5.4 De même, l'État partie fait valoir que le grief de violation de l'article 24 du Pacte n'a pas été soumis aux juridictions internes. | UN | 5-4 وبالمثل، تفيد الدولة الطرف بأن الادعاءات المقدمة في إطار المادة 24 لم تُعرض على المحاكم المحلية. |
4.4 l'État partie fait valoir que, dans le cas d'espèce, l'agression commise correspond à un délit qualifié par le Code pénal de la République de Bulgarie. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بهذه الحالة، تفيد الدولة الطرف بأن القضية تتعلق بفعل يُجرّمه القانون الجنائي في جمهورية بلغاريا. |
l'État partie indique que le recours formé par l'auteur est en attente d'examen, après que la demande d'indemnisation présentée par l'auteur sur la base des constatations du Comité a été rejetée par le tribunal de grande instance de Paris. | UN | تفيد الدولة الطرف بأن إجراءات الطعن التي بدأها صاحب البلاغ هي قيد النظر حالياً، بعدما رفضت المحكمة الابتدائية لباريس طلب صاحب البلاغ من أجل الحصول على تعويض بناءً على آراء اللجنة. |
Quant à la prétendue mauvaise foi du greffier, l'État partie déclare que l'auteur n'a pas étayé cette allégation. | UN | وفيما يتعلق بسوء النية المزعوم للمسجل، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم ما يدل على صحة هذا الادعاء. |
Au sujet de l'indemnisation des auteurs, l'État partie affirme que les auteurs ont été irrévocablement reconnus coupables par les tribunaux. | UN | وبخصوص مسألة تعويض أصحاب البلاغ، تفيد الدولة الطرف بأن المحاكم أصدرت في حقهم قرارات إدانةٍ لا رجعة فيها. |
4.2 En ce qui concerne la Commission des droits de la personne, l'État partie note que la Commission est un organisme administratif qui n'est pas visé par l'article 14 du Pacte. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بلجنة حقوق الإنسان، تفيد الدولة الطرف بأن اللجنة هيئة إدارية لا تنطبق عليها أحكام المادة 14 من العهد. |
En ce qui concerne la durée de la procédure devant la SHRC, l'État partie objecte que la complexité de l'affaire ainsi que le comportement des parties expliquent la durée de cette procédure. | UN | وبخصوص الإجراءات المطولة أمام مجلس حقوق الإنسان بساسكاتشيوان، تفيد الدولة الطرف بأن تعقيد القضية وسلوك الأطراف كليهما يبرران طول الإجراءات. |
Pour ce qui est des observations du Comité concernant les questions d'accès, l'État partie fait valoir que M. Asensi n'a pas encore porté plainte auprès des tribunaux paraguayens, ce qui constituerait le seul moyen légal d'établir un contact direct avec ses filles. | UN | وفيما يتعلق بملاحظات اللجنة بشأن الوصول، تفيد الدولة الطرف بأن السيد أسينسي لم يقدم، حتى الآن، شكوى بموجب النظام القضائي في باراغواي، وهو أمر كان سيشكل السبيل القانوني الوحيد الذي يتيح إمكانية الاتصال المباشر ببناته. |
Pour ce qui est des observations du Comité concernant les questions d'accès, l'État partie fait valoir que M. Asensi n'a pas encore porté plainte auprès des tribunaux paraguayens, ce qui constituerait le seul moyen légal d'établir un contact direct avec ses filles. | UN | وفيما يتعلق بملاحظات اللجنة بشأن إمكانية الاتصال بالبنات، تفيد الدولة الطرف بأن السيد أسينسي لم يقدم، حتى الآن، شكوى بموجب النظام القضائي في باراغواي، وهو أمر كان سيشكل السبيل القانوني الوحيد الذي يتيح إمكانية الاتصال المباشر ببناته. |
Pour ce qui est des observations du Comité concernant les questions de visite, l'État partie fait valoir que M. Asensi n'a pas encore porté plainte auprès des tribunaux paraguayens, ce qui constituerait le seul moyen légal d'établir un contact direct avec ses filles. | UN | وفيما يتعلق بملاحظات اللجنة بشأن إتاحة الاتصال، تفيد الدولة الطرف بأن السيد أسينسي لم يقدم، حتى الآن، شكوى بموجب النظام القضائي في باراغواي، وهو أمر كان سيشكل السبيل القانوني الوحيد الذي يتيح إمكانية الاتصال المباشر ببناته. |
l'État partie indique que même si le droit d'appel n'est pas inscrit dans la Constitution espagnole le Tribunal constitutionnel a reconnu ce droit et jugé qu'il devait en être tenu compte dans les procédures pénales, conformément à l'article 14, paragraphe 2, du Pacte. | UN | تفيد الدولة الطرف بأن المحكمة الدستورية تعترف بالحق في الطعن وتعمل به في القضايا الجنائية، عملاً بأحكام الفقرة 2 من المادة 14 من العهد، رغم أن هذا الحق غير منصوص عليه في الدستور الإسباني. |
l'État partie indique que sa législation réglementant l'activité des médias est en train d'être affinée et qu'un groupe de travail parlementaire a été constitué pour rédiger un projet de loi sur les médias. | UN | تفيد الدولة الطرف بأن القوانين التي تنظّم عمل الإعلام تخضع للتنقيح وأن فريقاً عاملاً قد أنشئ داخل المجلس ليعمل على صياغة مشروع قانون خاص بالإعلام. |
l'État partie indique que sa législation réglementant l'activité des médias est en train d'être affinée et qu'un groupe de travail parlementaire a été constitué pour rédiger un projet de loi sur les médias. | UN | تفيد الدولة الطرف بأن القوانين التي تنظّم عمل الإعلام تخضع للتنقيح وأن فريقاً عاملاً قد أنشئ داخل المجلس ليعمل على صياغة مشروع قانون خاص بالإعلام. |
Quant à la prétendue mauvaise foi du greffier, l'État partie déclare que l'auteur n'a pas étayé cette allégation. | UN | وفيما يتعلق بسوء النية المزعوم للمسجل، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم ما يدل على صحة هذا الادعاء. |
l'État partie déclare que les allégations quant au fait que les autorités n'auraient pas pris les mesures nécessaires pour identifier les responsables sont dénuées de fondement car l'audition des témoins et d'autres actions engagées dans le cadre de l'enquête sont toujours en cours. | UN | تفيد الدولة الطرف بأن الادعاءات المتعلقة بعدم اتخاذ السلطات للتدابير اللازمة من أجل تحديد هوية الجناة لا أساس لها، لأن عملية استجواب الشهود وغير ذلك من الإجراءات التحقيقية لا تزال مستمرة. |
Au sujet de l'indemnisation des auteurs, l'État partie affirme que les auteurs ont été irrévocablement reconnus coupables par les tribunaux. | UN | وبخصوص مسألة تعويض أصحاب البلاغ، تفيد الدولة الطرف بأن المحاكم أصدرت في حقهم قرارات إدانةٍ لا رجعة فيها. |
Par conséquent l'État partie affirme que la communication ne satisfait pas à tous les critères de recevabilité établis dans le Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | وبناءً عليه، تفيد الدولة الطرف بأن هذا البلاغ لا يستوفي جميع معايير المقبولية وفقاً للبروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
4.8 Concernant les allégations de torture, l'État partie note que l'auteur a comparu devant la commission d'enquête créée pour faire la lumière sur cette affaire le 11 avril 1999. | UN | 4-8 وفيما يخص ادعاءات التعذيب، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد مثل أمام اللجنة التي شُكلت للتحقيق في هذه القضية في 11 نيسان/أبريل 1999. |
En ce qui concerne la durée de la procédure devant la SHRC, l'État partie objecte que la complexité de l'affaire ainsi que le comportement des parties expliquent la durée de cette procédure. | UN | وبخصوص الإجراءات المطولة أمام مجلس حقوق الإنسان بساسكاتشيوان، تفيد الدولة الطرف بأن تعقيد القضية وسلوك الأطراف كليهما يبرران طول الإجراءات. |
4.2 En ce qui concerne les allégations de l'auteur au titre de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, l'État partie estime que l'intéressé n'a pas épuisé les recours internes disponibles et utiles. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة. |
4.6 Sur la prétendue violation de l'article 16, l'État partie soumet que cette allégation est irrecevable ratione materiae puisque le Pacte ne garantit pas le droit à une audience devant un juge dans le contexte de procédures d'immigration. | UN | 4-6 وفيما يخص ادعاء انتهاك المادة 16، تفيد الدولة الطرف بأن هذا الادعاء غير مقبول من حيث الموضوع لأن العهد لا يكفل الحق في عقد جلسة استماع أمام قاض في سياق إجراءات الهجرة. |
Quant à la question de la sentence et de l'invitation lancée par la juge au ministère public pour que l'association des comptables néozélandais soit informée de la condamnation, l'État partie répond que cette pratique n'est pas rare. | UN | وفيما يتعلق بالحكم وتكليف النيابة بإبلاغ نقابة المحاسبين النيوزيلندية بالإدانة، تفيد الدولة الطرف بأن هذا الإجراء ليس ممارسة غير مألوفة. |
5.4 En ce qui concerne l'allégation de violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, l'État partie note qu'il s'agissait en l'espèce d'une requête en annulation, qui appelait donc à produire des preuves nouvelles et importantes. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بزعم صاحبتي البلاغ انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، تفيد الدولة الطرف بأن القضية الراهنة تتعلق بطلب نقض حكم صادر، وهو ما يتطلب تقديم أدلة جديدة وهامة. |