En supprimant les obstacles aux investissements privés dans la planification familiale, les gouvernements encourageraient le secteur privé à intervenir davantage dans la prestation de services en la matière. | UN | وبإزالة العقبات أمام الاستثمار الخاص في مجال تنظيم اﻷسرة، ستشجع الحكومات القطاع الخاص على زيادة حصته في تقديم الخدمة. |
Ils devraient s'efforcer d'adopter des mesures assez souples, qui tiennent compte des besoins des adolescents, et de reprendre les modèles de prestation de services qui ont été couronnés de succès. | UN | وينبغي أن تهدف إلى أن تصبح مرنة، وأن تعترف باحتياجات المراهقين وتكرر النماذج الناجحة في تقديم الخدمة. |
Elle a par conséquent élargi la portée de son analyse, reconnaissant que le secteur privé structuré ne représente qu'un faible pourcentage des acteurs participant à la fourniture de services. | UN | ولذلك عمدت في تحليلها إلى توسيع أطراف الموضوع مقرة بذلك بأن القطاع الخاص الرسمي لا يمثل سوى نسبة ضئيلة من الأطراف المشاركة في تقديم الخدمة. |
Les États ont le devoir d'imposer une réglementation et une surveillance aux acteurs qu'ils associent à la fourniture de services. | UN | ويقع على الدول واجب تنظيم ورصد مقدمي الخدمة المشاركين في تقديم الخدمة. |
Les attaques par déni de service diffusées sur le Web nous rappellent puissamment que les attaques informatiques ont le pouvoir de paralyser l'infrastructure nationale. | UN | وتشكل الهجمات الموزعة لرفض تقديم الخدمة تذكرة قوية بقدرة الهجمات الإلكترونية على شل المرافق الأساسية الوطنية. |
Ces obligations sont primordiales lorsque, en vertu de considérations normales de rentabilité commerciale, les prestataires ne sont pas enclins à fournir le service. | UN | وتكون الالتزامات بتقديم الخدمات إلى الكافة أساسية عندما يتوقع امتناع المورّدين عن تقديم الخدمة لاعتبارات الربح التجاري الطبيعية. |
Parfois, ces biens sont transférés directement du concessionnaire à un autre qui lui succède pour la prestation du service. | UN | وفي بعض الأحيان، تنقل تلك الأملاك مباشرة من صاحب الامتياز إلى صاحب امتياز آخر يخلفه في تقديم الخدمة. |
Contrats de louage de services | UN | عقود تقديم الخدمة الخاصة |
Elle garantit la prestation de services à un grand nombre de membres du personnel et gère un large inventaire du matériel coûteux. | UN | ويكفل تقديم الخدمة لعدد كبير من الموظفين ويتولى إدارة مخزون كبير من المعدات ذات التكلفة العالية. |
Toutefois, si l'on suppose une restriction des ressources à l'avenir, il faudra s'efforcer de rechercher d'autres sources possibles de financement et de mieux affecter les ressources et d'assurer une prestation de services plus efficace. | UN | ومع ذلك فبموجب افتراض أن الموارد سوف تقيد في المستقبل، ينبغي بذل جهود لتقييم ترتيبات بديلة في مجال التمويل، وتحسين تخصيص الموارد وكفاءة تقديم الخدمة. |
Mais il aura besoin pour cela des moyens de perfectionner son personnel et d'acquérir les outils informatiques, les services de consultants et les méthodes nouvelles de prestation de services dont il a besoin. | UN | ويستلزم ذلك، بدوره، الموارد الضرورية لتوفير الفرص لتحسين المهارات والكفاءات لدى موظفي المكتب، وتدبير الأدوات الملائمة في مجال تكنولوجيا المعلومات، وخدمات الاستشاريين الخارجيين، والوسائل المبتكرة في تقديم الخدمة. |
fourniture de services de consultants aux PME ayant besoin de conseils particuliers en matière d'internationalisation | UN | تقديم الخدمة الاستشارية الى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المحتاجة الى مشورة محددة في مجال التدويل |
i) fourniture de services à la Cinquième Commission pour environ 85 séances et 75 réunions officieuses et au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires pour environ 235 séances; | UN | `1 ' تقديم الخدمة الفنية إلى الاجتماعات: نحو 85 جلسة رسمية و 75 جلسة غير رسمية للجنة الخامسة، ونحو 235 جلسة للجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية؛ |
Les droits de l'homme sont neutres pour ce qui est des modèles économiques et des modes de fourniture de services. | UN | 41- حقوق الإنسان ليست معنية بالنماذج الاقتصادية ونماذج تقديم الخدمة. |
Certaines législations nationales, celle de l'Irlande par exemple, interprétaient toute interruption de service d'une durée inférieure à trois mois comme n'entamant pas la continuité du service lorsque le travailleur est employé par le même employeur et de manière générale dans les mêmes conditions. | UN | وتفسر بعض القوانين الوطنية، مثلاً في آيرلندا، أي فترة انقطاع في تقديم الخدمة أقصر من ثلاثة أشهر باعتباره استمراراً في الخدمة عندما يقوم رب العمل نفسه باستخدام الموظف بنفس الشروط والأحكام بصورة عامة. |
Certaines législations nationales, celle de l'Irlande par exemple, interprétaient toute interruption de service d'une durée inférieure à trois mois comme n'entamant pas la continuité du service lorsque le travailleur est employé par le même employeur et de manière générale dans les mêmes conditions. | UN | وتفسر بعض القوانين الوطنية، مثلاً في آيرلندا، أي فترة انقطاع في تقديم الخدمة أقصر من ثلاثة أشهر باعتباره استمراراً في الخدمة عندما يقوم رب العمل نفسه باستخدام الموظف بنفس الشروط والأحكام بصورة عامة. |
Cette catégorie comprend en général les biens publics utilisés par le concessionnaire pour fournir le service considéré. | UN | وتشمل هذه الفئة عادة الأملاك العمومية التي استخدمها صاحب الامتياز في تقديم الخدمة المعنية. |
Clef : x indique l'existence d'un programme/projet visant à fournir le service indiqué. | UN | المفتاح: علامة x تشير إلى وجود برنامج/مشروع يرمي إلى تقديم الخدمة المذكورة. |
Or, même si la justice est légalement gratuite, dans le sens que l'administration du service ne doit pas être monnayée, les procédures judiciaires nécessitent le paiement des frais y afférents. | UN | وحتى إذا كان القضاء مجانيا بموجب القانون، من حيث أن تقديم الخدمة لا يستوجب مقابلا ماليا، فإن الإجراءات القضائية تتطلب دفع التكاليف اللازمة المتصلة بها. |
Contrats de louage de services | UN | عقود تقديم الخدمة الخاصة |
Le Département continuera de fournir des services de conférence aux groupes régionaux dans la limite des ressources disponibles. | UN | وإن الإدارة ستواصل تقديم الخدمة لاجتماعات المجموعات الإقليمية، ضمن حدود الموارد المتاحة. |
Il a été fait remarquer que, dans la tradition juridique de certains pays, les projets d’infrastructure à financement privé supposaient la délégation, par l’entité publique compétente, du droit et de l’autorité de fournir un service d’utilité publique. | UN | ولوحظ أن مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص تتضمن، في التقاليد القانونية لبعض البلدان، تفويضا من قِبل الهيئة الحكومية المختصة لحق وسلطة تقديم الخدمة العامة. |
La Force continuera également d'avoir recours à l'Équipe régionale Déontologie et discipline de la FINUL, qui continuera de fournir ses services aux autres missions dans la région. | UN | وستواصل القوة أيضا اعتمادها على الفريق الإقليمي المعني بالسلوك والانضباط التابع للقوة المؤقتة في لبنان، الذي سيواصل أيضا تقديم الخدمة للبعثات في المنطقة. |
Les États parties devraient faire en sorte qu'il soit interdit de facturer des frais excessifs aux travailleurs migrants en situation irrégulière ou d'exiger le paiement immédiat ou la preuve du paiement avant la prestation des services. | UN | وينبغي للدول الأطراف حظر تحصيل رسوم باهظة من العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي أو اشتراط الدفع الفوري لهذه الرسوم أو إثبات سدادها قبل تقديم الخدمة. |