Le Dzongda de Chirang a dit que le DYT avait reçu des informations selon lesquelles de nombreux chrétiens s'efforçaient de convertir la population au christianisme, ce qui avait provoqué de nombreux problèmes entre chrétiens et hindous dans le Dzongkhag. | UN | وقال مندوب الحكومة في مقاطعة شيرانغ إن اللجنة اﻹنمائية للمقاطعة تلقت تقارير تفيد بأن هناك العديد من المسيحيين يحاولون إدخال الناس إلى المسيحية. وسبب ذلك مشاكل عديدة بين المسيحيين والهندوس في اللجنة. |
La Commission a été en mesure de confirmer des informations selon lesquelles des détenus mashashiyas avaient été torturés, les villes pillées et les biens incendiés. | UN | وتمكنت اللجنة من تأكيد تقارير تفيد بأن أهل المشاشية المحتجزين تعرضوا للتعذيب ونهب بلداتهم وحرق ممتلكاتهم. |
Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles les membres de la communauté ogiek continuent de faire l'objet d'ordonnances d'expulsion visant à les chasser de la forêt Mau. | UN | كما يخالج اللجنة قلق إزاء تقارير تفيد بأن مجتمع الأوغييك لا يزال يواجه أوامر الإخلاء من مجمّع غابات ماو. |
Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles les membres de la communauté ogiek continuent de faire l'objet d'ordonnances d'expulsion visant à les chasser de la forêt Mau. | UN | كما يخالج اللجنة القلق إزاء تقارير تفيد بأن مجتمع الأوغييك لا يزال تصدر في حقه أوامر إخلاء من مجمّع غابات ماو. |
Il a également pris note des informations indiquant que la violence au foyer et les châtiments corporels étaient le lot quotidien des femmes et des enfants. | UN | وأشارت أيضاً إلى وجود تقارير تفيد بأن العنف المنزلي ضد النساء والعقوبة البدنية للأطفال يحدثان يومياً. |
On a également signalé que beaucoup de gens fuyaient en direction d'Ed-Damazin par crainte des violences qui risquaient de faire suite aux élections. | UN | وهناك تقارير تفيد بأن العديد من الناس فروا إلى مدينة الدمازين، خوفا من أعمال العنف التي تعقب الانتخابات. |
Quelques participants se sont inquiétés des informations selon lesquelles les réfugiés revenus en Afghanistan auraient de nouveau quitté le pays. | UN | وأعرب بعض المشتركين عن القلق إزاء تقارير تفيد بأن لاجئين سابقين غادروا أفغانستان مرة أخرى. |
Le Rapporteur spécial a également reçu des informations selon lesquelles les femmes célibataires sont exclues des programmes de logements sociaux, qui souvent visent surtout les ménages dirigés par deux personnes. | UN | كما تلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأن المرأة العزباء لا تُدمَج في برامج الإسكان التابعة للدولة، التي كثيراً ما تستهدف أسرة معيشية يعيلها شخصان. |
Le Rapporteur spécial a toutefois reçu des informations selon lesquelles ces pratiques perdurent et les officiers responsables du bien-être des recrues sont rarement poursuivis en justice. | UN | غير أن المقرر الخاص تلقى تقارير تفيد بأن هذه الممارسة مستمرة وأن ملاحقة الضباط المسؤولين عن رفاه المجندين أمر نادر الحدوث. |
Malheureusement, Israël reçoit des informations selon lesquelles des terroristes bien connus traversent librement le poste frontière de Rafah reliant l'Égypte à la bande de Gaza. | UN | والمؤسف أن إسرائيل تتلقى تقارير تفيد بأن ثمة إرهابيين معروفين يعبرون بحرية معبر رفح من مصر إلى قطاع غزة. |
En outre, le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles ce traitement est aussi utilisé comme punition. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تقارير تفيد بأن هذه المعاملة تُستخدم أيضاً كعقوبة. |
Tout aussi préoccupantes sont les informations selon lesquelles des agents travaillant pour des organismes de secours à Huambo et à Malanje auraient été empêchés de quitter ces villes ravagées par les combats. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا ما يرد من تقارير تفيد بأن عمال اﻹغاثة في هوامبو ومالانج قد حُرموا مغادرة تينك المدينتين المعبأتين للقتال. |
Le Comité contre la torture était préoccupé par les informations selon lesquelles l'Arménie restait un pays d'origine et de destination pour la traite des femmes et des filles. | UN | وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء تقارير تفيد بأن أرمينيا لا تزال من بلدان المصدر والمقصد للنساء والفتيات لأغراض الاتجار. |
Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles des écoles peuvent refuser d'accueillir certains élèves handicapés pour des raisons d'organisation et de coût excessif. | UN | 47- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود تقارير تفيد بأن المدارس بإمكانها أن ترفض قبول بعض التلاميذ من ذوي الإعاقة بداعي المشقة التنظيمية والاقتصادية. |
La Commission continue de recevoir des informations indiquant que des matériels interdits se trouvent toujours en Iraq. | UN | وظلت ترد إلى اللجنة تقارير تفيد بأن هناك مواد محظورة لا تزال موجودة في العراق. |
De même, il a été signalé que certains de ces conseils tribaux ordonnaient des viols et des mariages forcés. | UN | وهناك كذلك تقارير تفيد بأن هذه المجالس القبلية تجيز أعمال الاغتصاب والزواج القسري. |
Il est également préoccupé par les informations indiquant que les employeurs du secteur privé licencient fréquemment les salariés syndiqués pour les réembaucher en tant qu'indépendants, ce qui les empêche de s'organiser et de négocier collectivement. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تقارير تفيد بأن أرباب العمل في القطاع الخاص يقيلون العمال المنخرطين في نقابات عمالية ويعيدون تعينهم كمتعاقدين غالباً، مما يعوق قدرتهم على التنظيم والمفاوضة الجماعية. |
14. Le Rapporteur spécial a appris que les Musulmans restant dans la région de Siprage sont constamment harcelés et intimidés. | UN | ٤١ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأن المسلمين المتبقيين في منطقة سيبراجي يتعرضون لمضايقات وتخويف مستمرين. |
des informations faisant état de Roms habitant des taudis où ils sont exposés à des risques environnementaux tels que les inondations sont également source d'inquiétude. | UN | ومما يثير القلق أيضاً ورود تقارير تفيد بأن الروما يعيشون في أحياء فقيرة يكونون فيها عرضة لأخطار بيئية كالفيضانات مثلاً. |
La Rapporteuse spéciale a été informée que les forces de sécurité indiennes avaient violé des femmes et des petites filles au cours d'opérations de ratissage. | UN | وتلقت المقررة الخاصة تقارير تفيد بأن قوات الأمن الهندية اغتصبت النساء والفتيات في بعض عمليات التفتيش. |
Pas plus tard que ce matin, j'ai reçu des rapports selon lesquels un convoi de secours, qui ne portait pas les couleurs des Nations Unies, a été touché dans le sud du Liban. | UN | وهذا الصباح فقط تلقيت تقارير تفيد بأن قافلة إغاثة غير تابعة للأمم المتحدة قد تعرضت لقصف في جنوب لبنان. |
Elle est très préoccupée d'apprendre que dans certaines zones, de nouvelles mines ont été posées. | UN | ويساور اللجنة القلق لورود تقارير تفيد بأن بعض المناطق قد أعيد تلغيمها. |
On signale que ces armes pourraient être en train de tomber entre les mains de groupes criminels ou terroristes opérant dans la région. | UN | وثمة تقارير تفيد بأن بعض هذه الأسلحة قد يقع في أيدي جماعات إجرامية وإرهابية عاملة في المنطقة. |
Il a également fait état d'informations selon lesquelles les conséquences de l'embargo étaient plus sévères pour les personnes appartenant à des minorités ethniques et religieuses et la répartition officielle des ressources limitées disponibles donnait lieu à une discrimination entre zones rurales et zones urbaines ainsi que, dans le sud du pays, à l'encontre des populations des Marais. | UN | كذلك أشار إلى تقارير تفيد بأن أثر الحظر كان أشد وطأة على أفراد الأقليات العرقية والدينية، وأن هناك تمييزا قائما في توزيع السلطات للموارد المتاحة المحدودة بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وضد المنطقة الجنوبية فيما يتعلق بسكان الأهوار. |
Tout en notant que l'État partie a créé des inspections du travail dans chaque district, le Comité est préoccupé par certaines informations selon lesquelles des manquements aux normes de travail prévues par le Code du travail, en matière de salaire, de durée du travail, de sécurité et de normes sanitaires continuent de se produire dans le secteur informel principalement (art. 7). | UN | 16- تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد أنشأت مفتشية للعمل في كل مقاطعة، ومع ذلك يساور اللجنة القلق من تقارير تفيد بأن انتهاكات معايير العمل المنصوص عليها في قانون العمل، فيما يتعلق بالأجور ووقت العمل ومعايير السلامة والصحة، ما زالت تحدث في الغالب في الاقتصاد غير الرسمي (المادة 7). |
She received reports that treatment of bidoons is disparate amongst the Emirates. | UN | كما تلقت المقررة تقارير تفيد بأن معاملة البدون تتفاوت من إمارة إلى أخرى. |
La source transmet au Groupe de travail des informations reçues, selon lesquelles la principale raison de leur arrestation tient à leur participation antérieure à des manifestations contre la hausse des prix du carburant et contre de nouvelles modifications de la loi sur la presse et les publications. | UN | وأحال المصدر إلى الفريق العامل تقارير تفيد بأن السبب الرئيسي لتوقيفهما كان مشاركتهما سابقاً في احتجاجات على رفع أسعار الوقود والتعديلات الجديدة على قانون المطبوعات والنشر. |