Dans son sixième rapport, le Directeur de la Division des droits de l'homme a réitéré les recommandations qu'il avait faites dans ses précédents rapports et il y a ajouté 22 nouvelles recommandations. | UN | وقد كرر مدير شعبة حقوق اﻹنسان في تقريره السادس التوصيات التي قدمها في تقاريره السابقة وأضاف اليها ٢٢ توصية جديدة. |
Le Comité a conclu dans ses précédents rapports qu'il n'était pas compétent pour juger des réclamations conditionnelles. | UN | وقد خلص الفريق في تقاريره السابقة إلى أنه لا يملك الاختصاص فيما يتعلق بالمطالبات الطارئة. |
Dans ses précédents rapports, il a conclu que les réclamations conditionnelles ne relevaient pas de sa compétence. | UN | وكان الفريق قد خلُص في تقاريره السابقة إلى أنه لا اختصاص لـه في المطالبات الطارئة. |
Dans ses rapports précédents, le Groupe de contrôle a indiqué que Boyah était l'un des principaux cerveaux et bailleurs de fonds de la piraterie en 2008. | UN | وقد حدد فريق الرصد في تقاريره السابقة بوياه بأنه المنظم والممول الرئيسي لأنشطة القرصنة في عام 2008. |
Le Rapporteur spécial n'entend pas répéter ici ce qu'il a exposé dans ses rapports précédents. | UN | ولن يكرر المقرر الخاص في هذا التقرير ما سبق ذكره في تقاريره السابقة. |
Cela est compatible avec la démarche suivie par le Comité dans ses rapports antérieurs. | UN | ويتفق ذلك مع النهج الذي اعتمده الفريق في تقاريره السابقة. |
Comme il l'a indiqué dans ses précédents rapports, le Comité estime qu'il n'est pas compétent pour examiner des réclamations conditionnelles. | UN | وكان الفريق قد خلص في تقاريره السابقة إلى أنه لا يملك صلاحية بالنسبة للمطالبات الطارئة. |
À cette fin, le Rapporteur spécial a, dans ses précédents rapports, proposé un certain nombre de mesures concrètes. | UN | ولتحقيق ذلك، اقترح المقرر الخاص في تقاريره السابقة عدداً من الخطوات الملموسة. |
Il prévoit également de se rendre en Équateur pour s'y rendre compte de la suite donnée aux recommandations qu'il avait formulées dans ses précédents rapports. | UN | ويعتزم أيضا الاضطلاع ببعثة إلى إكوادور لمتابعة التوصيات الواردة في تقاريره السابقة. |
Dans ses précédents rapports, le Rapporteur spécial s'était, à cet égard, intéressé à deux questions importantes. | UN | وكان المقرر الخاص عالج في تقاريره السابقة قضيتين هامتين في هذا الصدد. |
Le Rapporteur spécial a déjà rendu compte de certains de ces cas dans ses précédents rapports à l'Assemblée générale et à la Commission des droits de l'homme. | UN | وسبق أن أبلغ ببعض هذه الحالات في تقاريره السابقة إلى الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان. |
Le Rapporteur spécial a évoqué à plusieurs reprises dans ses précédents rapports la situation désespérée du quartier des femmes de la prison d'Omdurman, qu'il avait visitée deux fois en 1993. | UN | وقد تناول المقرر الخاص بصورة متكررة في تقاريره السابقة الحالة التي تبعث على اليأس في قسم النساء في سجن أم درمان الذي زاره مرتين في عام ٣٩٩١. |
Le rapport passait en revue les divers régimes de responsabilité proposés par le Rapporteur spécial dans ses précédents rapports. | UN | واستعرض التقرير النظم المختلفة المتعلقة بالمسؤولية التي اقترحها المقرر الخاص في تقاريره السابقة. |
Le problème des mines terrestres, que le Rapporteur spécial a abordé dans ses rapports précédents, a été également mentionné. | UN | كذلك أشير إلى مشكلة اﻷلغام البرية بوصفها من المسائل التي تطرق إليها المقرر الخاص في تقاريره السابقة. |
Le Comité a rendu compte de manière exhaustive dans ses rapports précédents des changements qui sont intervenus par la suite quant aux coûts, au calendrier et au cahier des charges. | UN | وأبلغ المجلس باستفاضة في تقاريره السابقة عن التغيرات اللاحقة في التكاليف والجدول الزمني والنطاق. |
Dans ses rapports précédents, le Groupe de contrôle a fourni des indications détaillées sur l'aide militaire que l'Éthiopie accorde à Mohamed Dheere. | UN | وقد أورد فريق الرصد في تقاريره السابقة تفاصيل الدعم العسكري الإثيوبي المقدم إلى محمد دهيري. |
282. Dans les paragraphes qui suivent le Rapporteur spécial soumet à la Commission des droits de l'homme les principales recommandations qu'il a formulées dans ses rapports précédents et analyse la suite qui leur a été donnée. | UN | ٢٨٢ ـ وفي الفقرات التالية يعرض المقرر الخاص على لجنة حقوق اﻹنسان، أهم التوصيات التي قدمها في تقاريره السابقة ويحلل متابعتها. |
Cela est compatible avec la démarche suivie par le Comité dans ses rapports antérieurs. | UN | ويتفق ذلك مع النهج الذي اعتمده الفريق في تقاريره السابقة. |
Cela est compatible avec la démarche suivie par le Comité dans ses rapports antérieurs. | UN | ويتفق ذلك مع النهج الذي اعتمده الفريق في تقاريره السابقة. |
C’est pourquoi le Rapporteur ne peut que renvoyer pour l’essentiel à ce qu’il a dit dans ses rapports antérieurs. | UN | لذلك، يشير المقرر أساسا، في هذه الجوانب، إلى المعلومات الواردة في تقاريره السابقة. |
Le Rapporteur spécial continue de recevoir des renseignements sur les violations, atteintes et harcèlements déjà décrits dans les précédents rapports. | UN | ولا يزال المقرر الخاص يتلقى تقارير عن حدوث نفس الانتهاكات والتجاوزات والمضايقات المبينة في تقاريره السابقة. |
Il accueille aussi avec satisfaction l'élaboration de réglementations, en particulier la loi sur les pharmacies, pour contrôler les pharmacies privées afin de corriger les insuffisances qu'il avait signalées dans des rapports antérieurs. | UN | كما يرحب بوضع اللوائح الخاصة بقانون الصيدليات بهدف مراقبة الصيدليات الخاصة وتصحيح العيوب التي تشوب الترتيبات الحالية التي أشار إليها في تقاريره السابقة. |
Dans ce contexte, le Rapporteur spécial ne souhaite rappeler que quelques—uns des cas portés à son attention, dont certains ont déjà été évoqués dans de précédents rapports. | UN | وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يشير إلى عدد قليل فقط من الحالات التي استرعي إليها انتباهه والتي اشار إلى بعضها في تقاريره السابقة. |
Dans son précédent rapport, le Comité avait constaté que, dans plusieurs missions, le nombre de véhicules légers de transport de passagers était supérieur à ce que prescrit le Manuel. | UN | وقد خلص المجلس مرارا في تقاريره السابقة إلى أن أعداد مركبات الركاب الخفيفة تفوق في عدة بعثات العدد المستحق منها وفقا لهذا الدليل. |
Ce sujet a été longuement traité dans les précédents rapports du Rapporteur spécial à l'Assemblée générale et à la Commission des droits de l'homme. | UN | وهذه مسألة تطرق إليها المقرر الخاص بدرجة كبيرة من التفصيل في تقاريره السابقة المقدمة الى الجمعية العامة ولجنة حقوق الانسان. |
44. Le Rapporteur spécial a traité en détail du statut des demandeurs d'asile dans les rapports précédents. | UN | 44- وقد كان وضع الأشخاص الذين يحاولون اللجوء محل مناقشة تفصيلية من المقرر الخاص في تقاريره السابقة. |
Il aimerait savoir aussi si les inquiétudes que le Représentant spécial a exprimées dans des rapports précédents et au paragraphe 30 du présent rapport à propos du Tribunal ecclésiastique valent aussi pour le Tribunal révolutionnaire et le Tribunal de la fonction publique. | UN | وتساءل أيضا عمﱠا إذا كانت أوجه القلق التي أعرب عنها الممثل الخاص في تقاريره السابقة وفي الفقرة ٣٠ من التقرير الحالي بشأن محاكم العلماء تمتد لتشمل المحكمة الثورية ومحكمة الموظفين العموميين. |
As indicated in the Representative's main report to the present session of the Commission (E/CN.4/2001/95), as well as in his previous reports to the Commission and the General Assembly, a major focus of the mandate since its inception has been essentially the question of developing instruments and mechanisms for the protection of the internally displaced. | UN | 43- وكما وردت الإشارة إلى ذلك في التقرير الرئيسي للممثل، المقدم إلى الدورة الحالية للجنة (E/CN.4/2001/95)، وكذلك في تقاريره السابقة إلى اللجنة والجمعية العامة، كان التركيز الرئيسي للولاية منذ بدايتها وبشكل أساسي على مسألة استنباط أدوات وآليات لحماية المشردين في الداخل. |
Des dysfonctionnements dans le fonctionnement de la police, de la justice et des prisons ont déjà été constatés dans les précédents rapports de l'Expert indépendant et un nombre important persiste. | UN | وقد سبق أن لاحظ الخبير المستقل في تقاريره السابقة جوانب خلل في سير عمل الشرطة والعدالة والسجون، ولا يزال عدد كبير منها مستمراً. |