Le Comité des commissaires aux comptes indique au paragraphe 142 de son rapport que dans plusieurs cas, les délais avaient dépassé un an. | UN | وأشار المجلس في الفقرة ٢٤١ من تقريره إلى أن التوظيف استغرق ما يزيد على سنة في عدة حالات. |
Le Secrétaire général indique dans son rapport que les deux tribunaux abordent l'administration de la justice sous des angles différents. | UN | ويشير الأمين العام في تقريره إلى أن تركيز الإجراءات في مجال إقامة العدل يختلف بين محكمة الاستئناف. |
Le Secrétaire général indique également au paragraphe 16 de son rapport, que deux affaires d'outrage imprévues sont en instance de jugement devant le Tribunal. | UN | ويشير الأمين العام أيضا في الفقرة 16 من تقريره إلى أن المحكمة الخاصة ما زالت تنظر في قضيتين غير متوقعتين. |
À cet égard, l'orateur fait observer que la personne chargée par le Secrétaire général d'enquêter sur l'incident a indiqué dans son rapport que cet acte était prémédité. | UN | وبخصوص هذه المسألة، أشار إلى أن الشخص الذي طلب إليه الأمين العام إجراء تحقيق أشار في تقريره إلى أن هذا الفعل عمد. |
L'Administrateur notait également dans son rapport que le PNUD avait clairement besoin d'un fonds de roulement, distinct d'une réserve opérationnelle, pour régulariser les flux de trésorerie. | UN | وأشار مدير البرنامج أيضا في تقريره إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في حاجة جلية لرأس مال متداول يتصل بمستوى التدفقات النقدية، ومنفصل عن الاحتياطي التشغيلي. |
L'Inspecteur lui-même note dans son rapport que la perspective d'un élargissement des services communs ne suscite guère d'enthousiasme parmi les organisations concernées. | UN | فالمفتش نفسه أشار في تقريره إلى أن المنظمات المعنية لم تبد حماسا لفكرة توسيع نطاق الخدمات المشتركة. |
Le Secrétaire général a indiqué dans son rapport que cela serait utile pour assurer l’égalité de traitement. | UN | وقد أشار اﻷمين العام في تقريره إلى أن هذا اﻹجراء سيكون إجراء مقيدا لكفالة التساوي في المعاملة بين جميع الملتحقين. |
L'Administrateur notait également dans son rapport que le PNUD avait clairement besoin d'un fonds de roulement, distinct d'une réserve opérationnelle, pour régulariser les flux de trésorerie. | UN | وأشار مدير البرنامج أيضا في تقريره إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في حاجة جلية لرأس مال متداول يتصل بمستوى التدفقات النقدية، ومنفصل عن الاحتياطي التشغيلي. |
Le Représentant conclut dans son rapport que le Gouvernement serbe a réalisé des progrès notables dans la mise en œuvre de ses recommandations. | UN | ويخلص الممثل في تقريره إلى أن حكومة صربيا قد أحرزت تقدماً ملحوظاً في تنفيذ توصياته. |
Le Comité des commissaires aux comptes note au paragraphe 151 de son rapport que le Service des achats était en train de recruter un consultant afin de réaliser une étude. | UN | ويشير المجلس في الفقرة 151 من تقريره إلى أن دائرة المشتريات هي بصدد تعيين مستشار لإعداد دراسة. |
Le Secrétaire général soulignait dans son rapport que pareilles restrictions étaient contraires aux pratiques des opérations de maintien de la paix des Nations Unies et risquaient de donner une image négative du processus de paix. | UN | وأشار اﻷمين العام في تقريره إلى أن هذه القيود لا تتفق مع ممارسات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، وأنه قد يكون لها تأثير سلبي يتصل بالعلاقات العامة على عملية السلام. |
Le Secrétaire général a souligné dans son rapport que ces restrictions n’étaient pas conformes à la pratique des opérations de maintien de la paix des Nations Unies et risquaient d’avoir un effet de relations publiques préjudiciables au processus de paix. | UN | وأشار اﻷمين العام في تقريره إلى أن هذه القيود لا تتفق مع ممارسات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، ويمكن أن يكون لها تأثير سلبي يتصل بالعلاقات العامة على عملية السلام. |
Quant à l'article 8, le Président du Comité de rédaction a indiqué dans son rapport que son texte définitif dépendrait des décisions qui seraient prises pour le paragraphe 1 de l'article 5 et pour l'article 6. | UN | أما فيما يتعلق بالمادة ٨، فإن رئيس لجنة الصياغة قد أشار في تقريره إلى أن نصها النهائي يتوقف على القرارات التي ستتخذ بشأن الفقرة ١ من المادة ٥ والمادة ٦. |
Le Secrétaire général fait remarquer dans son rapport que le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies est une occasion de chercher des moyens permettant de retrouver l'élan qui était apparu de façon si spectaculaire dans les affaires mondiales au début de cette décennie. | UN | ويشير اﻷمين العام في تقريره إلى أن الذكــــرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة تمثل مناسبة لدراســـة السبل الكفيلة باستعادة الزخم الذي ظهر في الشــؤون العالمية بشكل رائع في بداية هذا العقد. |
Comme les membres du Conseil s'en souviendront, mon prédécesseur a noté également dans son rapport que la paix et la stabilité dans l'ex-République yougoslave de Macédoine dépendaient largement de la situation dans le reste de la région. | UN | ومثلما يعلم أعضاء المجلس، أشار سلفي أيضا في تقريره إلى أن السلم والاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وثيقا الارتباط بالحالة السائدة عموما في المنطقة. |
Le Secrétaire général rappelle dans son rapport que, dans sa proposition antérieure, il avait considéré que les services spécialisés nécessaires pour renforcer les moyens d'action d'une équipe de gestion de projet devaient en principe être confiés à des fonctionnaires. | UN | ويشير الأمين العام في تقريره إلى أن مقترحه السابق المتعلق بالخدمات المتخصصة اللازمة لتعزيز قدرة فريق إدارة المشروع كان قد اعتبر تلك الخدمات من المهام التي يُطلب من الموظفين إنجازها. |
Le Secrétaire général indique dans son rapport que la réduction des effectifs du Bureau d'Amman, qui a débuté en 2012, a été dans une large mesure achevée au cours de l'année budgétaire 2013. | UN | 245 - يشير الأمين العام في تقريره إلى أن جزءا كبيرا من عملية تصفية مكتب البعثة في عمان، التي بدأت في عام 2012، قد أنجز خلال دورة ميزانية عام 2013. |
Ce dernier a indiqué dans son rapport que l'UNICEF lui avait demandé de présenter une évaluation actuarielle des prestations au titre de l'assurance maladie après la cessation de service, du rapatriement et des congés annuels, pour se conformer à la norme IPSAS 25. | UN | وأشار الخبير الاستشاري الخارجي في تقريره إلى أن اليونيسيف قد طلبت منه تقديم تقييم اكتواري لاستحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة والإعادة إلى الوطن والإجازات السنوية بغرض تقديم التقارير بموجب المعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Le Comité a noté que celui-ci indiquait dans son rapport que le FNUAP lui avait demandé de produire une évaluation actuarielle concernant l'assurance maladie après la cessation de service et le paiement des congés payés aux fins de la communication d'information requise par la norme IPSAS 25. | UN | ولاحظ المجلس أن الاستشاري الخارجي يشير في تقريره إلى أن الصندوق قد طلب منه تقديم تقييم اكتواري عن استحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، والإعادة إلى الوطن، والإجازات السنوية، لغرض تقديم التقارير بموجب المعيار 25 من معايير المحاسبة الدولية للقطاع العام. |
Au paragraphe 66 de son rapport, le Secrétaire général indique que le processus d'organisation des concours est à la fois long et coûteux. | UN | ويشير الأمين العام في الفقرة 66 من تقريره إلى أن عملية الامتحانات الحالية طويلة ومكلفة على حد سواء. |
Soulignant que le Secrétaire général conclut dans son rapport qu'il faut continuer d'appliquer les recommandations formulées dans l'étude et de s'inspirer des pratiques exemplaires en la matière pour obtenir encore plus de résultats à long terme, | UN | وإذ تشدد على أن الأمين العام خلص في تقريره إلى أن الضرورة تقتضي مواصلة بذل الجهود لتنفيذ التوصيات الواردة في الدراسة والاقتداء بالأمثلة الجيدة التي تبين كيفية تنفيذها للحث على مواصلة تحقيق نتائج طويلة الأجل، |