ويكيبيديا

    "تقرير حديث" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un rapport récent
        
    • rapport récent de
        
    • un récent rapport de
        
    • un rapport récemment
        
    • un récent rapport du
        
    • d'après un récent rapport
        
    Selon un rapport récent sur les enfants soldats, environ 300 000 enfants sont actuellement utilisés dans 34 conflits. UN يقول تقرير حديث العهد عن الجنود الأطفال، إن هناك زهاء 000 300 طفل يستغلون في الوقت الحاضر كمقاتلين في 34 صراعا.
    un rapport récent de l'Institut national de recherche sur les politiques alimentaires fait état de l'aggravation du déficit vivrier dans les pays en développement, et la sécurité alimentaire est un motif de préoccupation croissant dans un monde où un tiers des enfants sont sous-alimentés. UN وقد أشار تقرير حديث صادر عن المعهد الوطني لبحوث السياسات الغذائية إلى اشتداد النقص الغذائي في البلدان النامية وإلى أن اﻷمن الغذائي أصبح أمرا يبعث على الانشغال بصفة متزايدة في عالم يشكو ثلث اﻷطفال فيه من سوء التغذية.
    un rapport récent de la Commission des affaires sociales et de l'emploi du Parlement européen nous rappelle que " l'Europe de 1995 ne sait plus où cacher ses pauvres. UN ويذّكرنا تقرير حديث للجنة المعنية بالشؤون الاجتماعية والعمالة التابعة للبرلمان اﻷوروبي بأن أوروبا في عام ٥٩٩١ لم تعد تعرف أين تخفي فقراءها.
    En outre, un récent rapport de Human Rights Watch a souligné la responsabilité de l'Algérie, outre celle du Front Polisario, dans toutes les violations commises par celui-ci sur le territoire algérien. UN وعلاوة على ذلك، أكد تقرير حديث لمنظمة هيومان رايتس ووتش مسؤولية الجزائر، إضافة إلى مسؤولية جبهة البوليساريو، عن أي انتهاكات ارتكبتها هذه الأخيرة على الأراضي الجزائرية.
    86. un rapport récent du Groupe chargé de la politique humanitaire a révélé que les attaques perpétrées contre les agents d'aide augmentent. UN 86- وقد أظهر تقرير حديث صادر عن فريق السياسات الإنسانية أن هناك تزايداً في الهجمات على العاملين في مجال تقديم المساعدة.
    Par exemple, dans un rapport récent demandé par l'Assemblée générale sur l'application de la BAR dans les opérations de maintien de la paix, le Département des opérations de maintien de la paix a informé les Inspecteurs qu'il pratiquait uniquement la BAR. UN ففي تقرير حديث طلبت الجمعية العامة إعداده بشأن تطبيق الميزنة على أساس النتائج في عمليات حفظ السلام، أخبرت إدارة عمليات حفظ السلام المفتشين بأنها لا تُطبِّق سوى الميزنة على أساس النتائج.
    un rapport récent sur l'état du milieu marin révèle que les résultats enregistrés en matière de protection du milieu marin contre les activités terrestres sont inégaux. UN ويشير تقرير حديث عن حالة البيئة البحرية إلى أن مجمل التقدم المحرز في مجال حماية البيئة البحرية من آثار الأنشطة البرية ظل متفاوتا.
    Par exemple, dans un rapport récent demandé par l'Assemblée générale sur l'application de la BAR dans les opérations de maintien de la paix, le Département des opérations de maintien de la paix a informé les Inspecteurs qu'il pratiquait uniquement la BAR. UN ففي تقرير حديث طلبت الجمعية العامة إعداده بشأن تطبيق الميزنة على أساس النتائج في عمليات حفظ السلام، أخبرت إدارة عمليات حفظ السلام المفتشين بأنها لا تُطبِّق سوى الميزنة على أساس النتائج.
    un rapport récent a cependant signalé que le travail des enfants reculait moins vite qu'auparavant dans le monde et a craint que la crise économique mondiale puisse retarder encore les efforts à ce sujet. UN ومع ذلك، فقد أشار تقرير حديث إلى تباطؤ في وتيرة تقليل عمل الأطفال، وأعرب عن قلقه من إمكانية أن تزيد الأزمة الاقتصادية العالمية من تأخير الجهود التي تبذل في هذا الصدد.
    Par exemple, un rapport récent du Comité des commissaires aux comptes relatif à l'acquisition de matériel militaire a constaté que la culture de gestion visant à assurer l'impartialité, la transparence et l'ouverture, pour encourager la compétition entre fournisseurs, fait défaut à l'Organisation. UN على سبيل المثــال، يذكر تقرير حديث لمجلس مراقبي الحسابات فيما يتعلق بمجال المشتريات أن المنظمة ليست لديها ثقافة ادارية تستهدف ضمان الحياد والشفافية والانفتاح بغية التشديد على المنافسة فيما بين الموردين.
    8.6 Le Comité note que la situation en Angola, dans le cadre du processus de paix, est toujours difficile, ainsi qu’il a été signalé dans un rapport récent du Secrétaire général sur la Mission d’observation des Nations Unies en Angola (MONUA). UN ٨-٦ وتلاحظ اللجنة أن الحالة في أنغولا، في إطار عملية السلام، مازالت صعبة، كما أشير إليه في تقرير حديث لﻷمين العام عن بعثة مراقبة اﻷمم المتحدة في أنغولا.
    La Rapporteuse spéciale pense, quant à elle, qu’il faudrait procéder à un bilan général de l’impact des lois draconiennes anti-drogues sur les femmes, notamment les “mules”. un rapport récent a révélé que dans certains Etats, les assemblées législatives avaient engagé un débat sur l’éventualité d’un examen de la législation sur les mules. UN 20- وفي اعتقاد المقررة الخاصة أنه ينبغي أن يعاد النظر من حيث السياسة في أثر قوانين المخدرات على النساء وخاصة " البغال " ويستنتج تقرير حديث أن هناك مناقشات جارية في المجالس التشريعية للولايات بشأن إعادة النظر في التشريعات المتعلقة بالبغال.
    38. Dans un rapport récent à la Commission du développement durable, le Secrétaire général a appelé l'attention sur deux sujets de préoccupation qui méritent d'être analysés plus avant. UN ٨٣- وفي تقرير حديث قدﱢم إلى لجنة التنمية المستدامة، أشار اﻷمين العام إلى مجالين يثيران القلق ويستلزمان مزيدا من التحليل.
    2. Le Comité peut considérer que figurent dans un rapport récent des renseignements qui auraient dû figurer dans des rapports attendus. UN 2- للجنة أن تنظر في المعلومات الواردة في تقرير حديث يشمل معلومات كان ينبغي إدراجها في التقارير المتأخرة عن موعد تقديمها.
    Selon un rapport récent de l'Organisation mondiale du commerce, les pays du Groupe des Vingt (G-20) ont pris 122 nouvelles mesures commerciales restrictives entre 2010 et avril 2011. UN وبين تقرير حديث أصدرته منظمة التجارة العالمية أن بلدان مجموعة العشرين وضعت 122 تدبيراً تجارياً تقييدياً من 2010 إلى نيسان/أبريل 2011.
    2. Le Comité peut considérer que figurent dans un rapport récent des renseignements qui auraient dû figurer dans des rapports attendus. UN 2- للجنة أن تنظر في المعلومات الواردة في تقرير حديث يشمل معلومات كان ينبغي إدراجها في التقارير المتأخرة عن موعد تقديمها.
    D'après un récent rapport de l'Organisation mondiale de la santé, une maladie évitable, tel le paludisme, fait aujourd'hui plus de victimes que tous les conflits actuellement en cours. UN فحسب تقرير حديث لمنظمة الصحة العالمية، مازال مرض الملاريا الذي يمكن الوقاية منه يحصد عددا من الأرواح أكثر من كل الصراعات الحالية مجتمعة.
    Dans un rapport récemment publié, Bimkom estime que l'Administration civile israélienne applique < < systématiquement et délibérément dans la zone C une politique visant à restreindre la construction de logements et d'équipements pour les Palestiniens et de limiter la dispersion spatiale de la population palestinienne > > . UN وفي تقرير حديث استعرضته اللجنة، خلصت منظمة بيمكوم إلى أن الإدارة المدنية الإسرائيلية طبقت " سياسة متعمدة وثابتة في المنطقة جيم بهدف تقييد الفلسطينيين في البناء والتطوير والحد من انتشارهم في المكان " ().
    D'après un récent rapport du Pentagone sur les changements climatiques et la sécurité, l'écologie est aujourd'hui un paramètre de la stabilité et de la sécurité internationales. UN ووفقا لما جاء في تقرير حديث للبنتاغون بشأن تغير المناخ، أصبحت البيئة الآن عاملا من عوامل الاستقرار والأمن الدوليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد