En outre, les campagnes de promotion du partage des responsabilités familiales entre hommes et femmes sont décrites dans la réponse à la question 9. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرد في الإجابة على السؤال 9 وصف للحملات الرامية لتشجيع تقاسم المسؤوليات الأسرية بين الرجل والمرأة. |
Ces questions ne peuvent être efficacement réglées que par un partage des responsabilités par tous les membres de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن حل تلك المسائل بشكل فعال إلا من خلال تقاسم المسؤوليات بين جميع أفراد المجتمع الدولي. |
La réussite des politiques de population dépend d'un partage des responsabilités pour la mise en oeuvre de mesures appropriées. | UN | ويكمن النجاح في مواجهة الاهتمامات السكانية في تقاسم المسؤوليات عند اتخاذ الاجراء المناسب. |
L'introduction du congé de paternité encouragera les femmes et les hommes à partager les responsabilités parentales et domestiques. | UN | وإدخال إجازة الأبوة من شأنه أن يشجع على تقاسم المسؤوليات الوالدية والمنزلية من جانب النساء والرجال. |
:: La promotion du partage égal des responsabilités familiales est à la base de l'emploi des femmes. | UN | تعزيز المساواة في تقاسم المسؤوليات الأسرية أمر أساسي لعمل المرأة. |
Aucune mesure spéciale assurant un partage équitable des responsabilités domestiques n'a été adoptée. | UN | ولم تعتمد أي تدابير خاصة تكفل المساواة في تقاسم المسؤوليات في المنزل. |
Ce droit jouait un rôle majeur pour réduire les vulnérabilités et exigeait une répartition des responsabilités nationales et internationales. | UN | وقال إن لهذا الحق أولوية في التغلب على أوجه الضعف ويتطلب تقاسم المسؤوليات الوطنية والدولية. |
Ses travaux se déroulent sur la base du consensus et il joue un rôle important pour renforcer le partage des responsabilités et des charges entre les États. | UN | وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وتنهض بدورٍ هام في تحسين تقاسم المسؤوليات والأعباء فيما بين الدول. |
Cela favorisera par ailleurs la coopération entre les États ainsi qu'un large dialogue sur les modalités d'un meilleur partage des responsabilités et des charges. | UN | وسيعزز ذلك أيضاً التعاون بين الدول وقيام حوار صريح حول كيفية تقاسم المسؤوليات والأعباء على نحو أفضل. |
4. La mondialisation rend plus nécessaire la coopération internationale pour la protection des réfugiés et le partage des responsabilités et des charges. | UN | 4- و تُضاعف العولمة من الحاجة إلى التعاون الدولي في مجال حماية اللاجئين ومن أجل تقاسم المسؤوليات والأعباء. |
Ses travaux se déroulent sur la base du consensus et il joue un rôle important pour renforcer le partage des responsabilités et des charges entre les États. | UN | وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وتنهض بدورٍ هام في تحسين تقاسم المسؤوليات والأعباء فيما بين الدول. |
Cela favorisera par ailleurs la coopération entre les États ainsi qu'un large dialogue sur les modalités d'un meilleur partage des responsabilités et des charges. | UN | وسيعزز ذلك أيضاً التعاون بين الدول وقيام حوار صريح حول كيفية تقاسم المسؤوليات والأعباء على نحو أفضل. |
Il conviendrait donc de renforcer l'assistance offerte aux pays d'accueil, conformément au principe du partage des responsabilités. | UN | ومن الواجب، إذن، أن تُعزز المساعدة المقدمة إلى البلدان المضيفة، وفقا لمبدأ تقاسم المسؤوليات. |
Plusieurs soulignent l'importance de l'accent mis par l'Agenda sur le renforcement du partage des responsabilités et du fardeau. | UN | وسلط البعض الأضواء على أهمية تأكيد جدول الأعمال على تعزيز تقاسم المسؤوليات والأعباء. |
Indiquer quelles mesures l'État partie a prises pour éduquer les hommes et les encourager à partager les responsabilités familiales avec les femmes. | UN | ويرجى تبيان الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لتثقيف الرجال وتشجيعهم على تقاسم المسؤوليات الأسرية مع النساء. |
Promouvoir un partage égal des responsabilités exige une action globale. | UN | وهناك حاجة إلى اتخاذ نهج شامل لتعزيز المساواة في تقاسم المسؤوليات. |
Des facilitateurs spécialement formés s'emploient aussi à faire tomber certaines entraves à un partage équitable des responsabilités au sein des familles. | UN | ويعمل أيضا ميسرو الوالدية المُدَرَّبون على كسر الحواجز التي تحول دون المساواة في تقاسم المسؤوليات داخل الأسرة. |
L'application du principe de la responsabilité partagée constitue une nécessité impérieuse. | UN | وتطبيق مبدأ تقاسم المسؤوليات يشكل ضرورة حتمية في هذا الصدد. |
Il fallait en effet reconnaître qu'il existait des responsabilités partagées par-delà les frontières nationales, en particulier dans le domaine du commerce et des changements climatiques. | UN | ويدخل في ذلك الإقرار بأن تقاسم المسؤوليات أمر قائم عبر الحدود الوطنية، لا سيما في مجالي التجارة وتغير المناخ. |
Conséquences du partage inégal des responsabilités | UN | النتائج المترتبة على عدم المساواة في تقاسم المسؤوليات |
iii) Les soins aux enfants et aux personnes à charge, y compris le partage des tâches et des responsabilités familiales | UN | ' ٣ ' رعاية الطفل والمعال، بما في ذلك تقاسم المسؤوليات بين الرجل والمرأة |
q) Lancer des programmes et des services visant à permettre aux femmes et aux hommes vivant en milieu rural de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales et à encourager les hommes à partager les tâches ménagères, l'éducation des enfants et autres soins à égalité avec les femmes ; | UN | (ف) وضع البرامج وتوفير الخدمات التي تمكن النساء والرجال في الأرياف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم الأسرية وتشجع الرجال على تقاسم المسؤوليات المنزلية ومسؤولية رعاية الأطفال وغيرها من أشكال الرعاية بالتساوي مع النساء؛ |
Nous sommes donc prêts à examiner, en accord avec la doctrine des responsabilités communes mais différenciées, la suggestion concernant la mise au point d'un système qui permettrait aux États économiquement forts d'assumer une part plus importante de ce fardeau. | UN | ولذلك نحن مستعدون للنظر، تمشيا مــع مبــدأ تقاسم المسؤوليات مع مراعاة التمايز اللازم في الاقتراح الذي طرح لوضع نظام يتيح تحميل الدول الميسورة اقتصاديا نصيبا أكبر من هذا العبء. |
En mettant les pleins feux sur la nature, l'importance et la portée de ce travail non rémunéré, on pourra mieux répartir les responsabilités. | UN | ومن شأن ظهور هذا العمل الذي لا يتقاضى عنه أجر ظهورا كاملا من حيث نوعه ومداه وتوزيعه أن يسهم أيضا في تقاسم المسؤوليات على نحو أفضل. |
37. De nombreuses délégations soulignent la nécessité de trouver des moyens pratiques de renforcer le partage de la responsabilité et de la charge dans les situations d'afflux massifs. | UN | 37- وشددت وفود عديدة على الحاجة إلى إيجاد سبل عملية لتعزيز تقاسم المسؤوليات والأعباء في حالات التدفقات الجماعية. |
L'aspect le plus significatif du partage de la charge est indubitablement le partage des responsabilités à l'égard des personnes déracinées. | UN | ومما لا شك فيه أن الجانب اﻷهم لتقاسم اﻷعباء يتمثل في تقاسم المسؤوليات تجاه اﻷشخاص المقتلعين من ديارهم. |
Sur un marché mondialisé unifié et interdépendant, toute action ou absence d'action peut être bénéfique ou préjudiciable pour des personnes se trouvant à l'autre bout de la Terre et il faut donc que les responsabilités soient partagées et qu'il y ait une obligation mutuelle de résultats. | UN | ويمكن لاتخاذ الإجراءات أو الامتناع عن اتخاذها، في سوق موحد ومترابط ومعولم، أن يعود بالنفع أو بالضرر على أشخاص في أقصى أنحاء الكرة الأرضية، وبالتالي فإن ذلك يتطلب تقاسم المسؤوليات والمساءلة المشتركة. |