Lorsqu'il en est ainsi, la conception d'Umoja nécessite des versions étendues ou de nouveaux rapports. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يتطلب تصميم أوموجا نسخا موسعة أو تقارير جديدة. |
Les Etats Membres devraient donc faire preuve de plus de discipline en adressant au Secrétariat des requêtes pour de nouveaux rapports. Cependant, la responsabilité primordiale en cette matière est bien celle du Secrétariat. | UN | في المناقشات. ولئن كان يتعين على الدول اﻷعضاء توخي قدر أكبر من الانضباط في طلب تقارير جديدة من اﻷمانة العامة، فإن هذه اﻷخيرة تتحمل المسؤولية اﻷولى في هذا المجال. |
On peut effectivement douter de l'opportunité d'inviter les États parties à présenter de nouveaux rapports au bout d'une période de dix-huit mois, au risque de renforcer leur sentiment d'être soumis à une trop grande pression. | UN | وقال إن هناك بالفعل، ما يدعو إلى التساؤل حول مدى صوابية دعوة الدول الأطراف إلى تقديم تقارير جديدة بعد فترة ثمانية عشرة شهرا، في ظل احتمال تفاقم الشعور لديها بالضغط الكبير. |
32. Au 1er mai 1997, le secrétariat n'avait reçu des Parties aucun nouveau rapport sur les technologies et savoir—faire écologiquement rationnels. | UN | ٢٣- لم تتلق اﻷمانة، حتى ١ أيار/مايو ٧٩٩١، تقارير جديدة من اﻷطراف بشأن التكنولوجيات والدراية الفنية السليمة بيئيا. |
L'Administration est convenue qu'il serait bon de pouvoir disposer de rapports sur les exceptions au niveau central, mais a fait valoir que l'établissement de nouveaux rapports ne serait possible que lorsque de nouveaux systèmes auraient été mis en place. | UN | وفي حين وافقت اﻹدارة على أنه من المستصوب توفر تقارير تحفظية مركزية، فإن إعداد تقارير جديدة لن يكون ممكنا لحين إقامة نظم جديدة. |
22. Le chapitre IX du rapport concerne les contributions volontaires; étant donné que l'Assemblée générale a déjà approuvé des directives concernant le traitement de ces contributions, de nouveaux rapports sur le sujet ne sont pas nécessaires. | UN | ٢٢ - وأردف قائلا إن الفصل التاسع من التقرير يتناول التبرعات؛ وبما أن الجمعية العامة أقرت مبادئ توجيهية بشأن معاملة التبرعات، فلا حاجة إلى إعداد تقارير جديدة عن هذا الموضوع. |
Les inspecteurs recommandent à l'Assemblée générale d'adopter pour principe, sauf nécessité d'ordre politique, de ne pas demander de nouveaux rapports sans avoir fait évaluer les rapports précédents sur le même sujet. | UN | ويوصى المفتشون بأن تتبنى الجمعية العامة سياسة تقضي بعدم طلب أي تقارير جديدة دون تقييم التقارير السابقة عن نفس الموضوع، وذلك باستثناء ما تقتضيه الدواعي السياسية. |
Il souligne notamment l'importance de la recommandation relative au quorum, de celle relative à la ponctualité et de celle selon laquelle les États Membres devraient éviter de présenter des propositions tendant à prier le Secrétaire général d'établir de nouveaux rapports. | UN | وأشار بوجه خاص إلى أهمية التوصية المتعلقة بالنصاب، والتوصية المتعلقة باحترام المواعيد والتوصية التي تدعو الدول اﻷعضاء إلى تجنب تقديم اقتراحات ترجو اﻷمين العام وضع تقارير جديدة. |
En ce qui concerne la documentation, l'Assemblée générale a encouragé les États Membres à ne pas demander trop de nouveaux rapports et à préférer les rapports fusionnés. | UN | وفي ما يتعلق بالوثائق، فقد طلبت الجمعية العامة من الدول الأعضاء ألا تبالغ عند تقديم طلبات من أجل تقارير جديدة وأن تختار التقارير الجامعة عوضا عن ذلك. |
L'Institut a organisé plusieurs manifestations publiques internationales et élaboré et diffusé des matériels d'information sur la prévention du crime et la justice pénale. Une aide a été fournie aux organismes des Nations Unies pour la publication de nouveaux rapports et l'organisation de manifestations publiques. | UN | ونظّم المعهد عدة أحداث عامة دولية ووضع مواد إعلامية تتعلق بمنع الجريمة والعدالة الجنائية ونشرها، كما ساعد هيئات في الأمم المتحدة على إصدار تقارير جديدة وتنظيم أحداث عامة. |
À cet égard, l'Assemblée générale, dans sa résolution 48/164, a décidé d'examiner à la session en cours l'opportunité de présenter de nouveaux rapports sur la question. | UN | وفي هذا الصدد، قررت الجمعية العامة، في قرارها ٤٨/١٦٤، أن تنظر في الدورة الحالية في ملاءمة تقديم تقارير جديدة عن المسألة. |
Comme de coutume, le programme de travail pourra faire l'objet de modifications dans le courant de l'année; de nouveaux rapports pourront être ajoutés et les rapports envisagés pourront être modifiés, différés ou annulés, en fonction des circonstances. | UN | وكما هو معمول به حتى اﻵن، يمكن تعديل برنامج العمل خلال السنة: فإذا ما استدعت الظروف، يمكن إضافة تقارير جديدة وتعديل أو إرجاء أو إلغاء تقارير من المقرر تقديمها، ويمكن أيضا تغيير العناوين ﻹظهار التوجه الرئيسي الجديد للتقارير. |
Comme il est de coutume, le programme de travail pourra faire l'objet de modifications dans le courant de l'année; de nouveaux rapports pourront être ajoutés et les rapports envisagés pourront être modifiés, différés ou annulés, en fonction des circonstances. | UN | وكما هو معمول به حتى اﻵن، يمكن تعديل برنامج العمل خلال السنة: فإذا ما استدعت الظروف يمكن إضافة تقارير جديدة وتعديل أو إرجاء إو إلغاء تقارير من المقرر تقديمها، ويمكن أيضا تغيير العناوين ﻹظهار التوجه الرئيسي الجديد للتقارير. |
Des efforts sont faits pour mieux diffuser les rapports d'évaluation. Les pages du site Web de la CNUCED sont ainsi mises à jour dès la publication de nouveaux rapports. | UN | 10- ويجري تحسين نشر تقارير التقييم بالاقتران مع مواصلة تحديث الصفحات الشبكية المخصصة لموضوع التقييم على الموقع الشبكي للأونكتاد كلما أُتيحت تقارير جديدة. |
Depuis l'établissement de ce rapport, le Fonds monétaire international (FMI) a publié de nouveaux rapports sur les effets de la crise pour les cinq plus grandes économies du monde, ainsi qu'un rapport global, qui insiste sur l'importance des réseaux financiers pour la propagation des chocs mondiaux. | UN | ومنذ وضع اللمسات الأخيرة على التقرير، أصدر صندوق النقد الدولي تقارير جديدة للآثار الناجمة عن الأزمة في أكبر خمسة اقتصادات في العالم؛ إضافة إلى تقرير موحد للآثار الناجمة عن الأزمة، شددت على أهمية القنوات المالية في نقل الصدمات العالمية. |
En 2005, le PNUD a introduit de nouveaux rapports sur le personnel qui l'ont aidé, en consolidant les données analytiques et en offrant un aperçu stratégique des principaux problèmes liés à la gestion des ressources humaines, à évaluer les problèmes et les besoins à long terme et à prendre des décisions éclairées. | UN | ففي عام 2005، استحدث البرنامج تقارير جديدة عن قوى العمل ساعدته، من خلال تجميع البيانات التحليلية وإتاحة إلقاء نظرة استراتيجية نافذة في أهم القضايا المرتبطة بإدارة الموارد البشرية، على تقييم التحديات والمتطلبات الطويلة الأجل وإرشاد هيئات اتخاذ القرار. |
Depuis mai 2013, le Bureau des radiocommunications de l'Union internationale des télécommunications n'a reçu aucun nouveau rapport sur un brouillage préjudiciable. | UN | منذ أيار/مايو 2013، لم تَرِد إلى مكتب الاتصالات اللاسلكية التابع للاتحاد الدولي للاتصالات أي تقارير جديدة عن حالات تشويش ضار. |
24. Par sa décision 1996/113, la Sous—Commission a décidé de ne pas proposer, à sa quarante—huitième session, de nouvelles études ou rapports, à l'exception de documents de travail sans incidences financières, ainsi que des cas où des études ou rapports étaient expressément recommandés par un groupe de travail compétent de la Sous—Commission. | UN | ٤٢- وقررت اللجنة الفرعية، في مقررها ٦٩٩١/٣١١، عدم القيام في دورتها الثامنة واﻷربعين باقتراح أي دراسات أو تقارير جديدة باستثناء ورقات العمل، دون ترتيب آثار مالية وأي دراسات أو تقارير يوصي بها بالتحديد أحد اﻷفرقة العاملة التابعة للجنة الفرعية. |
les nouveaux rapports sur le financement du développement et sur les dimensions sociales de la politique macroéconomique qui sont en cours d’établissement contribueront à nourrir le débat sur les questions socioéconomiques allant de pair avec la mondialisation. | UN | ويجري إعــداد تقارير جديدة بشأن التمويل اﻹنمائي واﻷبعاد الاجتماعية لسياسة الاقتصاد الكلي، كمساهمة في المناقشة المتعلقة بالمسائل الاجتماعية - الاقتصادية المتصلة بالعولمة. |
de nouvelles informations ont été communiquées ces derniers mois lorsque des organisations partenaires se sont rendues sur place et, dans le cadre de leurs opérations quotidiennes, ont compilé une base de données sur les victimes. | UN | وقد صدرت تقارير جديدة خلال الأشهر الأخيرة، مع انتشار منظمات شريكة في الميدان وعملها على تجميع قاعدة بيانات عن الضحايا خلال عملياتها اليومية. |
Le Groupe pour la mémoire historique de la Commission nationale Réparation et réconciliation a présenté quatre nouveaux rapports qui ont contribué à réaffirmer le droit à la vérité. | UN | وقدم فريق الذاكرة التاريخية التابع للجنة الوطنية للإنصاف والمصالحة أربعة تقارير جديدة ساهمت في تعزيز الحق في معرفة الحقيقة. |
En outre, les points h), i) et j) de la session annuelle du Conseil d'administration (celle de juin) sont des rapports nouveaux relatifs au plan stratégique qui sera présenté au Conseil d'administration. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن البنود (ح) و (ط) و (ي) في دورة المجلس التنفيذي السنوية (حزيران/يونيه) (المذكورة أدناه) هي تقارير جديدة تتصل بالخطة الاستراتيجية التي ستقدم إلى المجلس التنفيذي. |