Si le consentement est assorti d'une quelconque réserve, les autres Hautes Parties contractantes doivent déterminer si elles acceptent cette réserve. | UN | وإن قُيد القبول بأي شرط من الشروط، يجب على الأطراف المتعاقدة السامية الأخرى أن تقرر ما إذا كانت توافق على هذا الاشتراط. |
Seul un tribunal peut déterminer si des infractions relevant de la deuxième catégorie sont liées ou non au terrorisme. | UN | والمحاكم وحدهــا هــي التــي تقرر ما إذا كانت الجرائم الداخلة في الفئة الأخيرة ذات صلة بالإرهاب أم لا. |
La Cour devra alors déterminer si les conditions requises aux fins de l'indication de mesures conservatoires sont réunies. | UN | وسيتعين على المحكمة في هذه المرحلة أن تقرر ما إذا كانت الظروف المواتية للإشارة بتدابير تحفظية قد استوفيت. |
Il fallait encore du temps à la Pologne pour mener des consultations interministérielles qui permettraient de décider si le pays pouvait adhérer au Protocole no 12. | UN | وتحتاج بولندا إلى المزيد من الوقت لإجراء مشاورات بين الوزارات تتيح لها أن تقرر ما إذا كانت ستنضم إلى البروتوكول 12. |
Dans ce dernier cas, l'Entreprise dispose d'un an à compter de la date de la notification pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. | UN | وفي الحالـــة الأخيرة، تُمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا الإخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع. |
On peut aussi l'interpréter comme s'appliquant à l'éventuelle adoption d'un instrument négocié, mais l'argument n'est peut-être pas aussi convaincant, chaque État étant souverain de décider s'il souhaite ou non adhérer à un tel instrument. | UN | ومن الممكن للقيام بذلك أيضاً، في إطار الاعتماد المحتمل لصك كان محل تفاوض، رغم أن ذلك ربما لا يكون مقنعاً تماماً لأن كل دولة لها الحق السيادي في أن تقرر ما إذا كانت ستصبح طرفاً في هذا الصك. |
9.2 Conformément au paragraphe 1 de l'article 3, le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que Mme Kisoki risquerait d'être soumise à la torture si elle retournait au Zaïre. | UN | ٩-٢ ووفقا للفقرة ١ من المادة ٣، ينبغي على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت هنالك أسباب جوهرية للاعتقاد بأن السيدة كيسوكي ستكون في خطر التعرض للتعذيب لدى عودتها إلى زائير. |
Il stipulait que les tribunaux doivent, préalablement à l'application des règles de conflits de lois, déterminer si l'affaire est nationale ou internationale. | UN | وأفاد بأن المحاكم يجب أن تقرر ما إذا كانت القضية داخلية أو دولية كشرط مسبق لتطبيق قواعد تنازع القوانين. |
Il revient ensuite aux États Membres de déterminer si ces indicateurs sont utiles et pertinents et s'ils doivent être conservés pendant toute la période d'exécution du budget-programme, ou s'ils doivent au contraire être abandonnés. | UN | ومن ثم يعود للدول الأعضاء أن تقرر ما إذا كانت هذه المؤشرات مجدية وذات صلة ويجب الاحتفاظ بها طوال فترة تنفيذ الميزانية البرنامجية، أم أنه يجب على العكس التخلي عنها. |
Elle pourrait ainsi, avant de se prononcer sur le plan général du budget, déterminer si elle devrait prendre des dispositions en vue de proroger le programme au-delà du délai initialement fixé. | UN | ومن شأن هذا تمكين الجمعية، عندما تتخذ قرارا بشأن مخطط الميزانية، من أن تقرر ما إذا كانت ترصد اعتمادات لاستمرار البرنامج بعد اﻷجل المحدد المتوخى أصلا. |
Le Comité devrait déterminer si, en expulsant ainsi la requérante vers l'Ouganda, la responsabilité de l'État partie serait engagée au regard de la Convention par rapport aux conséquences de cette expulsion, bien que ces conséquences se produiraient en dehors de son territoire. | UN | ويتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت تقع على الدولة الطرف بترحيلها صاحبة البلاغ إلى أوغندا، المسؤولية بموجب الإتفاقية عن النتائج المترتبة على هذا الترحيل، وإن كانت خارج الإقليم. |
Seul l'État affecté peut déterminer si l'ampleur de la catastrophe dépasse sa capacité d'intervention et décider de demander ou d'accepter l'assistance d'organisations internationales ou d'autres États. | UN | والدولة المتأثرة هي وحدها التي تستطيع أن تحدد ما إذا كان حجم الكارثة أكبر من قدرتها على التصدي لها وأن تقرر ما إذا كانت ستطلب أو تقبل المساعدة من المنظمات الدولية أو من الدول الأخرى. |
La Commission du droit international devra donc étudier et déterminer si la Cour internationale de Justice est l'instance compétente pour connaître des questions relatives à l'Organisation des Nations Unies et à ses institutions spécialisées et autres organismes faisant partie du système. | UN | ومن ثم يجب على اللجنة، النظر في هذه المسالة وعليها أن تقرر ما إذا كانت محكمة العدل الدولية مختصة بمعالجة مسائل تتعلق بالأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وغيرها من الهيئات في منظومة الأمم المتحدة. |
La Commission voudra peut-être examiner les mesures prises ou prévues et déterminer si elles sont bien adaptées aux décisions du Conseil. | UN | وقد تود اللجنة في استعراض الإجراءات المتخذة والمقرر اتخاذها وأن تقرر ما إذا كانت مناسبة فيما يتصل بمقررات المجلس المتعلقة بالسياسات. |
Dans ce dernier cas, l'Entreprise dispose d'un an à compter de la date de la notification pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. | UN | وفي الحالـــة الأخيرة، تُمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا الإخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع. |
Dans ce dernier cas, l'Entreprise dispose d'un an à compter de la date de la notification pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. | UN | وفي الحالـــة الأخيرة، تُمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا الإخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع. |
Dans ce dernier cas, l'Entreprise dispose d'un an à compter de la date de la notification pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. | UN | وفي الحالـــة الأخيرة، تُمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا الإخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع. |
Après chaque vote, le Comité peut décider s'il votera ou non sur la proposition suivante. | UN | وللجنة، بعد التصويت على إي اقتراح منها، أن تقرر ما إذا كانت ستُصَّوت على الاقتراح الذي يليه في الترتيب. |
Après chaque vote, le Comité peut décider s'il votera ou non sur la proposition suivante. | UN | وللجنة، بعد التصويت على إي اقتراح منها، أن تقرر ما إذا كانت ستُصَّوت على الاقتراح الذي يليه في الترتيب. |
Après chaque vote, le Comité peut décider s'il votera ou non sur la proposition suivante. | UN | وللجنة، بعد التصويت على إي اقتراح منها، أن تقرر ما إذا كانت ستُصَّوت على الاقتراح الذي يليه في الترتيب. |
Il faudrait demander à tous les organes subsidiaires de l'Organisation de réexaminer non seulement leurs prévisions de dépenses en matière de services de conférence, mais également leur mandat, afin de déterminer s'il est toujours utile aux travaux de l'Organisation. | UN | وقال إنه ينبغي أن يُطلب من كل هيئة فرعية لﻷمم المتحدة أن تستعرض ولايتها لكي تقرر ما إذا كانت لم تزل هامة بالنسبة لعمل المنظمة، وذلك فضلا عن استعراض طلباتها لموارد المؤتمرات. |
Pour l'Allemagne, ce sont les États qui doivent décider s'ils veulent ou non exercer leur protection diplomatique, et c'est donc leur droit de l'exercer. | UN | وأضاف أن بلده يأخذ بالرأي القائل إن الدول هي التي لها أن تقرر ما إذا كانت لتمارس الحماية الدبلوماسية، وتبعاً لذلك فلها هي الحق في توفير تلك الحماية. |
Sur la base de ces informations, les équipes EUMETSAT peuvent alors décider de procéder ou non à une manœuvre d'évitement de collision. | UN | وعلى أساس تلك المعلومات، يمكن لأفرقة عمليات يومتسات أن تقرر ما إذا كانت ستنفذ مناورة لتجنب الارتطام أم لا. |
Bien que le droit de demander un certificat de décès soit garanti, c'est à chaque famille qu'il appartient de décider d'exercer ou non ce droit. | UN | وحتى وإن كان الحق في طلب شهادات الوفاة مضموناً فإن الأسرة هي التي تقرر ما إذا كانت ستمارس هذا الحق. |