Je suis convaincu que sous votre direction éclairée, nous ferons des progrès importants dans notre travail. | UN | وأنا واثق من أننا، تحت قيادتكم المقتدرة، سنحقق تقدماً هاماً في عملنا. |
Ma délégation est convaincue que, sous votre direction éclairée, la présente session de la Conférence connaîtra des progrès importants. Soyez donc assurés de notre appui sans réserve. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن هذه الدورة من دورات المؤتمر ستحرز بقيادتكم الرشيدة، تقدماً هاماً وأؤكد لكم دعم وفد بلدي الكامل. |
Même en l'absence de consensus au sein du pouvoir judiciaire sur les relations et l'identité homosexuelles, des décisions comme celles-là représentent un progrès important vers la liberté d'expression sexuelle, bien que celle-ci soit encore en gestation. | UN | وحتى مع عدم وجود إجماع في الفرع القضائي تتعلق بعلاقات اللواطيين وهويتهم، فإن القرارات من هذا القبيل تمثل تقدماً هاماً نحو التعبير عن التوجه الجنسي بحرية، وإن كان هذا لا يزال في مراحل أولية. |
Le Protocole II modifié représente un progrès important par rapport au texte de 1980. | UN | وقالت إن البروتوكول الثاني المعدل يمثل تقدماً هاماً مقارنة مع نص عام ٠٨٩١. |
Dans ces deux domaines, nous notons d'importants progrès. | UN | وإننا نلمس تقدماً هاماً في كلا المجالين. |
Les objectifs précis et les stratégies d'action, qui figurent dans le rapport du Secrétaire général, constituent un important progrès vers la réalisation de cette tâche. | UN | والأهداف واستراتيجيات العمل المحددة الواردة في تقرير الأمين العام تشكل تقدماً هاماً نحو تحقيق ذلك الهدف. |
Dans les conflits armés non internationaux, cette élévation de la limite d'âge constituerait une avancée importante en droit. | UN | وفي المنازعات المسلحة غير الدولية، سوف يمثل رفع هذا الحد اﻷدنى تقدماً هاماً في القانون. |
Cette décision constituait un progrès significatif dans la lutte contre la discrimination. | UN | وقال إن القرار يمثل تقدماً هاماً صوب القضاء على التمييز. |
Elle a reconnu que le Cambodge avait surmonté des obstacles majeurs et réalisé des progrès significatifs et l'a félicité pour la mise en œuvre de son Plan national de développement stratégique. | UN | وأقرت بأن كمبوديا قد تجاوزت عقبات جمة وأحرزت تقدماً هاماً. كما أشادت بتنفيذها لخطتها الإنمائية الاستراتيجية الوطنية. |
962. Bien que l'État partie ait progressé de façon appréciable dans le domaine de l'enregistrement des naissances, le Comité estime qu'il devrait redoubler d'efforts pour s'assurer que toutes les naissances sont enregistrées, notamment celles des enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables. | UN | 962- أحرزت الدولة الطرف تقدماً هاماً في مجال تسجيل المواليد. ومع ذلك، ترى اللجنة أنه يتعين بذل جهود أكبر لضمان تسجيل جميع الأطفال، لا سيما الذين ينتمون إلى أضعف الفئات. |
La Cour a continué à réaliser des progrès importants dans ses travaux et ses activités judiciaires. | UN | لقد ظلت المحكمة تحرز تقدماً هاماً في عملياتها وأعمالها القضائية. |
J'espère sincèrement que la session de cette année sera pour la Conférence l'occasion de faire des progrès importants sur la voie du désarmement. | UN | وأعرب عن أملي الصادق في أن تحرز اجتماعات هذا العام تقدماً هاماً في إنجاز جدول أعمال نزع السلاح. |
Le Conseil économique et social a réalisé des progrès importants dans l'étude des liens qui existent entre l'exclusion sociale et l'inégalité entre hommes et femmes. | UN | وأضافت أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي حقق تقدماً هاماً في دراسة الروابط بين اﻹقصاء الاجتماعي وانعدام المساواة بالنسبة للمرأة. |
Cet instrument représente un progrès important et concret pour réduire les risques humanitaires des restes explosifs de guerre. | UN | وأضافت أن هذا الصك يمثل تقدماً هاماً وملموساً لتقليص الأخطار البشرية الناتجة عن المتفجرات من مخلفات الحرب. |
L'annonce récente, faite par le Premier Ministre palestinien, d'un plan d'une durée de deux ans visant à mettre fin à l'occupation et à créer un État palestinien représentait un progrès important. | UN | وأوضح أن إعلان رئيس الوزراء الفلسطيني مؤخراً عن خطة مدتها عامان لإنهاء الاحتلال وإقامة دولة فلسطينية هو أمر يمثل تقدماً هاماً. |
L'annonce récente, faite par le Premier Ministre palestinien, d'un plan d'une durée de deux ans visant à mettre fin à l'occupation et à créer un État palestinien représentait un progrès important. | UN | وأوضح أن إعلان رئيس الوزراء الفلسطيني مؤخراً عن خطة مدتها عامان لإنهاء الاحتلال وإقامة دولة فلسطينية هو أمر يمثل تقدماً هاماً. |
D'importants progrès ont été réalisés et nous sommes disposés à faire face aux problèmes considérables qui subsistent: | UN | لقد أحرزنا تقدماً هاماً ونقف في الوقت ذاته مستعدين لمواجهة بقية التحديات: |
D'importants progrès ont été réalisés et nous sommes disposés à faire face aux problèmes considérables qui subsistent: | UN | لقد أحرزنا تقدماً هاماً ونقف في الوقت ذاته مستعدين لمواجهة بقية التحديات: |
21. Au niveau régional, trois réunions ont permis des progrès sensibles dans la définition de problèmes communs et des manières de les résoudre : | UN | ١٢- وعلى الصعيد اﻹقليمي، شهدت ثلاثة اجتماعات تقدماً هاماً في تحديد المشاكل المشتركة وتحديد الطرق المؤدية إلى حلها: |
c) Veillé à ce que son groupe d'experts des méthodes progresse sensiblement dans la mise au point de directives concernant les méthodes de calcul des paramètres financiers; | UN | (ج) ضمان أن يحرز فريق المنهجيات التابع للمجلس تقدماً هاماً في وضع التوجيهات المتعلقة بالأساليب المتبعة في تحديد القيم المالية المرجعية؛ |
Au demeurant, depuis 2002, elle a accompli des progrès considérables. | UN | ولكن كولومبيا قد أحرزت أيضاً تقدماً هاماً منذ عام 2002. |
3. Les États ont accompli de nets progrès dans la mise en œuvre de politiques publiques appropriées, même lorsque les conditions économiques étaient difficiles, en consacrant la bonne gouvernance par la règle de droit, grâce à des élections libres et régulières, à l'égalité des sexes, à des systèmes judiciaires impartiaux et à des mesures de lutte contre la corruption. | UN | 3- وقد أحرزت الدول تقدماً هاماً في انتهاج سياسات عامة مناسبة، حتى في ظل ظروف اقتصادية صعبة، وذلك من خلال إرساء الحكم الرشيد في ظل سيادة القانون وعن طريق العمليات الانتخابية الحرة والنزيهة، والمساواة بين الجنسين، والسلطة القضائية النزيهة، وتدابير مكافحة الفساد. |