On a souligné que les progrès des pays en développement étaient un facteur essentiel de la sécurité et de la prospérité mondiales et se traduiraient par des effets positifs pour tous les pays. | UN | وجرى اﻹعراب عن رأي مؤداه أن تقدم البلدان النامية يُشكل مكونا رئيسيا من مكونات اﻷمن والرخاء العالميين، ويؤثر على الجميع. |
Le financement du développement est étroitement lié à la soutenabilité de la dette, qui est critique pour le progrès des pays en développement. | UN | وأشارت إلى أن تمويل التنمية يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالقدرة على تحمل الديون التي لها دور حاسم في تقدم البلدان النامية. |
Les conséquences dévastatrices du VIH/sida, du paludisme et d'autres maladies ont beaucoup contribué à retarder les progrès des pays en développement. | UN | فالآثار المدمرة لهذا المرض، ومرض الملاريا وأمراض أخرى أسهمت مساهمة كبيرة في إعاقة تقدم البلدان النامية. |
Dans la plupart des cas, les pays communiquent des rapports au secrétariat d’un organe intergouvernemental qui les analyse et les récapitule. | UN | وفي معظم الحالات، تقدم البلدان تقارير إلى أمانة هيئة حكومية دولية لاستعراضها وتحليلها وتلخيصها. |
En outre, une contribution directe précieuse est apportée par les pays accueillant les réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم البلدان المضيفة للاجئين مساهمة مباشرة بالغة القيمة. |
Il faudrait donc que les pays donateurs et les organismes internationaux, entre autres ceux des Nations Unies, leur prêtent assistance. | UN | ولذلك ينبغي أن تقدم البلدان المانحة والمؤسسات الدولية، بما فيها منظومة اﻷمم المتحدة، المساعدة. |
Il faudrait aussi, pour accroître la transparence, que les pays fournissent des renseignements sur les équivalents ad valorem des droits spécifiques qu'ils appliquent actuellement et qui résultent du Cycle d'Uruguay. | UN | ومن الأفضل أيضا أن تقدم البلدان معلومات عن المكافِئات القيمية للمعدلات النوعية المطبقة حالياً والناجمة عن جولة أوروغواي بغية تحسين الشفافية. |
Les indicateurs statistiques seront cruciaux pour évaluer la progression des pays au niveau de l'accès, de l'utilisation et de l'impact des TIC. | UN | وستكون المؤشرات الإحصائية حاسمة في تقييم حالة تقدم البلدان في ما يتعلق بإمكانية الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات واستخدامها وتأثيرها. |
Il devrait également inclure des recommandations pour renforcer la capacité de l'Organisation d'accroître la coopération internationale dans ces domaines et de promouvoir le progrès des pays en développement. | UN | بل ينبغي أن يتضمن أيضا توصيات لتقوية قدرة هذه المنظمة على تعزيز التعاون الدولي في هذين المجالين، وتشجيع تقدم البلدان النامية. |
iii) progrès des pays africains en ce qui concerne les objectifs de développement international et réalisation des objectifs convenus au niveau international, notamment dans le domaine de l'aide publique au développement. | UN | `3 ' تقدم البلدان الأفريقية نحو أهداف التنمية الدولية، وتحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا، مثل مجال المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Cette faiblesse constitue un obstacle aux progrès des pays dans le contexte de la mondialisation laquelle multiplie les nouvelles possibilités d'exportation résultant de la libéralisation du commerce international. | UN | وهذا الضعف يشكل عقبة أمام تقدم البلدان في سياق العولمة التي تضاعف إمكانيات التصدير الجديدة الناجمة عن تحرير التجارة الدولية. |
Cependant, divers facteurs, notamment la hausse des coûts de transport, le changement climatique et l'accroissement de la population ont retardé le progrès des pays en développement sans littoral vers une plus grande participation au commerce international. | UN | واستدرك قائلا إن ثمة عوامل عديدة تحد من تقدم البلدان النامية غير الساحلية نحو المشاركة في التجارة الدولية، تشمل ارتفاع تكاليف النقل وتغير المناخ والنمو السكاني. |
Nous soulignons qu'il faut impérativement accroître l'aide publique au développement, laquelle doit être bien évidemment accompagnée d'un ensemble d'autres mesures gouvernementales pour assurer le progrès des pays en développement. | UN | ونشدد على الحاجة الحتمية إلى زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية والتي بطبيعية الحال يتعين دمجها مع مجموعة من تدابير السياسة الأخرى من أجل تقدم البلدان النامية في أفريقيا. |
Les progrès des pays en transition en vue d'atteindre les indicateurs voulus de stabilisation macroéconomique et financière, ainsi que pour aboutir à une croissance économique soutenue, sont inégaux et s'accompagnent d'un coût social. | UN | وأضاف أن تقدم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال نحو تحقيق المؤشرات للاقتصاد الكلي والاستقرار المالي، وكذلك فإن النمو الاقتصادي المستدام، متفاوت وله ثمن اجتماعي. |
Un fardeau trop lourd qui freine les progrès des pays pauvres mais sérieux comme l'Équateur, qui gère ses dépenses publiques avec beaucoup d'austérité et une grande discipline fiscale, mais paie un prix social très élevé pour s'acquitter de ses obligations financières internationales. | UN | إنها عبء ثقيل جدا، يمنع تقدم البلدان الفقيرة، وإن كانت جادة، مثل إكوادور، التي تدير إنفاقها العام بتقشف شديد وانضباط مالي، وبتكلفة اجتماعية كبيرة جدا، بغية الوفاء بالتزاماتها المالية الدولية. |
À cette fin, il faudrait que les pays communiquent les métadonnées, telles que la source, les définitions, les méthodes de collecte ou les critères utilisés pour repérer les migrants. | UN | ولكي يتسنى تحقيق ذلك، ينبغي أن تقدم البلدان تلك البيانات الفوقية (بما في ذلك المصدر المحدد والتعريف وطريقة جمع البيانات والمعايير المستخدمة لتحديد المهاجرين وما إلى ذلك). |
14. Elaborer un système PIC non contraignant, en vertu duquel les pays communiquent au PNUE des données sur les importations et les exportations du mercure afin de combler les lacunes en matière de données dont ont fait état les pays et de fournir des outils additionnels aux pays souhaitant mieux contrôler les flux commerciaux du mercure. | UN | 14- وضع نظام غير مُلزِم لإجراء الموافقة المسبقة عن علم تقدم البلدان بموجبه بيانات عن واردات وصادرات الزئبق إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة لمواجهة جوانب القلق الخاصة بالبيانات التي تثيرها البلدان وتقديم أدوات إضافية للبلدان الراغبة في تحسين الرقابة على تدفقات تجارة الزئبق.() |
Des enveloppes budgétaires ont été distribuées une fois que le Bureau d'appui à la consolidation de la paix a approuvé les plans des priorités présentés par les pays susceptibles de bénéficier de l'aide. | UN | ويفرج عن مبالغ التمويل عندما تقدم البلدان المؤهلة خطط الأولويات التي يوافق عليها مكتب دعم بناء السلام. |
Il est donc impératif que les pays développés aident les pays touchés. | UN | ولذلك من المحتم أن تقدم البلدان المتقدمة النمو المساعدة إلى البلدان المعنية. |
Il faudrait aussi, pour accroître la transparence, que les pays fournissent des renseignements sur les équivalents ad valorem des droits spécifiques qu'ils appliquent actuellement et qui résultent du Cycle d'Uruguay. | UN | ومن اﻷفضل أن تقدم البلدان أيضاً معلومات عن المكافِئات القيمية للمعدلات النوعية المطبقة حالياً والناجمة عن جولة أوروغواي بغية تحسين الشفافية. |
Nous attachons beaucoup de prix à une étroite coopération entre les Etats-Unis et l'Europe, y compris avec les structures de la CSCE et de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, et nous souhaitons sincèrement la réussite des efforts déployés pour stabiliser la situation dans un monde en mutation et favoriser la progression des pays de l'ère postcommuniste vers la démocratie et le libre-échange. | UN | إننا نعتز بتعاون الولايات المتحدة الوثيق مع أوروبا، بما في ذلك تعاونها مع هياكل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، ونتمنى بصدق كل النجاح للجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في عالم يمر بمرحلة التغير وإلى تشجيع تقدم البلدان الشيوعية السابقة صوب الديمقراطية والسوق الحرة. |