D'autres informations sur la question ont été présentées dans les rapports précédents. | UN | وقد تم تقديم مزيد من المعلومات عن التشريع في تقارير سابقة. |
Comme il a été indiqué dans les rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculés comme réfugiés. | UN | وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين. |
Informations transmises par le gouvernement au sujet de cas exposés dans des rapports précédents | UN | معلومات وردت من الحكومة فيما يتعلق بحالات ادرجت في تقارير سابقة |
Certains passages semblent reprendre des données présentées dans des rapports antérieurs. | UN | ويبدو أن بعض الأعمال تكرر المعلومات والبيانات التي وردت في تقارير سابقة. |
Dans ses rapports précédents, le Représentant du Secrétaire général a exposé des initiatives régionales qui avaient été prises en faveur des déplacés en Amérique du Nord, en Amérique latine, en Afrique et en Europe. | UN | ووردت في تقارير سابقة للممثل تفاصيل عن مبادرات إقليمية اتخذت بشأن المشردين داخليا في اﻷمريكيتين وأفريقيا وأوروبا. |
Dans ses précédents rapports, la Représentante spéciale a rendu compte des principaux progrès réalisés par les organisations intergouvernementales, ainsi que des échanges qu'elle a eus avec elles. | UN | وقد أشارت في تقارير سابقة إلى التطورات الأساسية للمنظمات الحكومية الدولية فضلاً عن تفاعل ولايتها مع هذه المنظمات. |
À Séguéla, il a cherché à déterminer si les activités d'extraction poursuivaient leur essor, comme indiqué dans les rapports antérieurs de groupes d'experts. | UN | ففي سيغيلا، سعى الفريق إلى تقييم ما إذا كانت أنشطة التعدين لا تزال تزدهر كما ورد في تقارير سابقة لأفرقة الخبراء. |
La plupart de ces événements sont en rapport avec des questions examinées dans les rapports précédents du Rapporteur spécial. | UN | وتتصل معظم التطورات بقضايا نوقشت في تقارير سابقة للمقرر الخاص. |
La plupart de ces événements sont en rapport avec des questions examinées dans les rapports précédents du Rapporteur spécial. | UN | وتتصل معظم التطورات بقضايا نوقشت في تقارير سابقة للمقرر الخاص. |
Il prend également note de sa position quant au contenu et à l'exactitude des renseignements donnés dans les rapports précédents et à la mise en application des recommandations du Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك موقف الدولة الطرف من مضمون ودقة المعلومات الواردة في تقارير سابقة ومن الامتثال لتوصيات اللجنة. |
Les recommandations figurant dans les rapports précédents demeurent valides. | UN | وتظل توصياته المقدمة من تقارير سابقة سارية أيضا. |
À ce jour, l'appel à une action urgente qu'ont lancé le Secrétaire général dans des rapports précédents ainsi que plusieurs grandes conférences des Nations Unies est resté sans effet. | UN | وإلى حد الآن لا يزال بغير جواب النداء الذي أصدرته تقارير سابقة للأمين العام ومؤتمرات رئيسية عقدتها الأمم المتحدة، من أجل اتخاذ إجراءات عاجلة في هذا الصدد. |
L'instance pourrait reprendre cette recommandation dans son rapport à l'Assemblée générale, comme ce fut déjà le cas dans des rapports précédents. | UN | ويمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يورد هذه التوصية في التقرير بشكل إيجابي، كما حدث بالفعل في تقارير سابقة. |
Renseignements reçus du gouvernement à propos d'affaires exposées dans des rapports précédents | UN | معلومات وردت من الحكومة بشأن حالات أدرجت في تقارير سابقة |
Plusieurs projets de construction de nouveaux pipelines sont prévus, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans des rapports antérieurs. | UN | وثمة عدة مشاريع لمد أنابيب جديدة، كما أشار إلى ذلك الأمين العام في تقارير سابقة. |
Certaines Parties ont présenté des mises à jour concernant les activités décrites dans des rapports antérieurs. | UN | وقدم بعض الأطراف معلومات مستكملة عن أنشطة ورد ذكرها في تقارير سابقة. |
La Commission rencontre toutefois des obstacles supplémentaires, dont certains ont été mentionnés dans ses rapports précédents. | UN | غير أن اللجنة تواجه في تحقيقاتها تحديات إضافية محددة خاصة بها، جرى تعداد بعضها في تقارير سابقة. |
Elle apprécie la collégialité qui caractérise la coopération étroite avec les autorités, point qu'elle a eu l'occasion de souligner dans ses précédents rapports. | UN | ولا تزال اللجنة تستفيد من التعاون الوثيق المطبوع بروح الزمالة مع هذه السلطات حسبما لوحظ باستمرار في تقارير سابقة. |
La liste de ces sujets — dont beaucoup sont mentionnés dans le présent rapport et les rapports antérieurs — est à présent bien fournie. | UN | وتوجد اﻵن قائمة أساسية بهذه المواضيع، ورد ذكر الكثير منها في هذا التقرير وفي تقارير سابقة. |
Dans ses rapports antérieurs, l'Équipe d'appui analytique et de surveillance des sanctions a décrit la structure des Taliban à partir des renseignements communiqués par les États Membres. | UN | وورد في تقارير سابقة لفريق الدعم التحليلي ورصد الجزاءات وصف لهيكل حركة طالبان أُعد استنادا إلى المعلومات الواردة من الدول الأعضاء. |
Dans mes précédents rapports, j'ai souligné que le Tribunal avait, en application de l'article 11 bis du Règlement de procédure et de preuve, renvoyé devant les juridictions nationales de la région plusieurs affaires concernant 13 accusés de rang intermédiaire ou subalterne. | UN | لقد أكدت في تقارير سابقة أن المحكمة أحالت 13 قضية لمتهمين متوسطي ومتدني الرتب، إلى ولايات قضائية محلية في المنطقة، عملا بالمادة 11 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات لدينا. |
La situation juridique actuelle dans ces domaines est cependant sensiblement identique à celle indiquée dans le précédent rapport périodique de la Norvège. | UN | غير أن الوضع القانوني الحالي الخاص بتلك القضايا لا يزال في جوهره مشابهاً لما ورد في تقارير سابقة. |
Il a été signalé précédemment que les femmes à Camp n'avaient guère le choix de consulter une femme médecin, à moins de se rendre à Stanley. Ce n'est plus le cas, une femme médecin généraliste effectue à présent des visites régulières à Camp. | UN | وفي حين ورد في تقارير سابقة أن النساء في كامب لا يملكن الخيار في زيارة أو عدم زيارة ممارسة عامة أنثى، ما لم يأتين إلى ستانلي للحصول على موعد، تقوم الطبيبات الممارسات العامات الآن بزيارات روتينية إلى كامب، ومن ثم لم يعد هذا الأمر قائما. |
Le non-respect des emblèmes et de l'action des organisations humanitaires est une tendance, déjà décrite dans de précédents rapports, qui s'est confirmée. | UN | واستمرت النزعة التي ورد ذكرها في تقارير سابقة والمتمثلة في عدم احترام شعارات وجهود المنظمات الإنسانية بدون تغيير. |
Le Rapporteur spécial a déjà évoqué dans plusieurs rapports antérieurs les procédures d'inscription discriminatoires en vigueur. | UN | وقد سبق للمقرر الخاص أن أبلغ في عدة تقارير سابقة عن إجراء التسجيل التمييزي. |
22. J'ai déjà dans mes rapports précédents mentionné trois solutions concernant la protection du personnel des Nations Unies : | UN | ٢٢ - وقد أشرت في تقارير سابقة إلى ثلاثة خيارات لحماية أفراد اﻷمم المتحدة: |
Des informations sur leurs activités ont été fournies dans les précédents rapports de la Haut-Commissaire et du Secrétaire général. | UN | وقد وردت معلومات عن أنشطة هذه الحكومات في تقارير سابقة من المفوضة السامية واﻷمين العام. |
D'autres informations sont tirées de rapports antérieurs présentés à l'Assemblée et au secrétariat de l'Instance permanente, de déclarations officielles, de documents et de publications. | UN | كما أدرجت معلومات أخرى من تقارير سابقة مقدمة إلى الجمعية العامة وأمانة المنتدى الدائم ومن بيانات رسمية ووثائق ومنشورات. |