Mais on signale que la violence à l'école est un grand problème. | UN | ومع ذلك، تفيد التقارير بأن العنف في المدارس أيضاً يشكل مشكلة كبيرة. |
Dans ces régions on signale que les seuls partis tolérés par la HDZ avec l'appui de la police locale sont ceux qui se rallient de manière générale à ses positions. | UN | ففي تلك المناطق تفيد التقارير بأن حزب الاتحاد الديمقراطي الكرواتي، بدعم من قوات الشرطة المحلية، ضمن ألا يسمح بأي نشاط إلا لﻷحزاب السياسية التي تؤيد بوجه عام مواقفه السياسية. |
21. En Republika Srpska, on signale que la plupart des stations de radio ainsi que le service de télévision empêchent les hommes politiques qui n'appartiennent pas au SDS d'y avoir accès. | UN | ١٢ - في جمهورية صربسكا، تفيد التقارير بأن معظم محطات اﻹذاعة، فضلا عن شبكة التلفزة، تمنع السياسيين الذين لا ينتمون إلى الحزب الديمقراطي الصربي من الوصول إلى خدماتها. |
Des dizaines de femmes auraient été soumises à des violences et à des abus ou menaces sexuels en guise de pressions ou de sanctions dirigées contre des détenus ou des parents exilés. | UN | إذ تفيد التقارير بأن عشرات النساء قد تعرضن للعنف وإساءة المعاملة جنسيا أو التهديد بها بقصد ممارسة الضغط على أقاربهن السجناء أو المنفيين أو معاقبتهم. |
Dans la plupart des cas, les corps ne leur ont pas été restitués. Beaucoup auraient été enterrés au cimetière de Najha. | UN | وفي معظم الحالات، لا تُعاد جثث الأموات إلى ذويهم، بل تفيد التقارير بأن معظمهم يُدفن في مقبرة نجها. |
Dans ces régions on signale que les seuls partis tolérés par la HDZ avec l'appui de la police locale sont ceux qui se rallient de manière générale à ses positions. | UN | ففي تلك المناطق تفيد التقارير بأن حزب الاتحاد الديمقراطي الكرواتي، بدعم من قوات الشرطة المحلية، ضمن ألا يسمح بأي نشاط إلا لﻷحزاب السياسية التي تؤيد بوجه عام مواقفه السياسية. |
21. En Republika Srpska, on signale que la plupart des stations de radio ainsi que le service de télévision empêchent les hommes politiques qui n'appartiennent pas au SDS d'y avoir accès. | UN | ١٢- في جمهورية صربسكا، تفيد التقارير بأن معظم محطات اﻹذاعة، فضلا عن شبكة التلفزة، تمنع السياسيين الذين لا ينتمون إلى الحزب الديمقراطي الصربي من الوصول إلى خدماتها. |
Dans la région du Pendjab en Inde, on signale que la nappe phréatique est exploitée environ 15 % au-dessus des niveaux recommandés dans l'assolement riz-blé et que les coûts d'exploitation d'une installation agricole type tripleraient en 25 ans en raison surtout de la nécessité d'employer des pompes de plus en plus puissantes pour tirer de l'eau de niveaux de saturation de plus en plus bas. | UN | وفي منطقة البنجاب في الهند تفيد التقارير بأن المياه الجوفية تُستخدم بنسبة تتجاوز المستويات الموصى بها بنسبة ٥١ في المائة تقريبا في مناوبة محاصيل اﻷرز والقمح، وبأن تكاليف تشغيل المزرعة النموذجية يتضاعف ثلاث مرات على مدى ٥٢ عاما، وذلك إلى حد بعيد بسبب الحاجة إلى استخدام مضخات أكبر تدريجيا للحصول على الماء من منسوب مياه جوفية آخذ في الانخفاض. |
on signale que l'entité de Bosnie-Herzégovine désignée sous le nom de Republika Srpska et peut-être la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) n'ont pas coopéré de bonne foi à l'application de l'accord sous-régional sur le contrôle des armements, élément pourtant essentiel de la confiance et de l'établissement de la stabilité dans la région. | UN | تفيد التقارير بأن كيان جمهورية سربسكا التابع للبوسنة والهرسك، وربما جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( لا يتعاونان بنية حسنة فيما يتعلق بالاتفاق دون اﻹقليمي لتحديد اﻷسلحة، الذي يعد عنصرا أساسيا في بناء الثقة وإرساء الاستقرار اﻹقليمي. |
on signale que l'entité de Bosnie-Herzégovine désignée sous le nom de Republika Srpska et peut-être la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) n'ont pas coopéré de bonne foi à l'application de l'accord sous-régional sur le contrôle des armements, élément pourtant essentiel de la confiance et de l'établissement de la stabilité dans la région. | UN | تفيد التقارير بأن كيان جمهورية سربسكا التابع للبوسنة والهرسك، وربما جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( لا يتعاونان بنية حسنة فيما يتعلق بالاتفاق دون اﻹقليمي لتحديد اﻷسلحة، الذي يعد عنصرا أساسيا في بناء الثقة وإرساء الاستقرار اﻹقليمي. |
Le 3 septembre 1999, 15 personnes auraient été tuées par des rebelles dans la commune de Kabezi (Bujumburarural). | UN | 77- تفيد التقارير بأن متمردين قتلوا خمسة عشر شخصاً في 3 أيلول/سبتمبر 1999 في بلدة كابيزي، بمقاطعة بوجومبورا - الريف. |
Des milliers de personnes auraient été tuées au Soudan du Sud et en Syrie et il y a eu des centaines de morts en République centrafricaine. | UN | حيث تفيد التقارير بأن الآلاف قد قتلوا في جنوب السودان وفي الجمهورية العربية السورية؛ وأن المئات لقوا حتفهم في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Vingt-six navires auraient été capturés et environ 313 membres d'équipage pris en otage ou kidnappés dans le monde en 2012, contre 50 et 599, respectivement, en 2011. | UN | 39 - وعلى الصعيد العالمي، تفيد التقارير بأن 26 سفينة قد اختطفت في عام 2012، بالمقارنة مع 50 سفينة في عام 2011. |
En outre, d'autres employés auraient été menacés de licenciement ou de non-renouvellement de leur contrat pour avoir critiqué ou désapprouvé la direction du service médico-légal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تفيد التقارير بأن آخرين تعرضوا للتهديد بفصلهم من العمل أو بعدم تجديد عقودهم لتوجيههم انتقادات إلى الإدارة العليا لدائرة الطب الشرعي أو للاختلاف معها في الرأي. |
Dans plusieurs districts, des personnes auraient été maintenues en détention pour homicide présumé au-delà du délai légal de 10 jours. | UN | وفي كثير من المقاطعات، تفيد التقارير بأن مدة احتجاز المعتقلين تتعدى الأيام العشرة المحددة قانوناً لحالات القتل المزعومة. |
Depuis début novembre, plus de 300 personnes auraient été arbitrairement arrêtées par les FND. | UN | ومنذ بداية تشرين الثاني/نوفمبر، تفيد التقارير بأن قوات الدفاع الوطني قد قامت باحتجاز أكثر من 300 شخص بصورة تعسفية. |