Aucune aide n'était accordée à ces peuples pour leur permettre de faire valoir leur culture, de faire revivre et préserver leurs traditions ou de faire des progrès économiques. | UN | ولم يتلق هؤلاء السكان أية مساعدة لتمكينهم من ترسيخ ثقافاتهم أو إحياء تقاليدهم والحفاظ عليها أو إحراز التقدم الاقتصادي. |
iii) de pratiquer leurs traditions culturelles et leurs coutumes religieuses à condition de ne pas porter atteinte à l'ordre public, à la santé et aux bonnes moeurs; | UN | `٣` ممارسة تقاليدهم الثقافية وطقوسهم الدينية إن لم تهدد النظام العام والصحة العامة والآداب العامة بخطر؛ |
Les Santal ont préservé leurs traditions animistes, mais ont été influencés par l'hindouisme tandis que certains se sont convertis au christianisme. | UN | وحافظ أفراد مجموعة سانتال على تقاليدهم الأرواحية، ولكنهم تأثروا بالهندوسية، في حين اعتنق بعضهم المسيحية. |
De nombreuses délégations ont souligné l'importance de la famille pour le développement et le bien-être de l'enfant, notamment la nécessité d'une interaction entre les jeunes et leurs aînés, et l'importance pour l'enfant d'être élevé dans sa propre culture, dans le respect des traditions et de l'environnement. | UN | سلّطت عدة وفود الضوء على أهمية الأسرة لنماء الطفل ورفاهه، بما يشمل ضرورة التواصل بين الشبان والكبار، وضرورة تنشئة الأطفال على ما لهم من ثقافات خاصة، مع احترام تقاليدهم والبيئة الطبيعية. |
Les droits spéciaux des peuples indigènes des territoires doivent être garantis, protégés et promus et leur tradition et culture doivent être respectés. | UN | وينبغي ضمان الحقوق الخاصة للسكان اﻷصليين في اﻷقاليم وحمايتها وتعزيزها، وباﻹضافة إلى احترام تقاليدهم وثقافتهم. |
Les structures et mécanismes organisationnels autochtones et leur renforcement par l'éducation, la formation, la consolidation des institutions et l'accroissement des capacités, compte dûment tenu de la nécessité de respecter les traditions autochtones pertinentes; | UN | الهياكل واﻹجراءات التنظيمية الخاصة بالسكان اﻷصليين وتقويتها من خلال التربية، والتدريب وبناء المؤسسات والقدرات، مع مراعاة الحاجة لاحترام تقاليدهم ذات الصلة؛ |
Je parlerai en anglais, puisque tu choisis leurs coutumes aux nôtres. | Open Subtitles | علي التحدث بالإنكليزية بما أنك تفضل تقاليدهم على تقاليدنا |
Les migrants apportaient avec eux leurs traditions sociales, religieuses et culturelles. | UN | 6 - وجاء المهاجرون ومعهم تقاليدهم الاجتماعية والدينية والثقافية. |
Les autoriser montrerait au peuple de Yunkai et de Meereen que vous respectez leurs traditions. | Open Subtitles | السماح بهذا القتال سيُظهر لـ شعب يونكاي" و "ميرين" أنكِ تحترمين تقاليدهم" |
Depuis toujours, j'ai joué selon les règles de mes parents et j'ai respecté leurs traditions et pour quoi ? | Open Subtitles | طوال الوقت كنتُ ألعب وثق قواعد والدايّ وأحترم تقاليدهم و من أجل ماذا؟ |
Les interdictions culturelles étant souvent solidement enracinées dans des législations nationales discriminatoires, ces représentants ne pouvaient accepter que le projet de déclaration assujettisse leur droit d'observer et de revivifier leurs traditions culturelles et leurs coutumes au respect de la législation nationale. | UN | ولذلك فإنهم غير مستعدين لأن يقبلوا بأن يكون حقهم في ممارسة تقاليدهم وعاداتهم الثقافية وإحيائها مقتصراً في مشروع الإعلان على الحقوق التي تتمشى مع القوانين المحلية. |
286. Les citoyens appartenant à des minorités nationales ont le droit de préserver leurs traditions et d'assurer le développement de leur langue et de leur culture. | UN | ٦٨٢- وتعترف المادة ٧٣ من الدستور بحق المواطنين المنتمين إلى أقليات قومية في الحفاظ على تقاليدهم وتنمية لغتهم وثقافتهم. |
22. Le représentant autochtone des Assyriens a déclaré qu'il était de plus en plus dangereux d'inculquer aux enfants assyriens leurs traditions, leur culture et leur religion. | UN | 22- وقال ممثل الشعب الآشوري إن تعليم الأطفال الآشوريين تقاليدهم وثقافتهم ودينهم أصبح أمراً متزايد الخطورة. |
Le défi qu'ils doivent à présent relever est de maintenir vivantes leurs traditions et de préparer la nouvelle génération à participer pleinement à la mondialisation. | UN | وأضاف قائلاً إن التحدي الذي يواجهونه يتمثل في المحافظة على تقاليدهم وتهيئة الجيل الجديد للمشاركة في الأنشطة العالمية مشاركة كاملة. |
Pour le Chili, le caractère universel des droits de l'homme implique le respect de la dignité intrinsèque de tous les habitants de la planète, quels que soient leur culture, leur religion, leur condition sociale, leur origine ethnique, leur sexe ou leurs traditions. | UN | وتعني عالمية حقوق اﻹنسان بالنسبة لشيلي الالتزام بالكرامة الحقيقية لجميع سكان كوكب اﻷرض، بغض النظر عن ثقافتهم أو عقيدتهم الدينية، أو حالتهم الاجتماعية، أو أصلهم العرقي أو جنسهم أو تقاليدهم. |
Le fait que les membres de la Première Nation de Hiawatha participent à l'économie générale du Canada ne saurait ni ne devrait diminuer l'importance de leurs traditions et mode de vie culturels et sociétaux. | UN | فحقيقة أن أعضاء أمة هياواثا الأولى يشاركون في الاقتصاد الكندي بوجه عام لا يمكن ولا ينبغي أن تقلل من أهمية تقاليدهم الثقافية والاجتماعية وأسلوب معيشتهم. |
Les Etats parties qui appliquent des politiques encourageant l'intégration des immigrants sont conscients des dangers des aspects négatifs de l'assimilation des minorités et des groupes ethniques, qui risquent d'être ainsi subordonnés aux groupes sociaux prédominants, au détriment des traditions et des coutumes propres à leur culture. | UN | وتدرك الدول اﻷطراف التي تنهج سياسات تشجع على اندماج المهاجرين مخاطر استيعاب اﻷقليات والجماعات العرقية بشكل غير ايجابي، خشية أن يؤدي ذلك إلى خضوعهم للمجتمع المسيطر، على حساب تقاليدهم وعاداتهم الثقافية. |
Il est également préoccupé par le fait que la population de cet État soumise aux mesures imposées par les autorités, maintient aussi des traditions très conservatrices et a une interprétation restrictive des normes religieuses, ce qui contribue à la répression des droits des femmes et des filles. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأنه، بالإضافة إلى تعرض سكان ولاية راخين الشمالية للسياسات التي تفرضها السلطات، ما زالوا يحافظون على تقاليدهم المحافظة للغاية، وعلى تفسير متشدد للقواعد الدينية، مما يسهم في قمع حقوق النساء والفتيات. |
Leur tradition du voyage les ayant également menés en Amérique latine, ils y sont également exposés à la marginalisation sociale. | UN | فبما أن تقاليدهم كأهل ترحال أخذتهم إلى أمريكا اللاتينية، فهم يتعرضون هناك أيضاً للتهميش الاجتماعي. |
- Les structures et mécanismes organisationnels autochtones et leur renforcement par l'éducation, la formation, la consolidation des institutions et le renforcement des capacités, compte dûment tenu de la nécessité de respecter les traditions autochtones pertinentes; | UN | - الهياكل والإجراءات التنظيمية للسكان الأصليين وتعزيزها بواسطة التثقيف والتدريب وبناء المؤسسات والقدرات المؤسسية، مع مراعاة ضرورة احترام تقاليدهم ذات الصلة |
La Constitution garantissait le droit de tous les citoyens de pratiquer leurs coutumes et leur religion. | UN | ولجميع المواطنين بموجب الدستور الحق في ممارسة تقاليدهم وأديانهم. |
En ce qui concerne les minorités autochtones, la protection du droit à la culture était perçue comme englobant le mode de vie de la communauté concernée, la manière dont elle utilisait la terre et la façon dont ses traditions s'étaient développées dans le contexte de l'utilisation de cette terre. | UN | وفيما يتعلق بالأقليات الأصلية، يشمل الحق في حماية الثقافة طريقة حياة الأفراد وطريقة استخدامهم لأراضيهم والشكل الذي تتطور بها تقاليدهم في محيط استخدام الأرض. |
Le droit des enfants réfugiés de préserver et pratiquer leurs propres traditions récréatives, culturelles et artistiques doit aussi être reconnu. | UN | وينبغي أيضاً الاعتراف بحق الأطفال اللاجئين في حفظ وممارسة تقاليدهم الاستجمامية والثقافية والفنية الخاصة. |
I1 convient de noter en particulier que le Gouvernement néo-zélandais est sensible aux besoins des habitants du Territoire, dont il respecte les traditions et le droit à l'autodétermination. | UN | ولا بد من أن نلاحظ بوجه خاص أن حكومة نيوزيلندا تراعي احتياجات سكان الإقليم، وتحترم تقاليدهم وحقهم في تقرير المصير. |