ويكيبيديا

    "تقترب من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • proches de
        
    • près de
        
    • proche de
        
    • approche de
        
    • approcher de
        
    • se rapproche de
        
    • approchent de
        
    • se rapprocher de
        
    • en approche
        
    • approchez de
        
    • d'approcher
        
    • tire à
        
    • proches du
        
    • d'environ
        
    • pratiquement
        
    Il faut donc déployer des efforts concertés pour porter les rendements à des niveaux proches de ceux qui sont actuellement obtenus dans des conditions expérimentales bien définies. UN ولذلك ينبغي تضافر الجهود لرفع الغلة الى مستويات تقترب من المستويات المحققة في الظروف الموفرة في الحقول التجريبية.
    Comment se fait-il que tu ne t'approches pas inconfortablement plus près de mon visage? Open Subtitles لم لا تقترب من وجهي أنا أيضاً بطريقة غير مُريحة ؟
    Elle fut abandonnée quand ses habitants apprirent que son soleil était proche de l'extinction. Open Subtitles لقد تم هجره عندما عرف السكان أن شمسه تقترب من نهايتها
    La Trinité-et-Tobago est d'avis que la question de la réforme de l'ONU devient d'autant plus urgente que l'institution, fondée en 1945, approche de son soixantième anniversaire. UN وترى ترينيداد وتوباغو أن قضية إصلاح الأمم المتحدة قد أصبحت حتى أكثر إلحاحا نظرا إلى أن المنظمة تقترب من ذكرى تأسيسها الستين الذي حدث في عام 1945.
    Si c'est Susie, ne la laisse pas approcher de mes cheveux. Open Subtitles إن كانت هذه سوزى لا تدعيها تقترب من شعرى
    Par exemple, dans le cas des activités extrêmement dangereuses, elle se rapproche de la responsabilité absolue. UN وعلى سبيل المثال، في حالة اﻷنشطة الخطيرة جدا، فإنها تقترب من المسؤولية المشددة.
    De plus, les cinq réfrigérateurs dont il s'agit sont en fonction depuis 30 ans et approchent de la fin de leur vie utile. UN وعلاوة على ذلك، مضى على وحدات إنتاج الماء المبرد في الخدمة 30 عاما وهي تقترب من نهاية عمرها.
    Et les chances de me tripatouiller sans causer une hémorragie ou un accident cérébrovasculaire sont suffisamment proches de zéro pour que ça réussisse. Open Subtitles واحتمالاتأنيشقّوابطني.. بدون حدوث جلطة أو نزيف حاد تقترب من الصفر بأي حسابات أعرفها
    Conformément aux principes du développement durable, ces progrès devraient continuer vers le but à long terme d'émissions de polluants de l'air et de gaz à effet de serre proches de zéro. UN وتدل مبادئ الاستدامة على أن هذا التقدم سيتجه أكثر نحو تحقيق الهدف الطويل الأجل والمتمثل في بلوغ نسبة تقترب من الصفر في انبعاثات ملوثات الهواء وغازات الدفيئة.
    Le Rapporteur spécial a reçu des éléments d'information sur des réseaux de trafiquants qui recrutaient des migrants sous de faux prétextes pour les faire travailler dans des conditions proches de l'esclavage dans des fermes ou des usines aux États-Unis. UN كما تلقت المقررة الخاصة معلومات عن شبكات الاتجار بالأشخاص التي تستقدم المهاجرين بادعاءات كاذبة للعمل في ظروف تقترب من ظروف السخرة في مزارع الولايات المتحدة ومعاملها.
    Pas de raclures de votre espèce près de ma petite-fille ! Open Subtitles أنا لا أريد الحثالة مثلكما أن تقترب من حفيدتي
    La mortalité des enfants de moins de 5 ans a été réduite de près de la moitié et s'approche maintenant des normes du monde développé. UN فقد انخفضت وفيات الأطفال دون الخامسة إلى النصف تقريبا، وأصبحت الآن تقترب من مستويات العالم المتقدم النمو.
    Ce taux représente près de trois fois le taux de croissance mondiale du produit intérieur brut. UN وهذه النسبة تقترب من ثلاثة أمثال معدل النمو العالمي للنتاج المحلي الإجمالي.
    Les places disponibles dans les centres de formation de l'Armée nationale afghane sont utilisées efficacement : le taux est proche de 100 %. UN ويُستفاد بفعالية من فرص التدريب المتاحة داخل الجيش الوطني الأفغاني، بنسبة تقترب من 100 في المائة من الفرص المتاحة.
    Il a fait savoir au Secrétaire général que l'on était proche de l'impasse tant pour ce qui était du fond du problème de Chypre que concernant les mesures de confiance. UN وأبلغ اﻷمين العام أن اﻷمور تقترب من الوصول الى طريق مسدود، سواء في مضمون مشكلة قبرص أو في تدابير بناء الثقة.
    A l'approche de la fin de la présente session de la Conférence du désarmement, la délégation algérienne éprouve un sentiment de frustration. UN ويشعر وفد الجزائر، ودورة نزع السلاح الراهنة تقترب من نهايتها، بشيء من اﻹحباط.
    Alors qu'elle approche de la fin de son mandat, ma délégation voudrait la remercier très sincèrement et lui souhaiter plein succès dans ses activités futures. UN وأنها إذ تقترب من التقاعد، يود وفدي أن يشكرها خالص الشكر ويتمنى لها التوفيق في مساعيها المقبلة.
    D'accord, mais je ne la laisse pas s'approcher de mon vide sanitaire. Open Subtitles حسنًا، لكن لن أجعلها تقترب من غرفة فضائي الخاص
    Le prix d'achat des pyréthrinoïdes se rapproche de celui du DDT. UN فقد أخذت تكلفة شراء البيريثرويدات تقترب من تكلفة شراء الـ دي.
    Cependant je suggère de reporter la fête, car plusieurs croiseurs Ishida approchent de votre position. Open Subtitles على أي حال، أقترح علينا تأجيل الاحتفال، كما أن هناك عدة طرادات إشيدا بسرعة تقترب من موقفنا.
    Au contraire, j'espère que bon nombre d'entre eux augmenteront leurs contributions pour se rapprocher de la barre d'un dollar ou d'un euro par citoyen. UN بل آمل، على العكس، في أن يزيد العديد منهم من مساهماتهم بحيث تقترب من مستوى الدولار الواحد أو اليورو الواحد عن كل مواطن.
    J'ai une voiture en approche à 500 mètres venant du Nord. Open Subtitles لدي سيارة تقترب من بعد 500 ياردة من الشمال
    Bon, quand vous approchez de la maison. Il faut que vous vous teniez bien en face du panneau de sécurité. Open Subtitles حسناً، عندما تقترب من المنزل، أريدك أن تقف مباشرة أمام لوحة الأنظمة الأمنية.
    Tu as de la chance d'avoir le droit d'approcher un volant. Open Subtitles أنت محظوظ للسماح لك بأن تقترب من السيارة عشرة اقدام
    Alors que ce millénaire tire à sa fin, il est naturel de faire le bilan du passé et d'essayer de prévoir ce que l'avenir nous réserve. UN وحيث أن هذه اﻷلفية تقترب من النهاية، فمن الطبيعي أن نأخذ العبر من الماضي ونحاول أن نتنبأ بما يخبئه لنا المستقبل.
    Et pourtant le découragement et la méfiance règnent et les relations entre le personnel et l'Administration sont proches du point de rupture. UN لكن السخط وانعدام الثقة هما السائدان والعلاقات بين الموظفين والإدارة تقترب من القطيعة.
    Le Programme a déjà attiré les contributions de divers donneurs à hauteur d'environ 20 millions de dollars en faveur de son Fonds d'affectation spéciale, outre l'appui additionnel conséquent fourni en dehors du Fonds. UN وقد اجتذب البرنامج بالفعل مساهمات من الجهات المانحة تقترب من 20 مليون دولار في صندوق إستئماني.
    Pour les NOx, une estimation de 11 Gg a été indiquée tandis que pour les autres gaz, les estimations étaient pratiquement nulles. UN وبالنسبة إلى أكسيد النيتروجين، أُبلغ أنه يُقدر ب11 جغ، بينما كانت التقديرات بالنسبة إلى الغازات الأخرى تقترب من الصفر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد