ويكيبيديا

    "تقاليد ثقافية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • traditions culturelles
        
    • tradition culturelle
        
    Il n'existe pas de traditions culturelles de nature à empêcher les femmes d'y prendre part. UN ولا توجد تقاليد ثقافية من شأنها أن تمنع المرأة من المشاركة في الأنشطة المجتمعية.
    Le programme d'études prendra en compte diverses traditions culturelles et sera axé sur la formation aux enquêtes en fonction des pays. UN وسيشمل المقرر الدراسي تقاليد ثقافية متنوعة وسيركِّز على التدريب في مجال التحقيقات القطرية المخصصة.
    Les peuples nomades ou autochtones, par exemple, ont souvent des traditions culturelles spéciales concernant la nourriture ou le logement. UN فعلى سبيل المثال يكون لدى الشعوب الأصلية أو الرُّحّل تقاليد ثقافية خاصة فيما يتعلق بالغذاء أو الإسكان؛
    Basé sur la Convention, le programme d'enseignement fera la place à des traditions culturelles diverses et se concentrera sur une formation adaptée à chaque pays. UN وسيشمل منهج الأكاديمية المبني على الاتفاقية تقاليد ثقافية مختلفة وسيركز على التدريب المصمّم لكل بلد على حدة.
    105. La République populaire démocratique de Corée étant une nation homogène n'a qu'une seule tradition culturelle. UN 105- وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أمة متجانسة ذات تقاليد ثقافية واحدة.
    Par contre, certaines pratiques pourtant associées à tort à une religion ou à une culture existent indifféremment dans des pays à traditions culturelles et religieuses très différentes. UN وفي المقابل توجد ممارسات معينة مرتبطة خطأ بدين أو ثقافة بشكل عام في بلدان ذات تقاليد ثقافية ودينية مختلفة جداً.
    En d'autres termes, il est bien difficile de dire avec une précision scientifique dans quelle mesure la religion a été interprétée par l'homme pour que se forgent à travers les générations des traditions culturelles séparées ou au contraire englobant les préceptes religieux. UN وبعبارة أخرى، فإن من الصعوبة بمكان الكشف بدقة علمية عن المدى الذي ذهب إليه الرجل في تفسير الدين بحيث ظهرت على مر الأجيال تقاليد ثقافية منفصلة عن التعاليم الدينية أو، على العكس من ذلك، مشتملة عليها.
    Les progrès sont stables et progressifs mais des traditions culturelles fortement enracinées restent à surmonter. UN فأوجه التقدم ثابتة وتدريجية، لكن تسود تقاليد ثقافية ضاربة الجذور لا زال ينبغي التغلب عليها.
    De nombreuses communautés possèdent des traditions culturelles et religieuses intrinsèquement liées à la terre et à leur environnement, qui sont parfois difficiles à concilier avec des activités extractives. UN هناك مجتمعات كثيرة لها تقاليد ثقافية ودينية مرتبطة في كنهها بالأرض والبيئة المحيطة بها، وهي تقاليد قد تتعارض مع أنشطة الصناعة الاستخراجية.
    Comme chacun sait, l'Éthiopie a des traditions culturelles exceptionnelles, dont les origines se perdent dans la nuit des temps. UN وإثيوبيا، كما هو معروف جيدا، لها تقاليد ثقافية فريدة من نوعها ترجع جذورها إلى الأزمنة القديمة.
    · Des droits de l’homme universels existeraient-ils qui soient de nature à transcender les revendications conflictuelles autour de traditions culturelles particulières ? News-Commentary · هل توجد حقوق إنسان عالمية تتجاوز المزاعم المتضاربة بشأن أي تقاليد ثقافية خاصة؟
    Il y a des traditions culturelles pour le dernier membre d'une famille ? Open Subtitles هل هناك أي تقاليد ثقافية لآخر عضو متنبقي في العائلة ؟
    Leurs citoyens parlent plus de 1 200 langues distinctes et conservent avec fierté des traditions culturelles liées à la géographie et l'environnement des îles. UN ومواطنوها يتكلمون ما يزيد على 200 1 لغة من اللغات المحلية المختلفة، ويفخرون بالحفاظ على تقاليد ثقافية فريدة ترتبط بجغرافية الجزر وبيئتها.
    En 2005, le programme du festival des traditions populaires de l'institut Smithsonian portait sur le sultanat d'Oman. Il a rassemblé plus de 100 musiciens, danseurs, artisans et cuisiniers représentant les traditions culturelles du désert, des oasis et de la mer. UN وفي عام 2005 اشترك في مهرجان حياة الشعوب السنوي المكرس لسلطنة عُمان أكثر من 100 موسيقي وراقص وحرفي وطباخ يمثلون تقاليد ثقافية مستمدة من الصحارى والواحات والبحار.
    Si le but ultime de la diplomatie des droits de l'homme est de persuader ses interlocuteurs de la valeur des droits de l'homme, elle a plus de chances de l'emporter en s'appuyant sur les traditions culturelles locales qu'en s'y opposant. UN وإذا كانت دبلوماسية حقوق الإنسان توصي في نهاية المطاف إلى إقناع الآخرين بقيمة هذه الحقوق، فهذا مسعى يمكن ترجيح كفة النجاح فيه إذا ما أُسس على تقاليد ثقافية محلية بدلاً من تحديها.
    On a ainsi commencé à démêler le noeud gordien au Moyen-Orient, où coexistent trois traditions culturelles et religieuses du monde. UN وبدأت هناك عملية طال انتظارها - هي حل العقدة الغوردية في الشرق اﻷوسط، تلك المنطقة التي تتعايش فيها ثلاثة تقاليد ثقافية ودينية عالمية.
    Comme l’a indiqué la FAO, la diversité des groupes ethniques y est beaucoup plus marquée qu’ailleurs; la montagne est riche en traditions culturelles et en connaissances du milieu naturel, et l’habitat y est particulièrement bien adapté à l’environnement. UN وحسبما أفادت منظمة اﻷغذية والزراعة، تؤوي الجبال إلى حد كبير أكبر عدد من الفئات اﻹثنية المتميزة، وبقايا تقاليد ثقافية شتى، ومعارف بيئية وأوجه التكيف الموئلي؛ وتنبت على الجبال بعض مجموعات الجينات الزراعية اﻷكثر تعقيدا في العالم وتختص ببعض ممارسات اﻹدارة التقليدية.
    8. Invite les États Membres à tenir des réunions régionales d’experts gouvernementaux sur la participation de la collectivité à la prévention de la criminalité en vue d’étudier et de mettre au point des modèles différenciés de stratégies préventives, tant en situation qu’axées sur le développement social, dans des pays ayant des traditions culturelles et des régimes juridiques comparables; UN ٨ - يدعو الدول اﻷعضاء الى عقد اجتماعات اقليمية لخبراء حكوميين حول اشراك المجتمع المحلي في منع الجريمة ، من أجل دراسة وتطوير النماذج المتمايزة لاستراتيجيات المنع ، الظرفية منها وذات المنحى الانمائي - الاجتماعي ، في البلدان التي لديها تقاليد ثقافية وقانونية متشابهة ؛
    Les Maoris, qui ont une tradition culturelle riche et vivante, représentent environ 15 % de la population totale, qui est de 4 millions d'habitants. UN ويشكل الماوريون، الذين يمتلكون تقاليد ثقافية تتسم بالثراء والحيوية، نحو 15 في المائة من مجموع السكان الذين يبلغون نحو أربعة ملايين نسمة.
    L'enseignement multiculturel suppose des politiques et des pratiques qui satisfassent les besoins en matière d'éducation de chacun des groupes appartenant à une tradition culturelle différente, tandis que l'enseignement interculturel suppose des politiques et des pratiques grâce auxquelles les membres des différentes cultures, en position majoritaire ou minoritaire, apprennent à avoir des rapports constructifs les uns avec les autres. UN ويقتضي التعليم متعدد الثقافات سياسات وممارسات تعليمية تلبي الاحتياجات التعليمية المستقلة للجماعات التي تعيش في المجتمع وتنتمي إلى تقاليد ثقافية مختلفة، بينما يتطلب التعليم المشترك بين الثقافات سياسات وممارسات تعليمية يتعلم بواسطتها الأشخاص المنتمون إلى ثقافات مختلفة، سواء كانوا في وضع الأغلبية أو الأقلية، التفاعل فيما بينهم على نحو بناء.
    L'enseignement multiculturel suppose des politiques et des pratiques qui satisfassent les besoins en matière d'éducation de chacun des groupes appartenant à une tradition culturelle différente, tandis que l'enseignement interculturel suppose des politiques et des pratiques grâce auxquelles les membres des différentes cultures, en position majoritaire ou minoritaire, apprennent à avoir des rapports constructifs les uns avec les autres. UN ويقتضي التعليم متعدد الثقافات سياسات وممارسات تعليمية تلبي الاحتياجات التعليمية المستقلة للمجموعات التي تعيش في المجتمع وتنتمي إلى تقاليد ثقافية مختلفة، بينما يتطلب التعليم المشترك بين الثقافات سياسات وممارسات تعليمية يتعلم بواسطتها الأشخاص المنتمون إلى ثقافات مختلفة، سواء كانوا في وضع الأغلبية أو الأقلية، التفاعل فيما بينهم على نحو بناء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد