Il est extrêmement important qu'une action de grande envergure soit entreprise pour démanteler les réseaux de traite nationaux, régionaux et internationaux si l'on veut véritablement en finir avec ce problème. | UN | ومن اﻷهمية الملحﱠة لاستئصال هذه المشكلة بذل جهد شامل لضمان تفكيك شبكات الاتجار الوطنية واﻹقليمية والدولية. |
Une opération conjointe visant à démanteler les réseaux de blanchiment d'argent a été menée, avec l'aide du Ghana et du Royaume-Uni. | UN | وأجريت عملية مشتركة بهدف تفكيك شبكات غسل الأموال بدعم من غانا والمملكة المتحدة. |
Cette aide a eu des résultats concluants et a notamment permis de démanteler les réseaux de ravisseurs. | UN | وقد أعطى هذا الدعم نتائج إيجابية في تفكيك شبكات الاختطاف. |
Elle exige la mise en oeuvre de toutes les mesures destinées au démantèlement des réseaux d'approvisionnement des armes légères. | UN | ونطالب بتنفيذ جميع التدابير الرامية إلى تفكيك شبكات توريد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Les efforts de la société civile, appuyés par le Gouvernement, ont abouti au démantèlement des réseaux transfrontières. | UN | وأدت جهود المجتمع المدني بدعم من الحكومة إلى تفكيك شبكات الدعارة عبر الحدود. |
Une septième mesure visait à démanteler les réseaux de trafic et de raffinage de drogues. | UN | واتُخِذ تدبير سابع بشأن تفكيك شبكات الاتجار بالمخدرات وتنقيتها. |
Du point de vue de la justice pénale, le défi consiste à démanteler les réseaux et à s'attaquer aux conditions qui leur permettent de prospérer, tout en protégeant les droits des migrants. | UN | ومن منظور العدالة الجنائية، يكمن التحدي في تفكيك شبكات التهريب ومعالجة الأوضاع التي تتيح لها أن تزدهر، مع الحرص على حماية حقوق المهاجرين المهرّبين في الوقت نفسه. |
Le trafic des êtres humains exige également une plus grande coopération nationale afin de démanteler les réseaux de trafiquants et punir les responsables. | UN | 88 - كما أن الاتجار بالأشخاص يتطلب تعاونا دوليا أكبر من أجل تفكيك شبكات المتاجرين ومعاقبة المسؤولين. |
Un certain nombre de représentants ont expliqué l'usage qui était fait des techniques de collecte de renseignement et des livraisons surveillées pour démanteler les réseaux de trafiquants de drogues dans leurs pays et ont souligné qu'il fallait continuer à améliorer et à développer ce type de mesures. | UN | وأفاد عدد من الممثلين عن استخدام جمع المعلومات الاستخبارية وأساليب التسليم المراقَب في تفكيك شبكات الاتجار بالمخدرات في بلدانهم، وشددوا على الحاجة إلى زيادة تحسين تلك الإجراءات وتوسيع نطاقها. |
Un certain nombre de représentants ont expliqué l'usage qui était fait des techniques de collecte de renseignement et des livraisons surveillées pour démanteler les réseaux de trafiquants de drogues dans leurs pays et ont souligné qu'il fallait continuer à améliorer et à développer ce type de mesures. | UN | وأفاد عدد من الممثلين عن استخدام جمع المعلومات الاستخبارية وأساليب التسليم المراقَب في تفكيك شبكات الاتجار بالمخدرات في بلدانهم، وشددوا على الحاجة إلى زيادة تحسين تلك الإجراءات وتوسيع نطاقها. |
41. Du point de vue de la justice pénale, le défi consiste à démanteler les réseaux et à s'attaquer aux conditions qui leur permettent de prospérer, tout en protégeant les droits des migrants. | UN | 41- ومن منظور العدالة الجنائية، يكمن التحدي في تفكيك شبكات التهريب ومعالجة الأوضاع التي تزدهر في ظلها، مع الحرص على حماية حقوق المهاجرين المهرَّبين. |
Notre région a dû prendre des mesures immédiates pour garantir le respect des droits fondamentaux de nos mineurs, modifier les mécanismes en place pour la réinsertion sociale des migrants de retour et renforcer les actions visant à démanteler les réseaux de trafic d'êtres humains. | UN | وفي منطقتنا، كان لزاما علينا اتخاذ خطوات عاجلة تكفل حقوق الإنسان لأطفالنا، وإعادة النظر في النظم السارية لإعادة إدماج المهاجرين العائدين في المجتمع وتعزيز تنفيذ التدابير الرامية إلى تفكيك شبكات الاتجار بالأشخاص. |
c) Intensifier la coopération et l'action concertée entre toutes les autorités de police et tous les organes concernés chargés de faire respecter la loi, pour démanteler les réseaux de traite nationaux, régionaux et internationaux; | UN | )ج( زيادة التعاون والعمل المتضافر من جانب جميع السلطات والمؤسسات المعنية بإنفاذ القوانين بغية تفكيك شبكات الاتجار الوطنية واﻹقليمية والدولية؛ |
b) La révocation du personnel compromis aide à démanteler les réseaux d'activité criminelle qui peuvent notamment entraver les processus de réforme; | UN | (ب) إبعاد الأفراد المشتبه في سلوكياتهم يمكن أن يؤدي إلى تفكيك شبكات النشاط الإجرامي، الذي يمكن أن يسبب، في جملة أمور، عرقلة عمليات الإصلاح؛ |
À propos du rapport A/57/170 du Secrétaire général, la délégation soudanaise estime que les organisations internationales devraient faire davantage pour combattre la traite des femmes et des filles exploitées pour la pornographie et la prostitution, et s'efforcer de démanteler les réseaux de prostitution, pénaliser ces pratiques et renforcer l'application des conventions régionales et internationales. | UN | 106 - وفيما يتعلق بتقرير الأمين العام الوارد في الوثيقة A/57/170، يعتقد السودان أنه ينبغي للمنظمات الدولية أن تبذل المزيد من الجهود لمحاربة الاتجار بالمرأة والفتاة واستغلالهما في أغراض البغاء والصور الخليعة، وتحاول تفكيك شبكات البغاء، وتوقيع العقوبة على هذه الممارسات وتعزيز تنفيذ الاتفاقات الإقليمية والدولية. |
Ses auteurs ont également noté à quel point il était difficile de démanteler les réseaux de proxénétisme et ont recommandé que l'on élabore des stratégies pour venir à bout du problème, notamment en créant des réseaux locaux et en incitant les gens à porter plainte afin que le problème apparaisse au grand jour. | UN | وأشارت الدراسة أيضاً إلى الصعوبات المعترضة في تفكيك شبكات الاتجار، وأوصت بوضع استراتيجات لمعالجة المشكلة عن طريق استحداث شبكات محلية وحث السكان على رفع الدعاوى بخصوص حالات الاتجار بهدف إبراز هذه المسألة للعيان(). |
Ce résultat est à porter au crédit des nouvelles autorités qui ont mis en oeuvre une politique de démantèlement des réseaux de banditisme qui étaient connus, voire protégés. | UN | ويرجع الفضل في هذه النتيجة إلى السلطات الجديدة التي نفﱠذت سياسة تفكيك شبكات العصابات التي كانت معروفة بل ومتمتعة بالحماية. |
Les pays de l'Afrique de l'Ouest et de la région du Sahel déploient des efforts considérables pour combattre la criminalité organisée, ce qui leur a permis d'enregistrer jusqu'à présent quelques progrès dans le démantèlement des réseaux transnationaux de trafiquants. | UN | تبذل بلدان غرب أفريقيا ومنطقة الساحل جهودا هائلة لمكافحة الجريمة المنظمة. وحتى الآن، لم يحرز سوى تقدم ضئيل في تفكيك شبكات الاتجار تلك. |
Ce projet doit se traduire, dès maintenant, par des actions convergentes et soutenues de la communauté internationale tout entière visant au démantèlement des réseaux de soutien multiformes et des bases arrières du terrorisme, au tarissement de ses sources de financement et au jugement des auteurs d'actes terroristes, ainsi que leurs complices et leurs commanditaires. | UN | وينبغي لهذا المشروع أن يتجسد ابتداء من اﻵن في جهود منسقة ومتواصلة من قبل المجتمع الدولي برمته بهدف تفكيك شبكات الدعم المتعدد اﻷشكال والقواعد الخلفية لﻹرهاب، والقضاء على مصادر تمويله ومحاكمة المسؤولين عــــن اﻷعمال اﻹرهابية وكذا شركائهم ومحرضيهم. |
c) Les gouvernements devraient encourager l'analyse des stimulants saisis et l'échange des résultats obtenus entre les laboratoires nationaux et les services de détection et de répression, pour permettre l'identification des principes actifs et des origines communes des produits et, grâce à la découverte des itinéraires de trafic et des modes de distribution, favoriser le démantèlement des réseaux de trafic. | UN | (ج) ينبغي للحكومات أن تشجّع تحليل المنشطات الأمفيتامينية المصادرة وتدعم تبادل نتائج التحليلات بين المختبرات الوطنية والأجهزة المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات، من أجل التعرف على العناصر النشطة ومصادر التصنيع الشائعة، وتدعم بالتالي تفكيك شبكات الاتجار من خلال اكتشاف مسالك الاتجار وأنماط التوزيع. |