Il est nécessaire d'employer davantage de moyens technologiques pour permettre l'échange d'informations opérationnelles en temps réel. | UN | ومن ثم، تقتضي الضرورة الاستعانة بوسائل تكنولوجية إضافية لتبادل المعلومات عن حالة التنفيذ في حينها. |
1. Lorsqu'il est nécessaire de protéger les biens du débiteur ou les intérêts des créanciers, le tribunal peut, dès la reconnaissance d'une procédure étrangère, principale ou non principale, accorder, à la demande du représentant étranger, toute mesure appropriée, notamment : | UN | ١ - بمجرد الاعتراف بإجراء، سواء أكان رئيسيا أم غير رئيسي، يجوز للمحكمة، حيث تقتضي الضرورة حماية أصول المدين أو مصالح الدائنين، وبناء على طلب الممثل اﻷجنبي، أن تمنح أي انتصاف مناسب، بما في ذلك: |
il y a lieu de hiérarchiser les priorités afin de ne pas accabler les pays qui doivent renforcer leurs capacités statistiques. | UN | وفيما يتعلق بتعزيز القدرات الإحصائية القطرية تقتضي الضرورة تحديد الأولويات لتخفيف الأعباء عن البلدان. |
Les Parties s'entraident dans la mesure nécessaire à la réalisation des objectifs du présent alinéa. | UN | وعلى الأطراف مساعدة بعضها البعض كما تقتضي الضرورة لتحقيق أهداف هذه الفقرة الفرعية. |
Approuver l'ajout de modules orthopédie, gynécologie et médecine interne pour les hôpitaux de niveau II sous forme de modules supplémentaires, si le besoin s'en faisait sentir | UN | الموافقة على إضافة وحدات لجراحة العظام وأمراض النساء والطب الباطني بالنسبة للمستشفيات من المستوى الثاني كقدرات إضافية، عندما تقتضي الضرورة |
Le Sous-Secrétaire général tient quant à lui des réunions bilatérales de haut niveau avec les départements auteurs chaque fois que nécessaire. | UN | ويعقد الأمين العام المساعد اجتماعات ثنائية رفيعة المستوى مع فرادى الإدارات المعدة للوثائق حينما تقتضي الضرورة. |
Ces capacités sont complétées, en tant que de besoin, par l'envoi de consultants < < volants > > qui ont une solide expérience de l'action antimines dans le contexte de divers pays. | UN | ويتم تكملة ذلك حيثما تقتضي الضرورة بنشر فريق متنقل من المستشارين ذوي الخبرة الواسعة في الأعمال المتعلقة بالألغام في مختلف الأوضاع القطرية. |
Dans certains cas, un interprète pourrait également être nécessaire. | UN | وقد تقتضي الضرورة أيضا، في بعض القضايا، وجود ترجمان. |
Il peut en résulter des situations éprouvantes pour certains utilisateurs et il s'avérera nécessaire de veiller à ce que chacun ait à sa disposition la quantité d'eau qui lui est nécessaire à un prix raisonnable. | UN | وهذا ينطوي على إمكانية فرض صعوبات على بعض المستعملين، وسوف تقتضي الضرورة ضمان حصول كل مستعمل على كمية أساسية من الماء المتاح بتكلفة معقولة. |
C'est pourquoi l'Allemagne appelle tous les États qui n'ont pas encore signé et ratifié le Traité, en particulier ceux dont la ratification est nécessaire pour l'entrée en vigueur rapide de cet instrument, à le faire sans délai et sans condition. | UN | ولهذا السبب، تدعو ألمانيا جميع الدول التي لم توقع بعد على المعاهدة ولم تصدق عليها، ولا سيما الدول التي تقتضي الضرورة تصديقها على المعاهدة حتى يبدأ نفاذها مبكرا، إلى القيام بذلك دون تأخير ودون شروط. |
1. Lorsqu'il est nécessaire de protéger les biens du débiteur ou les intérêts des créanciers, le tribunal peut, dès la reconnaissance d'une procédure étrangère, principale ou non principale, accorder, à la demande du représentant étranger, toute mesure appropriée, notamment: | UN | ١ - لدى الاعتراف بإجراء أجنبي، سواء كان رئيسيا أم غير رئيسي، يجوز للمحكمة، حيث تقتضي الضرورة حماية أصول المدين أو مصالح الدائنين، وبناء على طلب الممثل اﻷجنبي، أن تمنح أي انتصاف مناسب، بما في ذلك: |
3. Afin d'atteindre les objectifs du présent article, la Conférence des Parties examine périodiquement l'efficacité des orientations adoptées en application du paragraphe 2 et, s'il y a lieu, actualise ou révise ces dernières. | UN | 3 - لتحقيق أهداف هذه المادة ينبغي لمؤتمر الأطراف القيام باستعراض دوري لفعالية التوجيهات المعتمدة بموجب الفقرة 2 وتحديثها أو تعديلها حسبما تقتضي الضرورة. |
Notant que les accords de siège abordent généralement un grand nombre d'autres questions, les Inspecteurs ont jugé plus sage de ne s'intéresser ici qu'à un petit nombre de sujets, en se réservant d'aborder ultérieurement d'autres points méritant examen, dans un autre rapport, s'il y a lieu. | UN | وبالنظر إلى أن اتفاقات المقر تشمل بوجه عام طائفة أوسع من القضايا، يرى المفتشان أن من الأكثر حصافة أن يقصرا التركيز في هذا التقرير على عدد قليل من القضايا المختارة، وأن يتناولا في تقرير منفصل مقبل أية قضايا أخرى قد تقتضي الضرورة استعراضها. |
Les Parties se prêtent mutuellement assistance dans la mesure nécessaire à la réalisation des objectifs du présent alinéa. | UN | وعلى الأطراف مساعدة بعضها البعض كما تقتضي الضرورة لتحقيق أهداف هذه الفقرة الفرعية. |
Les Parties se prêtent mutuellement assistance dans la mesure nécessaire à la réalisation des objectifs du présent alinéa. | UN | وعلى الأطراف مساعدة بعضها البعض كما تقتضي الضرورة لتحقيق أهداف هذه الفقرة الفرعية. |
Ils pensent, comme le CCQA, qu'il serait plus utile et plus pratique de tenir, lorsque le besoin s'en ferait sentir, des consultations officieuses entre les responsables des voyages opérant sur le même marché que d'organiser des réunions périodiques officielles. | UN | ويرون، مثلهم مثل اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية، أن أكثر اﻵليات فائدة وعملية هي آلية المشاورات غير الرسمية بين المسؤولين عن شؤون السفر الذين يعملون في ذات السوق، بحيث يجتمعون عندما تقتضي الضرورة بدلا من عقد اجتماعات دورية رسمية. |
Les processus de collecte de données conformes aux normes IPSAS dans tous les domaines sont améliorés chaque fois que nécessaire pour faciliter les opérations. | UN | ويجري أيضاً إدخال تحسينات على العمليات الإجرائية الخاصة باستيعاب البيانات الممتثِلة لهذه المعايير المحاسبية في جميع المجالات حيثما تقتضي الضرورة من أجل تسهيل العمليات التنفيذية. |
d) D'assurer la liaison avec le Bureau du Coordonnateur résident et Coordonnateur pour les affaires humanitaires en Somalie, selon que de besoin; | UN | (د) الاتصال مع مكتب المنسقين المقيمين للشؤون الإنسانية في الصومال، حينما تقتضي الضرورة ذلك؛ |
En fonction du nombre de semaines supplémentaires approuvé, il peut être nécessaire de prévoir des sessions supplémentaires au lieu de prolonger les sessions existantes afin d'éviter un surcroît de frais de voyage. | UN | وبحسب عدد الأسابيع الإضافية التي تقرّها الجمعية العامة، قد تقتضي الضرورة عقد دورات إضافية منفصلة بدلا من تمديد الدورات الحالية، وسيؤدي ذلك إلى تكبد تكاليف سفر إضافية. |