre les riches et les pauvres. | UN | بذل الجهود من أجل جَسر الهوة الكبيرة التي تفصل بين الأغنياء والفقراء. |
Il s'écoule en moyenne trois ans et demi entre le moment où une affaire est enregistrée et celui où elle est examinée par le Comité. | UN | ويُقدر متوسط المدة الزمنية التي تفصل بين تاريخ تسجيل القضية وتاريخ النظر فيها من جانب اللجنة بثلاث سنوات ونصف السنة. |
On apprend à dissocier les problèmes des patients des siens. | Open Subtitles | بأي حال انت تتعلم كيف تفصل مرضاك عن حياتك |
La Cour constitutionnelle contrôle les élections et se prononce sur les motions de mise en accusation du Président de la République. | UN | وللمحكمة الرقابة على الانتخابات، وهي التي تفصل في أي اقتراح بعزل رئيس الجمهورية. |
En second lieu, alors que les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo ne traitaient que de crimes commis pendant un conflit armé international, le Tribunal est habilité à juger des crimes perpétrés aussi bien pendant des guerres interétatiques que lors d'un conflit interne. | UN | وثانيتهما، أنه في حين أن محكمتي نورنبرغ وطوكيو تناولتا فقط جرائم ارتكبت في مجرى صراع مسلح دولي، فإن من سلطة المحكمة الدولية أن تفصل في أمر جرائم ارتكبت في مجرى حروب بين دول ومجرى صراع داخلي. |
Il existe des documents, des bandes vidéo et des informations tirées d'entretiens donnant le détail de ces travaux. | UN | وتوجد وثائق وأشرطة فيديو ومعلومات جمعت من مقابلات تفصل هذا العمل. |