la requête doit se rapporter à des faits qui se sont produits après l'entrée en vigueur du traité dans l'État partie concerné. | UN | ولا يمكن تقديم الشكوى إلا بشأن أحداث وقعت بعد دخول المعاهدة المعنية حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف المعنية. |
. Elle a demandé l'asile, qui lui a été refusé; au moment de la soumission de la requête, elle était en attente d'expulsion vers l'Éthiopie. | UN | والتمست صاحبة الشكوى اللجوء ورفض طلبها؛ وفي وقت تقديم الشكوى كانت تنتظر الترحيل إلى إثيوبيا. |
. Elle a demandé l'asile, qui lui a été refusé; au moment de la soumission de la requête, elle était en attente d'expulsion vers l'Éthiopie. | UN | والتمست صاحبة الشكوى اللجوء ورفض طلبها؛ وفي وقت تقديم الشكوى كانت تنتظر الترحيل إلى إثيوبيا. |
Le bureau de la déontologie peut demander le dépôt d'une plainte écrite et signée. | UN | ويجوز لمكتب الأخلاقيات أن يطلب تقديم الشكوى خطياً وموقعاً عليها. |
Les personnes accusées d’infraction à la loi sont jugées 24 heures après le dépôt de la plainte et obligées de prouver elles-mêmes la véracité des informations publiées. | UN | وتجرى محاكمة المتهمين بانتهاك القانون بعد ٢٤ ساعة من تقديم الشكوى ويلزمون بإثبات صحة المعلومات المنشورة. |
Deux délégations ont proposé l'introduction d'un délai d'un an déclenché à l'âge de la majorité, s'il a été démontré que l'enfant ne pouvait pas porter plainte plus tôt. | UN | واقترح وفدان إدراج مهلة سنة واحدة، يبدأ سريانها عند سن البلوغ إذا تَبيَّن أن الطفل لم يتمكن من تقديم الشكوى قبل ذلك. |
Il agit au nom de P. K. et consorts, toutes personnes de nationalité indienne, qui étaient détenues en Mauritanie au moment où la requête a été présentée. | UN | وهو يتصرف بالنيابة عن ب. ك. وآخرين، وهم جميعاً يحملون الجنسية الهندية وكانوا محتجزين في موريتانيا إبان تقديم الشكوى. |
Il agit au nom de P. K. et consorts, toutes personnes de nationalité indienne, qui étaient détenues en Mauritanie au moment où la requête a été présentée. | UN | وهو يتصرف بالنيابة عن ب. ك. وآخرين، وهم جميعاً يحملون الجنسية الهندية وكانوا محتجزين في موريتانيا إبان تقديم الشكوى. |
En conséquence, ce recours ne présentait pas de garantie suffisante pour suspendre la mesure d'extradition contestée et n'empêchait pas le dépôt de la requête devant le Comité alors que le recours était en cours. | UN | وبالتالي فإن سبيل الانتصاف هذا لا يعد ضمانة كافية لوقف تنفيذ إجراء التسليم محل النزاع ولا يمنع تقديم الشكوى أمام اللجنة إن كان سبيل الطعن لا يزال قيد النظر. |
En conséquence, ce recours ne présentait pas de garantie suffisante pour suspendre la mesure d'extradition contestée et n'empêchait pas le dépôt de la requête devant le Comité alors que le recours était en cours. | UN | وبالتالي فإن سبيل الانتصاف هذا لا يعد ضمانة كافية لوقف تدبير التسليم محل النزاع ولا يمنع تقديم الشكوى أمام اللجنة إن كان سبيل الطعن لا يزال قيد النظر. |
Le Comité a noté que la Cour suprême avait rendu son arrêt en novembre 2006, six ans après le dépôt de la requête. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن المحكمة العليا أصدرت حكمها في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، بعد مرور ست سنوات على تقديم الشكوى. |
Le Comité a noté que la Cour suprême avait rendu son arrêt en novembre 2006, six ans après le dépôt de la requête. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن المحكمة العليا أصدرت حكمها في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، بعد مرور ست سنوات على تقديم الشكوى. |
Date de la requête : 9 janvier 2006 | UN | تاريخ تقديم الشكوى: 9 كانون الثاني/يناير 2006 |
Date de la requête: 13 octobre 1999 (lettre initiale) | UN | تاريخ تقديم الشكوى: 31 تشرين الأول/أكتوبر 1999 |
Date de la requête: 3 janvier 2002 | UN | تاريخ تقديم الشكوى: 3 كانون الثاني/يناير 2002 |
Ainsi, un peu plus d'un an s'est écoulé avant le dépôt d'une plainte devant le Comité. | UN | فانقضت بالتالي فترة سنة قبل تقديم الشكوى إلى اللجنة. |
5. Des dispositions sont prises pour garantir que tout mauvais traitement, tout acte d'intimidation ou de représailles ainsi que toute autre forme d'ingérence lors du dépôt d'une plainte ou pendant la procédure d'enquête soient dûment sanctionnés. | UN | " ٥- توضع أحكام خاصة لضمان المعاقبة بالعقوبات المناسبة على أي معاملة سيئة او تهديد أو عمل انتقامي أو أي شكل من أشكال التدخل، تقع لدى تقديم الشكوى أو أثناء إجراء التحقيق. |
Nouveaux faits survenus depuis le dépôt de la plainte auprès du Comité | UN | الوقائع التي استجدت منذ تقديم الشكوى إلى اللجنة |
52. Par ailleurs, le droit de porter plainte en tant que victime d'un crime ou d'un délit est ouvert aux étrangers en séjour illégal. | UN | 52- ومن ناحية أخرى، فإن الحق في تقديم الشكوى إذا كان المرء ضحية لجريمة أو جنحة متاح للأجانب المقيمين بصورة غير شرعية. |
Les formalités minimales de dépôt de plainte devraient être les plus simples possible, s'agissant de détenus en particulier. | UN | ويجب أن تكون تحدد شروط تقديم الشكوى عند أدنى مستوى ممكن، ولا سيما في سياق الاحتجاز. |
Selon la source, lorsque la communication a été soumise, 17 de ces personnes avaient été libérées. | UN | وأخطره المصدر في وقت تقديم الشكوى بأن 17 من أولئك الأشخاص قد أفرج عنهم. |
Les défenseurs des droits de l'homme ont indiqué que, dans de nombreux cas, il était difficile, une fois la plainte déposée auprès de l'institution, de se renseigner sur les mesures prises le cas échéant. | UN | وأبلغ مدافعون عن حقوق الإنسان في حالات كثيرة أنه متى تم تقديم الشكوى إلى المؤسسة، من الصعب معرفة الإجراء الذي اتُخذ، إن اتخذ أي إجراء. |
On pourrait soutenir que permettre à tout un chacun de déposer une plainte irait à l'encontre du but recherché. | UN | إن النص على الحق في حرية تقديم الشكوى قد يؤدي نظريا الى عكس المطلوب منه من الناحية العملية. |
L'auteur n'a donc pas été en mesure de présenter une plainte en son nom propre ni de désigner directement son conseil actuel pour présenter une plainte en son nom. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتمكن من تقديم الشكوى بنفسه أو من القيام بشكل مباشر بتعيين محام لينوب عنه في تقديم الشكوى. |
b) Réduction du temps qui s'écoule entre la présentation d'une requête et son examen par les instances compétentes; | UN | (ب) تقليل المدة الفاصلة بين تاريخ تقديم الشكوى واستعراضها، حسب الاقتضاء، من جانب الآليات المختصة؛ |