ويكيبيديا

    "تفيد بأن بعض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • selon lesquelles certains
        
    • selon lesquelles certaines
        
    • indiquant que certains
        
    • selon lesquelles des
        
    • indiquant que certaines
        
    • apprendre que certains
        
    • montrant que certaines
        
    • selon lesquels certains
        
    • selon laquelle certains
        
    • qui indiquent que certains
        
    Le Groupe vérifie actuellement des informations crédibles selon lesquelles certains des combattants auraient pu être de nationalité burundaise. UN ويتحقق الفريق من تقارير موثوق بها تفيد بأن بعض المقاتلين الذين شاركوا في القتال ربما كانوا من بوروندي.
    Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. UN وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Le HCDH a depuis lors reçu des informations selon lesquelles certaines institutions nationales de défense des droits de l'homme se serviraient du guide technique. UN وتلقت المفوضية السامية منذ ذلك الحين معلومات تفيد بأن بعض المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان تعمل بالإرشادات التقنية.
    Une commission parlementaire a été créée en vue d'enquêter sur les plaintes selon lesquelles certaines personnes guaranies travaillent dans des conditions de semi-esclavage dans le secteur agricole et l'affaire a été transmise au Parquet pour action. UN وأنشئت لجنة برلمانية للتحقيق في الشكاوى التي تفيد بأن بعض أفراد شعب غواراني يعملون في ظروف شبيهة بظروف الرق في القطاع الزراعي، و قد أحيلت القضية إلى سلطات النيابة العامة قصد اتخاذ إجراء.
    Le Rapporteur spécial a reçu des informations indiquant que certains enfants avaient été soumis à de longues périodes de détention provisoire dans les prisons de la police ou dans d'autres lieux de détention. UN وتلقى المقرر الخاص معلومات تفيد بأن بعض اﻷطفال تعرضوا لفترات طويلة من الاحتجاز في سجون الشرطة وغيرها من أماكن الاعتقال قبل المحاكمة.
    Les services du Rapporteur examinent actuellement aussi des informations selon lesquelles des mercenaires, prétendument de nationalité russe, auraient été faits prisonniers au Congo. UN وأضاف أن مكتبه يقوم أيضا حاليا بالتحقيق في التقارير التي تفيد بأن بعض المرتزقة، الذين يُزعم أنهم يحملون الجنسية الروسية، قد أسروا في الكونغو.
    Il est toutefois très préoccupé par des informations persistantes faisant état d'un nombre élevé d'exécutions extrajudiciaires, en particulier d'enfants mais aussi de magistrats, et par les informations qu'il a reçues, indiquant que certaines victimes semblent avoir été torturées avant d'être tuées. UN بيد أن اللجنة تشعر بقلق شديد إزاء استمرار ورود تقارير عن ارتفاع عدد حالات القتل خارج نطاق القضاء، ولا سيما حالات قتل أطفال وأفراد في السلطة القضائية، وإزاء ورود معلومات تفيد بأن بعض ضحايا القتل خارج نطاق القضاء قد عُذبوا، على ما يبدو، قبل قتلهم.
    Troublé d'apprendre que certains pays de destination prendraient les inquiétudes que suscite la traite pour prétexte afin de limiter les migrations et de restreindre l'accès à l'asile politique, UN وإذ يعرب عن انزعاجه من التقارير التي تفيد بأن بعض البلدان المستقبلة تتذرع بمشاعر القلق إزاء الاتجار بالأشخاص لتقييد الهجرة والحصول على اللجوء السياسي،
    Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. UN وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Pour la question de l'asile, des éclaircissements ont été demandés sur les critères appliqués pour octroyer l'asile et sur les informations selon lesquelles certains demandeurs d'asile auraient été renvoyés de force dans des pays où leur sécurité n'était pas assurée. UN وفيما يتعلق بمسألة اللجوء السياسي، طُلبت توضيحات بشأن معايير منح اللجوء السياسي وبشأن التقارير التي تفيد بأن بعض طالبي اللجوء السياسي أعيدوا بالقوة إلى بلدان يخشون فيها على سلامتهم.
    Toutefois il est préoccupé par les informations qu'il reçoit selon lesquelles certains enfants appartenant à certains groupes minoritaires, notamment les Roms, et les enfants d'étrangers en situation irrégulière ne seraient pas scolarisés. UN غير أن اللجنة قلقة إزاء التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال المنتمين إلى أقليات إثنية معينة، ولا سيما أقلية الروما، وأطفال الأجانب الموجودين بصورة غير شرعية في كرواتيا، قد لا يكونون ملتحقين بالمدارس.
    Toutefois, comme dans le cas des bérets verts, la Commission a reçu des informations selon lesquelles certains policiers ont aidé des manifestants à sortir du stade et ont même empêché des viols et des exécutions. UN لكن وكما في حالة القبعات الخضر، تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن بعض عناصر الشرطة ساعدوا المتظاهرين في الخروج من الملعب بل وحالوا دون وقوع أعمال اغتصاب وإعدام.
    Elle voudrait savoir en outre si les informations selon lesquelles certaines communautés infligent des châtiments aux femmes qui sont déclarées avoir porté atteinte à l'honneur de leur famille, par exemple par un adultère, sont exactes et, dans l'affirmative, si les autorités de l'État partie ont pris des mesures pour lutter contre ce type de pratique. UN وقالت فضلاً عن ذلك، إنها تود أن تعرف مدى صحة المعلومات التي تفيد بأن بعض المجتمعات تُنزِل عقوبات بالمرأة التي يُقال عنها إنها جلبت العار لأسرتها بارتكابها الزنا على سبيل المثال، وإذا كان ذلك صحيحاً، تود معرفة ما إذا كانت السلطات قد اتخذت تدابير لمكافحة هذا النوع من الممارسات.
    À Bukavu, les autorités locales ont arrêté des représentants de la société civile et d'autres civils. On a reçu des informations selon lesquelles certaines des personnes arrêtées auraient été torturées. UN وفي بوكافو، عمدت السلطات المحلية إلى اعتقال ممثلي المجتمع المدني ومدنيين آخرين؛ ووردت تقارير تفيد بأن بعض الأشخاص المعتقلين يتعرضون للتعذيب.
    En même temps, nous engageons les autorités bélarussiennes à mener une enquête approfondie sur la brutalité avec laquelle les forces de l'ordre ont réagi à la situation, et notamment sur les allégations selon lesquelles certaines personnes auraient été arrêtées avant la marche et certaines personnes détenues auraient été ensuite battues. UN وفي الوقت نفسه، ندعو السلطات البيلاورسية إلى إجراء تحقيق متعمق في سلوك قوات الأمن غير الملائم لدى التصدي للمسيرة، ولا سيما في الأنباء التي تفيد بأن بعض الأشحاص قد اعتُقلوا قبل المسيرة وبأن بعض الأشخاص تعرضوا للضرب فيما بعد.
    Les informations récentes indiquant que certains groupes terroristes planifient activement d'autres attaques contre certains pays ne fait que confirmer l'état lamentable dans lequel se trouve actuellement le monde. UN والتقارير الأخيرة التي تفيد بأن بعض المجموعات الإرهابية تشارك بنشاط في خطط من أجل القيام بهجمات أخرى على بعض البلدان لا يمكن إلا أن نؤكد الوضع السيء الراهن الذي يمر به العالم.
    Toutefois, les différents bureaux des procureurs et le Ministère de l'intérieur sont en possession d'éléments indiquant que certains criminels, se faisant passer pour des militaires des forces fédérales, commettent des atrocités pour faire échouer les tentatives visant à résoudre la crise tchétchène par la voie politique. UN بيد أن مكاتب نيابة عامة ووزارة الداخلية تمتلك معلومات تفيد بأن بعض المجرمين، المتنكرين في هيئة جنود القوات الاتحادية، يرتكبون فظائع من أجل إحباط المحاولات الرامية إلى إيجاد حل سياسي لﻷزمة في جمهورية الشيشان.
    Le Comité est aussi préoccupé par les informations selon lesquelles des femmes et des jeunes filles réfugiées auraient été victimes d'actes de violence sexuelle et sexiste, et auraient des difficultés à avoir accès à des foyers, à une aide médicale et psychologique, ainsi qu'à la justice. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بأن بعض اللاجئات من النساء والفتيات تعرضن للعنف والإيذاء الجنسيين والقائمين على أساس نوع الجنس، وأن بعض الضحايا يفتقرن إلى أماكن الإيواء وإلى الخدمات الطبية والنفسية وإلى سبل الوصول إلى العدالة.
    En juin 2009, des partenaires de l'UNICEF ont reçu des informations selon lesquelles des enfants recevraient jusqu'à 80 dollars pour s'engager. UN وفي حزيران/يونيه 2009، تلقّى شركاء اليونيسيف بلاغات تفيد بأن بعض الأطفال قد تقاضى مبالغ وصلت إلى 80 دولارا نظير الانضمام إلى هذه الجماعات.
    Il est toutefois très préoccupé par des informations persistantes faisant état d'un nombre élevé d'exécutions extrajudiciaires, en particulier d'enfants mais aussi de magistrats, et par les informations qu'il a reçues, indiquant que certaines victimes semblent avoir été torturées avant d'être tuées. UN بيد أن اللجنة تشعر بقلق شديد إزاء استمرار ورود تقارير عن ارتفاع عدد حالات القتل خارج نطاق القضاء، ولا سيما حالات قتل أطفال وأفراد في السلطة القضائية، وإزاء ورود معلومات تفيد بأن بعض ضحايا القتل خارج نطاق القضاء قد عُذبوا، على ما يبدو، قبل قتلهم.
    Il est aussi préoccupé d'apprendre que certains enfants victimes d'exécutions extrajudiciaires auraient été torturés avant d'être exécutés. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن بعض الأطفال ضحايا القتل خارج نطاق القضاء قد تعرضوا فيما يبدو للتعذيب قبل قتلهم.
    En outre, le Comité est profondément préoccupé par des renseignements montrant que certaines personnes qui se trouvent dans le quartier des condamnés à mort ne bénéficient pas des garanties juridiques fondamentales et par les divergences entre les informations émanant des autorités bélarussiennes et celles provenant de diverses autres sources sur cette question. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بقلق عميق إزاء التقارير التي تفيد بأن بعض السجناء المحكوم عليهم بالإعدام لا يتمتعون بالضمانات القانونية الأساسية، وإزاء التناقض بين تقارير السلطات وغيرها من المصادر المختلفة حول هذه المسألة.
    La Commission a également reçu plusieurs témoignages selon lesquels certains bérets verts ont aidé des manifestants à sortir du stade et ont même empêché des viols et des exécutions. UN كما تلقت اللجنة شهادات عديدة تفيد بأن بعض أفراد القبعات الخضر ساعدوا المتظاهرين على الخروج من الملعب بل وحالوا دون وقوع حالات اغتصاب وإعدام.
    Il est préoccupé en outre par l'information selon laquelle certains certificats de naissance pourraient contenir des données erronées. UN وتشعر اللجنة كذلك بقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن بعض شهادات الميلاد قد تحتوي على بيانات خاطئة.
    L'examen des études publiées après 1991, qui indiquent que certains récifs coralliens de l'Arabie saoudite n'ont pour ainsi dire pas souffert de la pollution liée à l'invasion, faciliterait le choix de sites de contrôle pour les études proposées des récifs coralliens. UN ويتيسر اختيار المواقع المرجعية لإجراء عمليات المسح المقترحة للشعاب المرجانية بالاطلاع على الدراسات الصادرة بعد عام 1991 التي تفيد بأن بعض الشعاب الموجودة في السعودية لم تتضرر من التلوث الناجم عن الغزو تضرراً يذكر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد