Malheureusement, la situation d'ensemble en ce qui concerne ces ratifications n'a guère changé par rapport à celle que je décrivais dans mon rapport de l'an dernier (par. 272 et 273). | UN | ومن المؤسف أنه فيما يتعلق بالتصديقات فالحالة عموما لم تتغير كثيرا عما جاء بيانه في الفقرتين ٢٧٢ و٢٧٣ من تقريري الصادر في العام الماضي. |
En avril dernier également, dans mon rapport intitulé < < S'unir contre le terrorisme > > , j'ai souligné les effets dévastateurs que pourrait avoir un attentat terroriste dont les auteurs utiliseraient des armes nucléaires, biologiques, chimiques ou radiologiques. | UN | 101 - وفي تقريري الصادر في نيسان/أبريل 2006 المعنون " الاتحاد في مواجهة الإرهاب " ، أكدت على التأثير المحتمل المدمّر الذي يمكن أن يخلّفه أي هجوم إرهابي نووي أو بيولوجي أو كيميائي أو إشعاعي. |
Le nombre de réfugiés syriens sur le territoire libanais a augmenté depuis la publication de mon rapport de février (S/2012/124). | UN | 49 - وقد زاد عدد اللاجئين السوريين إلى الأراضي اللبنانية منذ تقريري الصادر في شباط/فبراير (S/2012/124). |
Dans mon rapport du 3 juin 2004, j'ai signalé au Conseil les défis logistiques considérables auxquels doit faire face la Mission en préparation d'une opération de soutien de la paix. | UN | وفي تقريري الصادر في 3 حزيران/يونيه 2004، أكدت للمجلس التحديات الجسام التي تواجهها البعثة في مجال السوقيات وهي بصدد إعداد عملية لدعم السلام. |
En sus des recommandations contenues dans mon rapport de mars dernier, la mission que le Conseil de sécurité a effectuée en Afrique de l'Ouest en 2004 m'a prié de formuler des recommandations concernant les mesures supplémentaires que le Conseil de sécurité pourrait prendre pour contribuer à réduire la prolifération d'armes légères dans la sous-région. | UN | 19 - وبالإضافة إلى التوصيات الواردة في تقريري الصادر في آذار/مارس 2004، طلبت إليّ بعثة مجلس الأمن الموفدة إلى غرب أفريقيا في عام 2004 أن أصدر توصيات بشأن الإجراءات الأخرى التي يمكن أن يتخذها مجلس الأمن من أجل المساعدة على الحد من انتشار الأسلحة الصغيرة في المنطقة دون الإقليمية. |
Depuis mon rapport du mois d'octobre, 2 924 membres du personnel de l'ONUCI ont suivi une formation dans ce sens, et 268 militaires ont reçu la formation nécessaire pour mener des activités de sensibilisation dans leur bataillon. | UN | فمنذ تقريري الصادر في تشرين الأول/أكتوبر، شارك 924 2 من أفراد العملية في تدريب للتوعية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ودُرِّب 268 من المثقِّفين الأقران على إجراء أنشطة توعية، كل داخل كتيبته. |
Le 21 juin, le Cabinet du Président Kabbah a publié une déclaration exprimant la détermination du Gouvernement à s'opposer aux nouvelles tendances négatives apparaissant dans le pays, dont certaines ont été mentionnées dans mon rapport d'avril. | UN | 6 - وفي 21 تموز/يوليه أصدر مكتب الرئيس كبَّا بيانا يعرب عن عزم الحكومة على التصدي للنزعات السلبية الناشئة في البلاد، والتي ذكرت بعضا منها في تقريري الصادر في شهر نيسان/أبريل. |
Cela étant, le moment est venu de dépasser le stade de la < < légère empreinte > > des Nations Unies que j'avais envisagée dans mon rapport de 2009, en faisant preuve de créativité et de souplesse. | UN | 84 - وفي أثناء ذلك، حان الوقت لتجاوز الوجود الخفيف للأمم المتحدة المتوخى في تقريري الصادر عام 2009، وذلك بطريقة تنم عن الابتكار والمرونة. |
Partant des idées présentées dans mon rapport de 2011 (S/2011/249, par. 120), mon Envoyé personnel a examiné avec ses interlocuteurs des options pour une autre approche en vue de faire progresser le processus de négociation au-delà de l'impasse actuelle et pour améliorer le climat des négociations. | UN | 30 - وتوسيعا لنطاق الأفكار المقدمة في تقريري الصادر في عام 2011 (S/2011/249، الفقرة 120)، أجرى مبعوثي الشخصي مع محاوريه مناقشة حول الخيارات الممكنة لتحديد نهج آخر من أجل إخراج العملية التفاوضية من الجمود الحالي وتحسين جو المفاوضات. |
Dans mon rapport de mars 2006 (S/2006/163), j'ai formulé des recommandations pour mener à terme le mandat de l'ONUB le 31 décembre au plus tard et fait une proposition pour la réduction des composantes militaire et civile de la mission. | UN | وفي تقريري الصادر في آذار/مارس 2006 (S/2006/163)، عرضت بإيجاز توصيات لإنجاز ولاية العملية بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر وقدمت اقتراحا للسحب التدريجي للعنصرين العسكري والمدني للبعثة. |
Je continue d'être convaincu qu'il est vital de faire en sorte que les conditions énoncées dans mon rapport du 25 juin 2007 soient en place avant que le déploiement d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies puisse être considéré comme une option réaliste et viable. | UN | وما زلت مقتنعا بأنه من الأهمية الحيوية بمكان العمل لكي تتوافر الشروط التي عرضتها في تقريري الصادر في 25 حزيران/يونيه 2007، قبل النظر في نشر عملية من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام كخيار واقعي وقابل للاستمرار. |
Toutefois, comme indiqué dans mon rapport d'avril, les mises en jugement pour crimes graves risquent de ne pas apaiser pleinement la soif de justice des personnes victimes de la violence en 1999 étant donné le temps et les ressources limités qui sont encore disponibles. | UN | غير أنه، وكما ورد في تقريري الصادر في نيسان/أبريل، قد لا يكون ممكنا أن تستجيب عملية النظر في الجرائم الجسيمة استجابة كاملة لرغبة الذين تضرروا من العنف في عام 1999 في الحصول على الإنصاف والعدالة، وذلك في ضوء محدودية الوقت والموارد المتاحة الآن. |
J'ai proposé dans mon rapport de mai 2010 (S/2010/238) de suivre de près les progrès réalisés dans les négociations au cours des six mois suivants. | UN | واقترحت في تقريري الصادر في أيار/مايو 2010 (S/2010/238) أن أرصد عن كثب التقدم المحرز في المفاوضات خلال الشهور الستة المقبلة. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 9 mars, les responsabilités ont été clairement divisées entre le PNUD, l'UNPOS et l'Union africaine s'agissant du perfectionnement de la police somalienne, en complément de l'actuel programme du PNUD pour l'état de droit et la sécurité. | UN | وعلى النحو المذكور في تقريري الصادر في 9 آذار/مارس، قُسمت المسؤوليات بشكل واضح بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة السياسي في الصومال والاتحاد الأفريقي لدعم تطوير الشرطة الصومالية، تعزيزا للبرنامج المتعلق بسيادة القانون والأمن الذي ينفذه حاليا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Dans mon rapport de l'an dernier, je soulignais qu'il fallait faire plus pour s'occuper des besoins des femmes dans les situations postconflictuelles et leur permettre de participer plus largement aux décisions et au relèvement économique. | UN | 32 - أكد تقريري الصادر العام الماضي على الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود المتضافرة من أجل تلبية احتياجات المرأة في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع، وزيادة فرصها في المشاركة في صنع القرار وتحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
Dans mon rapport d'octobre 2010, j'ai informé le Conseil des activités et programmes entrepris en Somalie par le Bureau interafricain des ressources animales, un bureau régional de l'Union africaine. | UN | وفي تقريري الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 2010، قدمت إحاطة إعلامية للمجلس عن الأنشطة والبرامج التي يَضطَلع بها حاليا فيما يتعلق بالصومال المكتب الأفريقي المشترك المعني بموارد الثروة الحيوانية، وهو مكتب إقليمي تابع للاتحاد الأفريقي يوجد مقره في نيروبي. |
Dans une lettre datée du 15 novembre 2011 (S/2011/721) adressée au Président du Conseil de sécurité, le Représentant permanent de l'Iraq a déclaré que le Gouvernement iraquien avait mis en application la recommandation que j'ai formulée dans mon rapport de juin 2011. | UN | 17 - وفي رسالة مؤرخة 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 موجهة إلى رئيس مجلس الأمن (S/2011/721)، أفاد الممثل الدائم للعراق بأن حكومة العراق نفذت التوصية الواردة في تقريري الصادر في شهر حزيران/يونيه 2011. |
Comme indiqué dans mon rapport de 2010 (A/65/510-S/2010/514), l'AMISOM, le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie (UNPOS) et le Bureau du Facilitateur pour la Somalie de l'IGAD ont signé un mémorandum d'accord en avril 2010 en vue de coordonner leur action en Somalie. | UN | 43 - وعلى نحو ما ذُكر في تقريري الصادر عام 2010 (A/65/510-S/2010/514)، وقّعت بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، ومكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال، ومكتب ميسِّر الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية المكلف بالصومال، مذكرة تفاهم في نيسان/أبريل 2010 لتنسيق جهودها في الصومال. |
Dans mon rapport du 24 novembre 1993, j'ai rendu compte au Conseil de l'accueil que les parties avaient réservé aux propositions de compromis que je leur avais présentées concernant l'interprétation et l'application des critères d'admissibilité à voter, que mon prédécesseur avait énoncés dans son rapport au Conseil de sécurité du 19 décembre 1991. | UN | وفي تقريري الصادر في ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، أعلمت المجلس بالترحيب الذي أعربت عنه اﻷطراف باقتراحات الحلول التوفيقية التي طرحتها فيما يتعلق بتفسيــــر وتطبيــــق المعايير التي تحكم أهلية التصويت، والتي حددها سلفي في تقريره المؤرخ في ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ والمقدم إلى مجلس اﻷمن. |
Comme je l'ai dit dans mon rapport du 4 décembre 1994 (S/1994/1376), j'ai l'intention de présenter au Conseil de sécurité, en temps voulu, des recommandations d'ensemble sur la portée générale et le rôle d'une opération renforcée des Nations Unies en Angola. | UN | وكما ورد في تقريري الصادر في ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ (S/1994/1376)، فإنني اعتزم أن أقدم الى مجلس اﻷمن في الوقت المناسب توصياتي الشاملة بشأن النطاق العام لعملية موسعة لﻷمم المتحدة في أنغولا ودورها. |