Elle avait pour but de permettre aux fidèles de savoir lire, comprendre et louer le Seigneur dans leurs langues. | UN | وقد كان يستهدف تمكين المؤمنين من الإلمام بالقراءة، إلى جانب تفهّم ومدْح الرب بلغاتهم الأصلية. |
Étant en cause dans ce litige, je peux comprendre pourquoi je suscite votre intérêt. | Open Subtitles | كطرف في هذه المقاضاةِ، يمكننى تفهّم لمِ أنا فى مقدمة مشتبهيكم |
L'une de ces règles est que l'on ne devrait publier aucun document sans en comprendre l'importance commerciale. | UN | وتتمثل قاعدة من هذا القبيل في أنه لا ينبغي إصدار أي وثيقة دون تفهّم مدلولها التجاري. |
Trois ateliers ont été organisés afin d'améliorer la compréhension des politiques d'équité sociale en intégrant les jeunes dans le processus de développement. | UN | وتم تنظيم 3 حلقات عمل لزيادة تفهّم سياسات العدالة الاجتماعية من خلال إدماج الشباب في عملية التنمية. |
Le Groupe d'experts est un mécanisme informel utile, qui a déjà fait des efforts considérables pour améliorer la compréhension des effets des dispositifs explosifs improvisés. | UN | وقال إن فريق الخبراء آلية غير رسمية قيّمة وقد بذل جهودا كبيرة لتحسين تفهّم آثار الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Les négociateurs devraient comprendre clairement ce qui est faisable ou non eu égard aux besoins opérationnels et aux pratiques du secteur industriel. | UN | يحتاج المتفاوضون إلى تفهّم واضح لما قد يكون أو لا يكون عملياً للوفاء باحتياجات الصناعة وممارساتها العملية. |
Il serait par exemple intéressant de comprendre comment l'agriculture influe sur le développement social, selon le niveau de la croissance économique, afin de rapprocher les politiques agricole et sociale. | UN | فمن الضروري، على سبيل المثال، تفهّم أثر الزراعة على التنمية الاجتماعية في مختلف مراحل النمو الاقتصادي من أجل سد الفجوة القائمة بين السياسات الزراعية والاجتماعية. |
Fais-lui comprendre qu'il sera seul face aux troupes ennemies dans moins d'une semaine. | Open Subtitles | وتأكد أنه تفهّم بأنه سيكون في عزله مع قوات العدو خلال أسبوع |
Je suis sure que vous pouvez comprendre pourquoi je ne veux pas parler maintenant. | Open Subtitles | أوقن أن بوسعك تفهّم سبب عدم رغبتي في الحديث الآن. |
Je sais que vous essayez de partir. Et je peux le comprendre. | Open Subtitles | أعلم أنّك تحاول المغادرة ويمكنني تفهّم ذلك |
C'est une chose de rêver, sans est une autre de comprendre la nature des rêves. | Open Subtitles | إنه شئ واحد للحلم به، إنه أخر لـ.. تفهّم طبيعة الحلم. |
Je pensais que si quelqu'un devait comprendre, ce serait toi. | Open Subtitles | ظننتُ أنّه إذا ثمّة أحد قادر على تفهّم ذلك فإنّه أنت. |
Je pensais que seule une personne dans mon état pouvait me comprendre. | Open Subtitles | اعتقدّت أن شخصاً بهذا الوضع فقط يمكنه تفهّم حالتي |
Comment devons-nous la mener à faire ça sans la comprendre ? | Open Subtitles | و كيف لنا أن ندفعها لعمل ذلك من غير أن نحاول تفهّم منطقها ؟ |
Je suis un homme d'affaires, un petit homme d'affaires, et je suis sûr que vous pouvez comprendre cela. | Open Subtitles | أنا رجل أعمال بسيط رجل أعمال بسيط وأنا متأكد بأنه يمكنك تفهّم ذلك |
La Cour compte sur la compréhension de l'Assemblée générale à cet égard. | UN | وتعول المحكمة على تفهّم الجمعية العامة لتلك النقاط. |
En El Salvador, un programme novateur se consacre aux victimes dont le nombre de celles qui sont enregistrées augmente depuis la cessation des hostilités, en encourageant une meilleure compréhension de la violence dans la société et en prenant des mesures pratiques pour la prévenir. | UN | وفي السلفادور، يعالج برنامج مبتكر تزايد عدد الإصابات التي وقعت بعد وقف أعمال القتال، وذلك بالتشجيع على اتخاذ إجراءات عملية لمنع أعمال العنف في المجتمع وحصول تفهّم أفضل لهذه الإجراءات. |
Grâce à la coopération des secrétariats techniques et à la compréhension des États Membres, le Service de la gestion des conférences est parvenu jusqu'à présent à répondre aux besoins en matière de documentation. | UN | وقد تمكَّنت دائرة إدارة المؤتمرات حتى الآن، بالتعاون مع الأمانات الفنيّة وبفضل تفهّم الدول الأعضاء، من تلبية جميع الاحتياجات من الوثائق. |
Grâce à la coopération des services techniques de secrétariat et à la compréhension des États Membres, le Service de la gestion des conférences est jusqu'à présent parvenu à répondre aux demandes de documentation. | UN | وقد تمكَّنت دائرة إدارة المؤتمرات حتى الآن، بالتعاون مع الأمانات الفنيّة وبفضل تفهّم الدول الأعضاء، من تلبية جميع الاحتياجات من الوثائق. |
L'Ukraine demeure résolue à coopérer avec le Comité scientifique et toutes les parties concernées en vue de combattre et minimiser les conséquences de cet accident grâce à une compréhension scientifique commune de ses causes. | UN | ولا تزال أوكرانيا ملتزمة بالتعاون مع اللجنة العلمية وجميع الأطراف المعنية بغية مواجهة العواقب والتقليل منها من خلال تفهّم علمي مشترك لأسبابها. |
À cet égard, il convenait de réaliser des études en vue d'une meilleure compréhension du lien entre la consommation de drogues autrement que par injection, la consommation d'alcool et la transmission du VIH lors de rapports sexuels. | UN | وقال إن هناك حاجة في هذا المضمار إلى إجراء دراسات من أجل تفهّم أفضل للصلة بين كل من تعاطي المخدرات بدون حقن وتعاطي الكحول وانتقال الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية عن طريق الاتصال الجنسي. |
Le criminel qui selon vous ne peut pas changer, la légère exagération mais la rupture compréhensible. | Open Subtitles | المجرم الذي تستبعدين قدرته على التغيُّر حيث الانفصال المبالغ فيه .قليلًا لكنه محل تفهّم |