Dans son rapport de 2011, l'Organe international de contrôle des stupéfiants a pris note des succès enregistrés dans les programmes de substitution des cultures au Maroc, qui ont sensiblement réduit la production de cannabis. | UN | وذكر أن الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات أحاطت علما في تقريرها الصادر في عام 2011 بالنجاح الذي حققه المغرب في برنامج زراعة المحاصيل البديلة بخفضه انتاج القنب إلى حدّ كبير. |
Dans son rapport de septembre, la Chambre colombienne de la construction (Camacol) estime que le déficit de la Colombie en logements s'élève à 1 200 000 unités. | UN | وتقدر غرفة التشييد الكولومبية في تقريرها الصادر في أيلول/سبتمبر أنه يوجد لدى كولومبيا عجز قدره 000 200 1 مسكن. |
Elle a fait observer dans son rapport de 2008 que les jeunes sont toujours victimes de retards excessifs lorsqu'ils veulent saisir la justice pour violation de la Convention. | UN | وأشارت اللجنة في تقريرها الصادر في عام 2008 إلى أن الأحداث ما زالوا يعانون من التأخير غير المبرر للوصول إلى العدالة، مما يتعارض مع نصوص اتفاقية حقوق الطفل. |
Toutefois, dans son rapport du 11 janvier 1995 sur une affaire dans laquelle le Royaume-Uni était impliqué et dont la Cour a été récemment saisie, la Commission a pour la première fois reconnu qu'il y avait eu infraction à la Convention; | UN | غير أن اللجنة أثبتت للمرة اﻷولى حدوث مخالفة في تقريرها الصادر في ١١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ بشأن قضية تتعلق بالمملكة المتحدة وأحيلت مؤخرا الى المحكمة؛ |
41. La Rapporteuse spéciale sur la situation des défenseurs des droits de l'homme a traité de cette affaire dans son rapport du 24 février 2010, et a exposé les faits comme suit: | UN | 41- وتناولت المقررة الخاصة المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان هذه القضية في تقريرها الصادر في 24 شباط/فبراير 2010، وعرضت المعلومات الأساسية على النحو التالي: |
2. Dans un rapport publié en 2004, intitulé Biotechnology Research in the Age of Terrorism, l'Académie nationale des sciences des États-Unis énumère sept types d'expériences pouvant constituer un sujet d'inquiétude, à savoir celles qui: | UN | 2- وأدرجت الأكاديمية الوطنية للعلوم في الولايات المتحدة في تقريرها الصادر في عام 2004 تحت عنوان " بحوث التكنولوجيا الأحيائية في عصر الإرهاب " Biotechnology Research in the Age of Terrorism قائمةً بسبع تجارب مثيرة للانشغال، وهي التجارب التي: |
Dans son rapport publié le 6 juillet 2008, la Commission des affaires étrangères a exprimé son inquiétude devant les graves accusations de corruption dans le territoire. | UN | وأعربت لجنة الشؤون الخارجية في تقريرها الصادر في 6 تموز/يوليه 2008 عن قلقها إزاء ادعاءات خطيرة بوجود الفساد في الإقليم. |
7. Dans son rapport publié en octobre 2004, la Commission Vérité et réconciliation a recommandé l'abolition de la peine de mort et l'abrogation des lois autorisant son application. | UN | 7- وقد أوصت لجنة الكشف عن الحقيقة والمصالحة في تقريرها الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 2004 بإلغاء عقوبة الإعدام وإبطال القوانين التي تجيز فرضها. |
Dans son rapport de 2005, la Commission pour l'indépendance des Bermudes avait noté que la question raciale était un trait permanent du paysage social, économique et politique des Bermudes, tout au long de leur histoire. | UN | 6 - وكانت لجنة استقلال برمودا، أفادت في تقريرها الصادر في عام 2005 بأن المسألة العرقية ظلت سمة حاضرة باستمرار في المشهد الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وعبر مختلف مراحل تاريخ برمودا. |
Dans son rapport de 2005, la Commission de révision constitutionnelle, constituée au niveau local, a recommandé d'inclure expressément un chapitre sur les droits de l'homme dans la Constitution, en plus des autres modifications. | UN | 4 - في تقريرها الصادر في عام 2005، أوصت لجنة استعراض دستورية شكلت على المستوى المحلي بإدراج فصل خاص بحقوق الإنسان في الدستور بشكل محدد، بالإضافة إلى تعديلات أخرى. |
Bien que ces faits aient été signalés à Amnesty International en octobre 1991, l'organisation ne les a pas mentionnés dans son rapport de décembre 1991. | UN | وعلى الرغم من ان هذه الحقائق كانت بين يدي منظمة العفو الدولية في تشرين اﻷول/أكتوبر ١١٩٩، فإنها لم تشر إليها في تقريرها الصادر في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١. |
Le Ministère de la justice n'a pris aucune mesure pour donner suite aux recommandations relatives au Conseil supérieur de la magistrature sur lesquelles la Commission nationale indépendante des droits de l'homme avait appelé l'attention dans son rapport de juin 2014. | UN | ولم تتخذ وزارة العدل أي خطوات لتنفيذ التوصيات المتعلقة بالمجلس القضائي الأعلى والتي أبرزتها لجنة حقوق الإنسان الوطنية المستقلة في تقريرها الصادر في حزيران/يونيه 2014. |
50. Dans son rapport de mars 2008, la Commission irlandaise des droits de l'homme a présenté plusieurs moyens pour donner effet, que ce soit par incorporation directe ou indirecte, aux dispositions du Pacte qui n'ont pas encore trouvé leur expression en droit interne. | UN | 50- وقد قدمت اللجنة الآيرلندية لحقوق الإنسان في تقريرها الصادر في آذار/مارس 2008 وسائل عدة لإنفاذ أحكام العهد التي لا يشملها بعد القانون المحلي سواء بالإدراج المباشر أو غير المباشر. |
Dès lors, les quantités recommandées par le Comité dans son rapport de 2011, tout comme les quantités qu'il avait jugées < < impossibles à évaluer > > ont également été supprimées. | UN | وتبعاً لذلك، تم الآن سحب الجزء من الترشيح الخاص بالبحوث الذي أوصت به اللجنة في تقريرها الصادر في أيار/مايو 2011 وكذلك الجزء الذي تم تصنيفه بعبارة ' ' غير قادرة على التقييم``. |
Dans son rapport de 2005, la Commission pour l'indépendance des Bermudes avait noté que la question des relations interraciales et toutes les considérations qui en découlaient étaient un trait permanent, bien que rarement reconnu, du paysage politique, économique et social des Bermudes. | UN | 14 - وكانت لجنة استقلال برمودا قد أفادت في تقريرها الصادر في عام 2005 أن المسألة العرقية ظلت سمة حاضرة باستمرار من سمات المشهد الاجتماعي والاقتصادي والسياسي في مختلف مراحل تاريخ برمودا. |
Au paragraphe 33 de son rapport du 25 août 2009 (A/64/288), le Comité a fait savoir qu'il estimait important que les rapports soient promptement mis au point car l'utilité des tâches de contrôle diminuait lorsqu'ils prenaient trop longtemps. | UN | وفي الفقرة 33 من تقريرها الصادر في 25 آب/أغسطس 2009 (A/64/288)، رأت اللجنة أن من الأهمية بمكان أن توضع التقارير في صيغتها النهائية في وقت مناسب، لأن تأخر صدور التقارير يقلل من قيمة عمل الرقابة. |
S'agissant des aspects architecturaux, le Comité rappelle le paragraphe 12 de son rapport du 5 décembre 2005 relatif au plan-cadre d'équipement (A/60/7/Add.12). | UN | 9 - وفيما يتعلق بالمسائل المعمارية، تُذكِّر اللجنة بالفقرة 12 من تقريرها الصادر في 5 كانون الأول/ديسمبر 2005 عن المخطط العام لتجديد مباني المقر (A/60/7/Add.12). |
Pour la même raison que celle qu'il avait donnée dans les paragraphes 49 et 50 de son rapport du 2 décembre 1999 (A/54/645), le Comité recommande de ne pas approuver ces postes. | UN | وتوصي اللجنة بعدم الموافقة على هاتين الوظيفتين للسبب المذكور في الفقرتين 49 و 50 من تقريرها الصادر في 2 كانون الأول/ديسمبر 1999 (A/54/645). |
76. Comme il est indiqué dans son rapport du 19 août (S/1998/777), la Commission n'a pas renoncé à se rendre en République démocratique du Congo. | UN | ٧٦ - وكما ذكرت اللجنة في تقريرها الصادر في ١٩ آب/أغسطس (S/1998/777)، فإنها واصلت بذل محاولاتها لزيارة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Dans son rapport du 12 août 2011, le Comité a fait savoir qu'une équipe spéciale présidée par la Vice-Secrétaire générale avait été créée comme suite à la demande de l'Assemblée générale (A/66/299, par. 44). | UN | 54 - وفي تقريرها الصادر في 12 آب/أغسطس 2011، أفادت اللجنة أن فرقة عمل ترأسها نائبة الأمين العام أنشئت استجابة لطلب الجمعية العامة (A/66/299، الفقرة 44). |
13. Conformément au paragraphe 15 de la résolution 1153 (1998) du Conseil de sécurité, le Comité a présenté le 17 avril un rapport (S/1998/336) exposant un certain nombre de mesures qu'il avait prises pour donner effet aux décisions visant à rendre ses procédures plus précises et plus claires, lesquelles figuraient dans son rapport du 30 janvier (S/1998/92). | UN | ١٣ - عملا بالفقرة ١٥ من قرار مجلس اﻷمن ١١٥٣ )١٩٩٨(، قدمت اللجنة في ١٧ نيسان/أبريل تقريرا S/1998/336)( يتضمن عددا من التدابير التي اتخذتها لتنفيذ القرارات الواردة في تقريرها الصادر في ٣٠ كانون الثاني/يناير S/1998/92)( فيما يتعلق بتحسين وتوضيح إجراءات عملها. |
Comme l’a relevé le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes dans un rapport publié en décembre 1997, le problème crucial, souligné dans le Programme d’action de Beijing, est le fossé qui existe entre la situation de droit et la situation de fait, c’est-à-dire entre le droit des femmes de participer à la vie politique et à la vie publique en général et la réalité. | UN | وكما لاحظت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة في تقريرها الصادر في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، فإن المسألة الحرجة التي تم التأكيد عليها في منهاج عمل بيجين تتمثل في الثغرة القائمة بين القانون والواقع، أي حق المرأة في المشاركة في الحياة السياسية والعامة بوجه عام، بالمقارنة بواقع هذه المشاركة. |
Dans son rapport publié le 6 juillet 2008, la Commission des affaires étrangères a exprimé son inquiétude devant les graves accusations de corruption dans le territoire. | UN | ومن ثم أعربت لجنة الشؤون الخارجية في تقريرها الصادر في 6 تموز/يوليه 2008 عن قلقها إزاء ادعاءات خطيرة عن وجود الفساد في الإقليم. |
Dans son rapport publié en juin 2008 sur les territoires d'outre-mer du Royaume-Uni, la Commission des affaires étrangères de la Chambre des communes a prié instamment le Gouvernement de veiller à tenir des consultations en bonne et due forme avec les habitants de Pitcairn à propos des propositions portant sur le développement économique de l'île. | UN | 15 - وفي تقريرها الصادر في حزيران/يونيه 2008، حثت لجنة مجلس العموم للشؤون الخارجية المعنية بأقاليم المملكة المتحدة في ما وراء البحار الحكومة على ضمان التشاور التام مع مجتمع بيتكيرن بشأن مقترحات لتحقيق التنمية الاقتصادية للجزيرة. |