Par conséquent, nous nous abstiendrons de réfuter les arguments juridiques avancés tout à l'heure dans cette salle. | UN | لذلك فإننا سنمتنع عن تفنيد الحجج القانونية التي سِيقت في وقت سابق هنا في هذه القاعة. |
Il doit veiller à ce que le suspect puisse exercer tous ses droits à la défense, en particulier son droit de réfuter et de contester les preuves retenues contre lui. | UN | ويجب على المحقق أن يكفل للمتهم حقوق الدفاع كاملة وعلى الأخص حقه في تفنيد ومناقشة الأدلة القائمة ضده. |
Il doit veiller à ce que le suspect puisse exercer tous ses droits à la défense, en particulier son droit de réfuter et de contester les preuves retenues contre lui. | UN | ويجب على المحقق أن يكفل للمتهم حقوق الدفاع كاملة وعلى الأخص حقه في تفنيد ومناقشة الأدلة القائمة ضده. |
Cet argument peut être réfuté sur la base des raisons suivantes : | UN | ويمكن تفنيد هذه الحجة استنادا إلى اﻷسباب التالية: |
Faute de réfutation de la part de l'État partie, il convient là encore d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وفي غياب أي تفنيد من الدولة الطرف لتلك الادعاءات، يتعين مرة أخرى إيلاء ادعاءات صاحبة البلاغ ما تستحقه من وزن. |
Dans cette lettre, le Chargé d'affaires avait critiqué la Commission et cherché à en réfuter certaines des conclusions. | UN | وانتقد القائم باﻷعمال اللجنة في تلك الرسالة وحاول تفنيد بعض ما توصلت إليه من نتائج. |
Pour ce qui est de l'héritage, il faut réfuter une idée fausse très répandue selon laquelle les hommes obtiennent une part deux fois plus élevée que les femmes. | UN | أما فيما يتعلق باﻹرث فيجب تفنيد فكرة خاطئة شائعة مفادها أن للذكر مثل حظ اﻷنثيين. |
Si la source rapporte un cas prima facie de violation des exigences internationales constituant une détention arbitraire, la charge de la preuve doit alors peser sur le gouvernement s'il veut réfuter de telles allégations. | UN | وعندما يبلغ المصدر عن قضية تنم عن انتهاك مقتضيات القانون الدولي وتشكل حالة احتجاز تعسفي، ينبغي أن يقع عبء الإثبات على الحكومة إن أرادت تفنيد ادعاءات من ذلك القبيل. |
Aux fins, de la réalisation des objectifs énoncés dans son mandat, la Section examine les allégations faisant état de faute professionnelle ou d'autres formes d'activité illicite et vérifie les faits en vue de corroborer ces allégations ou de les réfuter. | UN | ولتحقيق الأهداف المبينة في الولاية، ينظر القسم في الادعاءات الواردة والتي تنطوي على سوء سلوك أو نشاط محظور آخر، ويتأكد من الحقائق بغية إثبات أو تفنيد تلك الادعاءات. |
Il considère que le fait de ne pas avoir porté la déclaration à la connaissance de la défense a privé l'auteur de la possibilité d'interroger des témoins dans les mêmes conditions que l'accusation en lui enlevant la possibilité de réfuter l'allégation et en le privant effectivement d'un procès équitable. | UN | وهو يعتبر أن عدم الكشف عن اﻹقرار للدفاع حرم الشاكي من إمكانية استجواب الشهود على قدم المساواة، بإلغاء إمكانية تفنيد الادعاء وبالفعل حرمه من المحاكمة العادلة. |
Je tiens à réfuter les nouvelles assertions et allégations incorrectes figurant dans la lettre susmentionnée qui, en fait, reprennent la plupart des vues infondées exprimées par le Représentant dans sa première lettre datée du 21 décembre 2000. | UN | وأود تفنيد ما جاء في الرسالة أعلاه من تصريحات ومزاعم جديدة، وهي في الواقع بمثابة تكرار لمعظم الآراء غير المؤسسة التي وردت في رسالته الأولى المؤرخة 21 كانون الأول/ديسمبر 2000. |
Mais j'aimerais dire que je suis satisfait de voir qu'il n'a pas été en mesure de réfuter ou de nier la teneur de la déclaration du Ministre Gasana lorsqu'il a évoqué l'incitation à la haine ethnique et au génocide émanant des autorités de la République démocratique du Congo. | UN | إلا أنني أود أن أقول إنني مسرور ﻷنه لم يتمكن من تفنيد أو إنكار محتوى بيان وزيـــر خارجيتنا عندما أشار إلى أن سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية تحرض على الكراهية العرقية واﻹبـــادة الجماعية. |
Certaines pourraient être aisément réfutées ou ramenées à de justes proportions; à ce propos, il faut rappeler que la procédure établie en vertu du premier Protocole facultatif donne aux Etats parties une excellente occasion de réfuter les accusations portées contre eux. | UN | ويمكن بسهولة تفنيد ادعاءات معينة منها أو إعادتها إلى نصابها الحقيقي؛ ويلزم التذكير في هذا الصدد بأن اﻹجراء المنشأ بموجب البروتوكول الاختياري اﻷول يتيح للدول اﻷطراف فرصة جيدة لتفنيد الاتهامات الموجهة ضدها. |
La seconde interprétation erronée est plus difficile à réfuter. | UN | 32 - ويعد تفنيد سوء الفهم الثاني أكثر صعوبة. |
Le Gouvernement a choisi de ne pas réfuter les allégations soumises par la source. | UN | 46- اختارت الحكومة عدم تفنيد الادعاءات التي قدمها المصدر. |
Je me refuse à contester en détail la déclaration faite par la délégation de la République populaire de Chine. | UN | وأمتنعُ عن الدخول في تفنيد تفصيلي للبيان الذي أدلى به وفد جمهورية الصين الشعبية. |
L'État partie n'avait pas réfuté ni expliqué ces déclarations du Président devant le Comité. | UN | ولم تتلق اللجنة أي تفنيد أو توضيح لأقوال رئيس الجمهورية من الدولة الطرف. |
En l'absence de réfutation des faits par l'État partie, le Comité a conclu que les actes de torture dont l'auteur et ses cousins avaient été victimes, leur détention secrète et la disparition forcée des cousins de l'auteur constituaient des violations de l'article 7 du Pacte. | UN | وفي ظل عدم تفنيد الدولة الطرف للوقائع، تخلص اللجنة إلى أن أعمال التعذيب التي تعرض لها صاحب البلاغ وابني عمه، واحتجازهم في مكان سري والاختفاء القسري لابني عمه تشكل انتهاكات للمادة 7 من العهد. |
La publication rapide du texte intégral du rapport et de ses annexes sur le site Web du Comité aurait permis de démentir ces informations erronées. | UN | وكان من شأن إتاحة التقرير الكامل ومرفقاته بأسرع ما يمكن على موقع اللجنة على الإنترنت أن يساعد على تفنيد مثل هذه الروايات غير الدقيقة. |
Cet effort vise à remettre en question l’idée reçue selon laquelle les inondations répétées sont la conséquence de l’érosion et de la déforestation dans l’Himalaya. | UN | ويهدف هذا العمل إلى تفنيد الرأي الشائع القائل بأن الفيضانات المتكررة تحدث نتيجة لتأكل التربة وقطع الغابات في جبال الهيمالايا. |
En contestant les motivations des auteurs et en critiquant les usages que d'autres ont fait de leur recherche, les critiques de Reinhart et Rogoff se sont détourné du véritable problème : les procédures et les priorités scientifiques, non pas les motifs. | News-Commentary | وفي تفنيد دوافع الباحثين وانتقاد الاستخدامات التي وظفها آخرون في أبحاثهم، تجاهل منتقدو راينهارت وروجوف أمراً بالغ الأهمية. فالمشكلة الحقيقية تكمن في الإجراءات والأولويات البحثية، وليس الدوافع. فإذا تم علاج مشكلة الإجراءات والأولويات، فإن حقيقة استسلام الساسة لإغراء إساءة استخدام التحليلات البحثية من أجل تحقيق غايات خاصة سوف تعالج نفسها. |