ويكيبيديا

    "تقاليد قانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • traditions juridiques
        
    • une tradition juridique
        
    Ces instruments sont acceptables par le plus grand nombre en ce qu'ils apportent des solutions satisfaisantes à des pays ayant des traditions juridiques différentes et ayant atteint des stades de développement économique différents. UN وتحظى هذه الصكوك بقبول واسع، إذ تقدم حلولا تلائم تقاليد قانونية مختلفة وبلدان في مراحل مختلفة من التطور الاقتصادي.
    Un grand groupe représentatif de nations ayant des traditions juridiques et des niveaux de développement économique différents a participé à l'élaboration de ces textes. UN وقد مثّل المشاركون في صوغ هذين النصين شريحة عريضة من دول ذات تقاليد قانونية مختلفة ودرجات متفاوتة من التطور الاقتصادي.
    L'Assemblée appréciera que la composition du Tribunal, par des magistrats originaires de différents pays et, conséquemment, de diverses traditions juridiques, indique la volonté de faire de notre Tribunal un tribunal véritablement international. UN وتشكيل المحكمــة من قضاة من بلدان مختلفة يمثلون تقاليد قانونية مختلفة يثبت الرغبة في أن تكون المحكمة دولية حقا.
    Ces instruments, qui sont acceptés par le plus grand nombre en ce qu'ils apportent des solutions satisfaisantes à des pays ayant des traditions juridiques différentes et ayant atteint des stades de développement économique différents, sont notamment: UN وتحظى هذه الصكوك بقبول واسع، إذ تقدّم حلولا تلائم تقاليد قانونية مختلفة وبلداناً في مراحل مختلفة من النمو الاقتصادي:
    La délégation allemande juge remarquable que, ce faisant, certains d'entre eux ont exprimé la conviction que l'État réservataire était pleinement lié par la Convention; auparavant, une telle interprétation ne prévalait qu'entre les groupes d'États ayant une tradition juridique homogène, par exemple les parties à la Convention européenne des droits de l'homme. UN ويرى وفد بلده أن من الجدير بالملاحظة أن بعض تلك الدول في قيامها بذلك أعربت عن اقتناعها بأن الدول المتحفظة مُلزمة تماما بموجب الاتفاقية؛ وكان هذا التفسير فيما مضى سائدا فقط بين مجموعة من الدول ذات تقاليد قانونية متجانسة، مثل تلك الدول الأطراف في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    La réunion a admis que cette formation revêtait une importance particulière dans les pays qui n'avaient pas de traditions juridiques ou judiciaires bien établies et qui manquaient de juristes qualifiés. UN واتفق على أن هذا التدريب يتسم بأهمية خاصة بالنسبة لتلك البلدان التي تفتقر إلى تقاليد قانونية أو قضائية متينة، أو التي لا يتوافر لديها سوى عدد قليل من المحامين المدربين.
    Elle constitue un partenariat unique sur les plans économique, social et politique entre 27 États membres dont les traditions juridiques nationales offrent pour beaucoup d'entre eux un niveau élevé de protection des droits fondamentaux. UN فالاتحاد الأوروبي شراكة اقتصادية واجتماعية وسياسية فريدة بين الدول الأعضاء في الاتحاد البالغ عددها 27 دولة والتي لدى العديد منها تقاليد قانونية محلية توفر حماية قوية لحقوق الإنسان.
    Les informations recueillies au cours de l'instruction de chaque dossier sont systématiquement appréciées à la lumière d'une norme connue et définie, qui repose sur des principes empruntés à différentes traditions juridiques. UN ويقيَّم ما يتم جمعه من معلومات في كل حالة بالاستناد دائما إلى معيار معروف ومحدد يرتكز على مبادئ مستمدة من تقاليد قانونية مختلفة.
    Ces instruments, qui sont acceptés par le plus grand nombre en ce qu'ils apportent des solutions satisfaisantes à des pays ayant des traditions juridiques différentes et ayant atteint des stades de développement économique différents, sont notamment: UN وتحظى هذه الصكوك بقبول واسع، إذ تقدّم حلولا تلائم تقاليد قانونية مختلفة وبلدانا في مراحل مختلفة من التطور الاقتصادي وتشمل ما يلي:
    Avant de rédiger de nouvelles lois, les pays commencent souvent par étudier les textes d'autres pays possédant des traditions juridiques similaires. UN وعادة ما يكون تقييم القوانين في الولايات القضائية التي تتبع تقاليد قانونية متشابهة هو نقطة انطلاق البلدان في صياغة قوانين جديدة.
    Ces instruments, qui sont acceptés par le plus grand nombre en ce qu'ils apportent des solutions satisfaisantes à des pays ayant des traditions juridiques différentes et ayant atteint des stades de développement économique différents, sont notamment: UN وتحظى هذه الصكوك بقبول واسع، إذ تقدّم حلولا تلائم تقاليد قانونية مختلفة وبلداناً في مراحل مختلفة من النمو الاقتصادي وتشمل ما يلي:
    Plusieurs États Membres, ayant des traditions juridiques différentes, ont indiqué au Groupe d'experts qu'ils n'avaient pas pu présenter un rapport sur les inspections ou du moins un rapport complet, parce qu'ils risqueraient ainsi de compromettre les procédures judiciaires engagées à la suite d'inspection. UN أخبرت عدة دول أعضاء فيها تقاليد قانونية مختلفة، الفريق بأنها غير قادرة على الإبلاغ عن عمليات تفتيش، أو الإبلاغ بشكل كامل، لأن التقرير قد يخل بالإجراءات القانونية بعد إجراء التفتيش.
    Les lois et dispositions types n'ont pas vocation à être directement incorporées dans la législation nationale; elles se veulent plutôt adaptables aux besoins de chaque État, compte tenu de ses traditions juridiques, sociales, économiques et culturelles particulières, après un examen complet et minutieux de son contexte législatif. UN ولم توضع القوانين والأحكام النموذجية بقصد إدراجها مباشرةً في القوانين الوطنية، وإنَّما هي مصمَّمة لكي تطوَّع لاحتياجات كل دولة في ضوء ما تنفرد به من تقاليد قانونية واجتماعية واقتصادية وثقافية، وذلك بعد استعراض دقيق وجامع للسياق التشريعي فيها.
    38. Depuis un certain temps, le Secrétariat fait appel à des experts externes de différentes traditions juridiques pour l'aider à élaborer des textes que les groupes de travail devront examiner. UN 38- وتستعين الأمانة، منذ فترة، بخبراء خارجيين ينتمون إلى تقاليد قانونية مختلفة في إعداد النصوص التي تُعرض على الأفرقة العاملة للنظر فيها.
    Compte tenu des différences qui caractérisent les traditions juridiques et les niveaux de développement institutionnel qui ont été atteints, les manuels et les outils en question ont été établis à la suite d'un large processus participatif auquel ont participé des experts, des institutions et des représentants gouvernementaux de toutes les régions du monde. UN 49- بغية مراعاة تقاليد قانونية شتى ومستويات متفاوتة من النمو المؤسسي، جرى تطوير الأدلة والأدوات من خلال عملية تشاركية واسعة النطاق أسهم فيها خبراء ومؤسسات وممثلون حكوميون من جميع مناطق العالم.
    c) De fonder essentiellement toute modification de la législation sur les dispositions du droit international relatives à l'égalité des hommes et des femmes, ainsi que sur les expériences d'autres États ayant des traditions juridiques et culturelles similaires; et UN (ج) الاستناد بالأساس إلى القانون الدولي فيما يخص المساواة بين الرجال والنساء، فضلاً عن الاستفادة من تجارب الدول الأخرى التي تمتلك تقاليد قانونية وثقافية مماثلة فيما يتعلق بأي تغيير تشريعي؛
    L'UNICEF a ainsi récemment compilé des études transnationales consacrées aux progrès accomplis dans les modalités d'harmonisation des lois avec la Convention relative aux droits de l'enfant dans les quatre traditions juridiques (droit civil, common law et pays ayant des traditions juridiques mixtes basées sur la charia et/ou le droit coutumier). UN ويتمثل أحدث إسهامات هذه المبادرة في تجميع دراسات مشتركة بين البلدان في تحليـل الطريقة التي تطور بها الإصلاح التشريعي لمـواءمة القوانين مع اتفاقية حقوق الطفل إلى أربعة تقاليد قانونية في البلدان (نظم القانون المدني، والقانون العام، والتقاليد القانونية المختلط بالشريعة و/أو نظم القانون العرفي).
    10. Afin de fournir au Représentant spécial des informations sur les obstacles entravant l'accès aux recours judiciaires, Amnesty International et deux instituts de recherches norvégiens, le Centre norvégien pour la consolidation de la paix et le Fafo, ont réuni des juristes de différentes régions et de traditions juridiques différentes. UN 10- ولتزويد الولاية بالمعلومات المتعلقة بالعقبات التي تعترض سبيل الانتصاف القضائي، نظمت منظمة العفو الدولية ومعهدا بحوث نرويجيان، هما مركز حفظ السلام ومعهد فافو، اجتماعاً لممارسين قانونيين من مناطق مختلفة وذوي تقاليد قانونية متنوعة.
    La législation nationale des divers pays peut déjà apporter des réponses essentiellement équivalentes aux diverses questions évoquées dans le présent document de référence, par exemple parce qu'elles partagent une tradition juridique commune ou appartiennent à un cadre d'intégration régionale. UN وربما توفر القوانين الداخلية لبلدان مختلفة بالفعل ردودا متكافئة بقدر كبير لمختلف الأسئلة المطروحة في هذه الوثيقة المرجعية، وذلك على سبيل المثال بسبب ما لديها من تقاليد قانونية مشتركة أو بسبب انتمائها لإطار تكامل إقليمي ما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد