Le partage des risques entre acteurs du développement grâce à des pratiques de financement en commun peut être encouragé. | UN | ويمكن تشجيع تقاسم المخاطر من خلال التمويل المشترك بين الجهات المعنية بالتنمية. |
L'examen avait aussi aidé à mieux accepter la notion de partage des risques en matière d'innovation, et l'interdépendance organique des variables macro et microéconomiques était bien comprise. | UN | ونتيجة لهذا الاستعراض أيضاً، فإن فكرة تقاسم المخاطر تُقبل بقدر أكبر في عملية الابتكار، كما أن الترابط العضوي بين المتغيرات الكلية والمتغيرات الجزئية يُفهم الآن بوضوح. |
Mécanisme de partage des risques à l'appui des industries de la création | UN | آلية تقاسم المخاطر في دعم الصناعات الإبداعية |
Les réseaux permettent aux entreprises de partager les risques et les coûts et d'accéder aux marchés. | UN | وهذه الشبكات تمكّن الشركات من تقاسم المخاطر والتكاليف والوصول إلى اﻷسواق. |
La participation à ces fonds suppose de partager les risques et le rendement des investissements avec les autres participants. | UN | وتعني المشاركة في صندوق النقدية المشترك تقاسم المخاطر وعوائد الاستثمارات مع المشاركين الآخرين. |
Les mesures de gestion peuvent inclure les systèmes d'alerte rapide, indispensables pour diminuer les conséquences néfastes, et des mécanismes de mutualisation des risques comme l'assurance. | UN | ويمكن أن تشمل تدابير الإدارة نُظُم الإنذار المبكر، وهي أساسية للحد من التأثيرات الضارة، وآليات تقاسم المخاطر مثل التأمين. |
Ils nécessitent un partage des risques et des coûts et tiennent compte de l'accès aux marchés et de la puissance commerciale. | UN | وتشمل الشراكات من هذا القبيل تقاسم المخاطر والتكاليف واعتبارات الوصول إلى السوق وقوى السوق. |
La sécurité se fonde sur le principe du partage des risques et des coûts financiers. | UN | ومبدأ الضمان الاجتماعي يكمن في تقاسم المخاطر والتكاليف المالية. |
Stratégies de gestion et de réduction des risques, y compris de partage des risques et des mécanismes de transfert tels que l'assurance; | UN | :: استراتيجيات إدارة المخاطر والحد منها، بما في ذلك آليات تقاسم المخاطر وتحويلها مثل التأمين |
Il a pour mandat d'élargir et d'intensifier les activités du système des Nations Unies dans le domaine de la prospection des ressources naturelles dans les pays en développement grâce au partage des risques. | UN | وتنص ولايته على توسيع أنشطة منظومة الأمم المتحدة وتكثيفها في مجال استكشاف الموارد الطبيعية في البلدان النامية عن طريق تقاسم المخاطر القائمة. |
Il a pour mandat d'élargir et d'intensifier les activités du système des Nations Unies dans le domaine de la prospection des ressources naturelles dans les pays en développement grâce au partage des risques. | UN | وتنص ولايته على تقديم أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة وتكثيفها في مجال استكشاف الموارد الطبيعية في البلدان النامية عن طريق تقاسم المخاطر القائمة. |
Les politiques du secteur public devront être conçues de manière à mobiliser les fonds privés dans le cadre d'un partage des risques et à mieux aligner les incitations privées sur les objectifs publics. | UN | ويجب وضع سياسات القطاع العام على نحو يكفل تسخير التمويل الخاص عن طريق تقاسم المخاطر وتحسين المواءمة بين حوافز القطاع الخاص وأهداف القطاع العام. |
Ces partenariats, de même que les garanties et l'assurance, sont de plus en plus souvent considérés comme un mécanisme permettant de mobiliser des ressources publiques en ayant recours aux fonds privés dans le cadre d'un partage des risques entre les secteurs public et privé. | UN | وقد أصبح يُنظر إلى هذه الشراكات والضمانات والتأمينات على نحو متزايد باعتبارها آلية لتعبئة الموارد الرسمية بتمويل من القطاع الخاص من خلال تقاسم المخاطر بين القطاعين العام والخاص. |
Une facilité régionale de financement du commerce permettrait aux pays de partager les risques et de faire des économies d'échelle. | UN | وسيُسهل وجود مرفق إقليمي لتمويل التجارة تقاسم المخاطر بين جميع البلدان، ويؤدي إلى تحقيق وفورات الحجم. |
Problèmes rencontrés ∙ Les banques sont peu disposées à partager les risques — attitude trop accommodante de la part des banques conduit à des pourcentages élevés de défaut de paiement | UN | تمانع المصارف في تقاسم المخاطر - إذ إن اتخاذ المصارف موقفاً مفرطاً في التساهل يؤدي إلى ارتفاع معدلات التخلف عن الدفع |
Ces alliances leur permettent de partager les risques et de mettre en commun les ressources avec d'autres entreprises, ainsi que s'affirmer dans leur branche ou secteur, ce qui rehausse l'image de marque de leurs produits. | UN | وإقامة تحالفات مع الشركات اﻷخرى يتيح لها تقاسم المخاطر وتجميع الموارد، بالاضافة إلى تحسين مركزها في فرعها أو قطاعها الصناعي، ومن ثم تحسين أسمائها التجارية. |
Ces ateliers ont encouragé le personnel du PAM et celui des PE à partager les risques dans le cadre de leurs opérations, en mettant en relief les objectifs et les risques communs et en soulignant l'importance de la définition et de la maîtrise de mesures d'atténuation de ces risques. | UN | وقد شجعت حلقات العمل العاملين في برنامج الأغذية العالمي وشركاء التنفيذ على تقاسم المخاطر في سياق عملياتهم، مع تأكيد أهمية الأهداف والمخاطر المشتركة، وتحديد إجراءات التخفيف وملكيتها. |
Un autre mécanisme avait été examiné, consistant à faire de ces institutions des pourvoyeurs de financement direct et d'instruments financiers permettant de mieux partager les risques qu'il n'était possible dans les relations entre prêteurs et emprunteurs. | UN | ومن الآليات الأخرى التي بُحثت ما يتمثل في اضطلاع هذه المؤسسات بدور توفير التمويل المباشر للهياكل الأساسية وأدوات التمويل التي تنطوي على تقاسم المخاطر على نحو أفضل بين المُقرضين والمُقترضين. |
33. Certains participants ont préconisé l'octroi d'un appui supplémentaire par le biais de l'assurance, de la réassurance et d'autres mécanismes de mutualisation des risques. | UN | 33- ودعا بعض المشاركين إلى تقديم دعم إضافي من خلال آليات التأمين وإعادة التأمين وغير ذلك من آليات تقاسم المخاطر. |
35. Quelques experts ont déclaré qu'un important moyen de répartir les bénéfices tirés des ressources biologiques était de répartir les risques et les bénéfices entre toutes les parties intéressées tout en produisant des découvertes. | UN | ٥٣- ونوه بعض الخبراء بطريق هام يؤدي إلى تقاسم المنافع المستمدة من الموارد البيولوجية وهو تقاسم المخاطر والمنافع فيما بين اﻷطراف المؤثرة جميعاً طوال تتابع الاكتشافات. |
Il importerait, en particulier, de fournir une définition claire de concepts clefs tels que ceux de dépôt, de paiement et de monnaie électronique, ainsi que des indications sur la répartition des risques entre les prestataires et les clients. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة في هذا الشأن توفير تعريف واضح للمفاهيم الأساسية، مثل الودائع والمدفوعات والنقود الإلكترونية، وكذلك الإرشاد بشأن تقاسم المخاطر بين مقدمي الخدمات والعملاء. |
Les euro-obligations, viables à plus long terme, sont ainsi prématurées, parce qu'elles impliquent un assouplissement de conditionnalité, et qu'elles affaiblissent de ce fait les incitations à appliquer les réformes. Mais si tout cela fonctionne, partager le risque maintenant ne coûtera pas cher à la fin. | News-Commentary | وبالتالي فإن سندات اليورو، القابلة للتطبيق في الأمد الأبعد سابقة لأوانها الآن، لأنها تعني ضمناً تخفيف الشروط، وبالتالي إضعاف الحوافز لتنفيذ الإصلاحات. ولكن إذا نجح كل هذا فإن تقاسم المخاطر الآن لن يكون باهظ التكاليف في النهاية. بل وقد يؤدي إلى نتائج إيجابية. |
Il a été ainsi proposé, comme un moyen de promouvoir le développement des technologies tout en partageant les risques, d'élaborer un projet pilote auquel participerait un groupe d'investisseurs travaillant dans un site convenu d'un commun accord sous la direction de l'Autorité. | UN | وألمحت حلقة العمل إلى أن أحد الاحتمالات، الذي يمكن من خلاله تشجيع تطوير التكنولوجيا مع تقاسم المخاطر في الوقت ذاته، هو إعداد مشروع تجريبي يشمل اتحادا للمستثمرين يعملون معا في موقع يتم الاتفاق عليه بصورة متبادلة بتوجيه من السلطة. |