La prestation de soins, effectuée dans la plupart des cas par des femmes, jeunes ou âgées, doit être appréciée, valorisée et reconnue comme un travail. | UN | ويجب أن يُعترف بالرعاية، التي تقدمها النساء في أغلب الحالات، سواء كن شابات أو مسنات، وأن تقدر حق قدرها باعتبارها عملا. |
La Chine envisage d’améliorer les procédures applicables en cas de plaintes adressées par des femmes et le Mexique d’en faire autant en cas de poursuites contre les femmes, en particulier les femmes autochtones. | UN | وتخطط الصين ﻹدخال تحسينات في الاجراءات عندما يتعلق اﻷمر بالشكاوى التي تقدمها النساء. في حين تخطط المكسيك ﻹدخال تحسينات في الاجراءات بصدد الملاحقة القضائية للنساء وخاصة، النساء من السكان اﻷصليين. |
La répartition géographique à travers le pays s'est également améliorée, le nombre de demandes a augmenté d'année en année et les conseils innovants fournis par des femmes à d'autres femmes ont été un moyen efficace d'atteindre de nouveaux groupes cibles parmi les femmes. | UN | كما تحسن الانتشار الجغرافي في أنحاء البلد، وزاد عدد الطلبات من عام إلى عام وأصبحت المشورة الابتكارية التي تقدمها النساء للنساء طريقة ناجحة للوصول إلى فئات جديدة مستهدفة من بين النساء. |
:: Conseils, orientation et aiguillage et suivi des demandes d'appui formulées par les femmes. | UN | :: خدمة المشورة والتوجيه وإحالة ومتابعة طلبات الدعم التي تقدمها النساء. |
:: Reconnaissent l'importance des prestations de soins non rémunérés dispensées par les femmes et leurs incidences; | UN | :: الإقرار بحجم أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تقدمها النساء وبالآثار المترتبة على ذلك. |
Il est vrai que les projets agricoles promus par les femmes appartiennent le plus souvent à la catégorie des petits projets et par conséquent ne passent pas devant les commissions d'agrément de l'APIA. | UN | لكن الحقيقة هي أن المشاريع الزراعية التي تقدمها النساء تندرج في معظمها في عداد المشاريع الصغيرة ومن ثم لا تعرض على لجان الموافقة التابعة لوكالة النهوض بالاستثمار الفلاحي. |
31. Le rapport fait référence à un nouveau mécanisme de gestion du microcrédit créé en 2004 sous la forme d'une institution financière visant, notamment, à identifier les demandes qui émanent de femmes (ibid., p. 53 et 54). | UN | 31- يشير التقرير إلى آلية جديدة لإدارة الائتمانات الصغرى أنشئت عام 2004 على شكل مؤسسة مالية تهدف، من بين أهداف أخرى، إلى معالجة الطلبات التي تقدمها النساء (المرجع نفسه، الصفحتان 53 و54). |
Le Comité demande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport des informations sur les plaintes déposées par des femmes en vertu des dispositions de la loi en vigueur et sur leur issue. | UN | وتطلب اللجنة تضمين التقرير المقبل معلومات عن الشكاوى التي تقدمها النساء بموجب الأحكام القانونية القائمة وما تسفر عنه من نتائج. |
Enfin, M. Fiterman aimerait des informations sur la relation qui existe entre la MWAF et l'organisme des droits de l'homme du Myanmar, sur la composition de cet organisme et sur le rôle de ces deux instances dans le traitement des plaintes déposées par des femmes. | UN | وفي ختام كلمته طلب معلومات عن العلاقة بين اتحاد شؤون المرأة في ميانمار وهيئة حقوق الإنسان في ميانمار، وعن تكوين تلك الهيئة والدور الذي يقوم به كل من الهيئتين في معالجة الشكاوى التي تقدمها النساء. |
Des mesures additionnelles sont prévues dans le plan de mise en œuvre des Services correctionnels 2006, notamment la création d'une unité spéciale et l'élaboration de services spéciaux par des femmes qui seront probablement dispensés par des femmes. | UN | ومن المزمع اتخاذ تدابير إضافية في خطط تنفيذ خدمات الإصلاحيات لعام 2006، مثل إنشاء وحدة خاصة وتقديم خدمات خاصة للنساء ومن المحتمل أن تقدمها النساء. |
Aux Tonga, le nombre de plaintes déposées par des femmes pour violence domestique a augmenté; toutefois, la honte pousse généralement les victimes à respecter la loi du silence, surtout quand l'auteur du délit est d'un rang élevé. | UN | وفي تونغا، ازدادت الشكاوى التي تقدمها النساء فيما يتعلق بالعنف المنزلي؛ ولكن، ولأسباب تتعلق بالعار، ولا سيما عندما يكون المعتدي أعلى مكانة، يطبق عرف التزام الصمت بشأن هذا الاعتداء(). |
En termes d'activité et de bilan, le nombre de plaintes déposées par des femmes a progressé (pour discrimination en raison de la grossesse, de la situation de famille et du sexe). | UN | وفيما يتعلق بالعمل والأداء، فإن عدد الشكاوى التي تقدمها النساء قد ازداد (فيما يتعلق بالتمييز بسبب الحمل والحالة الاجتماعية ونوع الجنس). |
17. Tout en reconnaissant les mesures prises pour lutter contre la violence familiale dans l'État partie, le Comité se déclare préoccupé par le nombre croissant de décès provoqués par ce type de violence et par le nombre de plaintes, qui reste élevé, déposées par des femmes pour mauvais traitements infligés par leur époux ou partenaire. | UN | 17- وبينما تعترف اللجنة بالتدابير المتخذة لمكافحة العنف المنزلي في الدولة الطرف، تعرب عن قلقها إزاء تزايد عدد حالات الوفاة الناجمة عن العنف المنزلي، وإزاء العدد الكبير المستمر من الشكاوى التي تقدمها النساء بسبب إساءة معاملة أزواجهن أو شركائهن لهن. |
Tout en prenant note des mesures prises pour lutter contre la violence familiale dans l'État partie, le Comité se déclare préoccupé par le nombre croissant de décès provoqués par ce type de violence et par le nombre de plaintes - qui reste élevé - déposées par des femmes pour mauvais traitements infligés par leur époux ou partenaire. | UN | 240- وبينما تعترف اللجنة بالتدابير المتخذة لمكافحة العنف المنزلي في الدولة الطرف، تعرب عن قلقها إزاء تزايد عدد حالات الوفاة الناجمة عن العنف المنزلي، وإزاء العدد الكبير المستمر من الشكاوى التي تقدمها النساء بسبب إساءة معاملة أزواجهن أو شركائهن لهن. |
4. Préciser si parmi les plaintes déposées par des femmes auprès du Protecteur des droits de l'homme et des libertés fondamentales (CEDAW/C/MNE/1, par. 83) figurent des cas de discrimination sexuelle et sexiste. | UN | 4- ويرجى تحديد ما إذا كانت الشكاوى التي تقدمها النساء إلى حامي حقوق الإنسان والحريات (CEDAW/C/MNE/1، الفقرة 83) تشمل أي حالات تتعلق بالتمييز على أساس الجنس ونوع الجنس. |
Il recommande également que des mesures soient prises pour garantir la confidentialité des raisons données par les femmes comme justifiant l'octroi de l'asile, puisque elles font souvent une demande en ce sens. | UN | وهي تطالب كذلك باتخاذ التدابير اللازمة لكفالة سِرية الأسباب التي تقدمها النساء لتبرير التماس اللجوء، مما يقمن كثيرا بطلبه. |
Toutefois, à sa connaissance, la majorité des actions en justice intentées par les femmes ne sont pas dues à une discrimination fondée sur le sexe, mais plutôt à la qualité des services offerts par certains fournisseurs et à la bureaucratie excessive des organes de l'État. | UN | غير أنه حسب خبرته معظم الشكاوى التي تقدمها النساء لا تتصل بالتمييز القائم على الجنس، بل بنوعية الخدمات المقدمة وبالبيروقراطية المفرطة في بعض الهيئات الحكومية. |
L'absence de données sur les demandes de financement présentées par les femmes aux banques commerciales interdit toute comparaison avec d'autres institutions de crédit, comme les coopératives. | UN | ونقص البيانات المتعلقة بطلبات التمويل التي تقدمها النساء إلى المصارف التجارية يجعل إجراء مقارنة مع مؤسسات الائتمان الأخرى، مثل التعاونيات، أمراً متعذراً. |
Elle souhaite également savoir si des données sont recueillies par les services de plaintes spéciaux sur le nombre de plaintes présentées par les femmes et comment ces plaintes sont traitées, y compris le nombre de poursuites judiciaires et les sanctions imposées. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضا في معرفة هل يجري جمع البيانات عن طريق خلايا الشكاوى الخاصة بشأن عدد الشكاوى التي تقدمها النساء وكيفية حلها، بما في ذلك عدد المحاكمات والجزاءات الموقعة. |
Enfin, il serait intéressant de savoir si le Commissariat national aux droits de l'homme compte des membres du personnel qui s'occupent particulièrement des plaintes introduites par les femmes. | UN | وأخيراً، أعربت عن الاهتمام بمعرفة ما إذا كان مكتب المفوض الوطني لحقوق الإنسان يضم موظفين يتعاملون تحديداً مع الشكاوى التي تقدمها النساء. |