J'encourage donc les États Membres à limiter leur déclaration à 10 minutes. | UN | لذلك، أحث الدول الأعضاء على أن تقصر بياناتها على 10 دقائق. |
Les Nations Unies ne peuvent pas limiter leur action à une aide humanitaire et au contrôle d'un cessez-le-feu qui serait observé de toute manière, même sans présence onusienne. | UN | ولا يمكن أن تقصر الأمم المتحدة جهودها على المساعدة الإنسانية ورصد وقف إطلاق النار الذي سيستمر حتى بدون تواجدها. |
La Constitution garantit aussi, dans son article 42, la liberté d'association mais en limite l'exercice aux citoyens khmers. | UN | كما كفل الدستور حرية تكوين الجمعيات في المادة ٢٤، رغم أنها تقصر تلك الحرية على المواطنين الخمير. |
Ceci est important pour s'assurer que les services de renseignement limitent leur action à contribuer à protéger des valeurs consacrées par une définition publique de la sécurité nationale. | UN | وهذا مهم لضمان أن تقصر أجهزة الاستخبارات أنشطتها على المساعدة في صون القيم المكرسة في تعريف عام للأمن الوطني. |
L'État partie devrait restreindre la peine capitale aux crimes les plus graves. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقصر عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة. |
Toute autre forme d'exception limitant la publicité des débats à une catégorie particulière de personnes, comme dans le cas de la République populaire démocratique de Corée, où les responsables et les cadres du parti sont jugés à huis clos, est inacceptable. | UN | وإن أي شكل آخر من أشكال الاستثناء التي تقصر المحاكمات العلنية على فئة معينة من الأشخاص، كما هو الحال في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، حيث يحاكم كوادر الحزب في محاكم مغلقة، هو أمر غير مقبول. |
L'État partie devrait revoir la durée maximale de la détention administrative, n'y recourir que dans des cas exceptionnels et en limiter la durée eu égard au principe de proportionnalité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب. |
L'État partie devrait revoir la durée maximale de la détention administrative, n'y recourir que dans des cas exceptionnels et en limiter la durée eu égard au principe de proportionnalité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب. |
L'État partie devrait revoir la durée maximale de la détention administrative, n'y recourir que dans des cas exceptionnels et en limiter la durée eu égard au principe de proportionnalité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب. |
Les responsabilités du Conseil de sécurité aux termes de la Charte des Nations Unies ne devraient pas limiter le rôle de la Cour en tant qu'organe judiciaire. | UN | وذكرت أن مسؤوليات مجلس الأمن وفقا لميثاق الأمم المتحدة لا ينبغي أن تقصر دور المحكمة على كونها جهازا قضائيا. |
Les responsabilités du Conseil de sécurité aux termes de la Charte des Nations Unies ne devraient pas limiter le rôle de la Cour en tant qu'organe judiciaire. | UN | وذكرت أن مسؤوليات مجلس الأمن وفقا لميثاق الأمم المتحدة لا ينبغي أن تقصر دور المحكمة على كونها جهازاً قضائياً. |
Pour ces raisons, la CDI devrait limiter ses travaux à l'examen des actes unilatéraux, stricto sensu, sans s'interdire d'évoquer, dans le commentaire de ses projets d'articles notamment, les comportements qui sont assimilables aux actes unilatéraux. | UN | ولذا ينبغي للجنة أن تقصر عملها على النظر في الإجراءات الأحادية بمعناها الصارم. غير أنه لا يوجد أي سبب لألا تناقش في التعليق سلوكاً تترتب عليه آثار قانونية مماثلة لما يترتب على الإجراءات الأحادية. |
La pratique limite généralement l'admission dans un programme de protection aux témoins et aux membres de leur famille ou à des personnes qui leur sont proches. | UN | وعادة ما تقصر الممارسة القبول في برنامج الحماية على الشهود وأفراد أسرهم أو الأشخاص وثيقي الصلة بهم. |
Le HCR ne limite pas ses activités de suivi régulières à la performance et à la fourniture de services au niveau de ses opérations. | UN | والمفوضية لا تقصر أنشطة الرصد العادية التي تقوم بها على الأداء وتقديم الخدمات في سياق عملياتها. |
Il est particulièrement important que la CDI limite son travail aux organisations qui ont des États pour membres. | UN | ومن الأهمية بمكان أن لجنة القانون الدولي تقصر دراستها على المنظمات التي تكون الدول أعضاء فيها. |
D'une manière générale, ces accords ne limitent pas la possibilité d'entraide judiciaire à certaines infractions limitativement énumérées. | UN | وبصفة عامة، لا تقصر هذه الاتفاقات إمكانية التعاون القضائي على بعض الجرائم المحددة حصرا. |
D'autres ont toutefois noté que cette proposition semblait restreindre le droit à réparation aux cas dans lesquels la responsabilité criminelle d'un agent de l'État a été établie par un juge. | UN | بينما أشارت وفود أخرى إلى كون هذه الصيغة تبدو كما لو كانت تقصر حق المطالبة بالجبر على الحالات التي يحكم فيها القضاء بإيقاع المسؤولية الجنائية على عاتق عون الدولة. |
En 1978, les autorités ont ainsi été contraintes de prendre des mesures limitant à dix le nombre des confessions reconnues. | UN | وفي ٨٧٩١، اضطرت السلطات على هذا النحو ﻷن تتخذ تدابير تقصر على عشرة أديان عدد الديانات المعترف بها. |
En conséquence, les États parties ne peuvent pas réserver l'exercice des droits énoncés à l'article 27 à leurs seuls ressortissants. | UN | ولذلك، فإن الدولة الطرف قد لا تقصر الحقوق المنصوص عليها بموجب المادة ٢٧ على مواطنيها وحدهم. |
Il se penchera à nouveau sur la question lorsqu'il examinera le prochain budget d'appui biennal; dans le présent rapport, il se borne à s'exprimer sur quelques points précis. | UN | وسوف تعود اللجنة إلى المسألة في سياق نظرها في ميزانية الدعم المقبل لفترة السنتين، وسوف تقصر تعليقاتها في هذا التقرير على عدد من المسائل المحددة. |
On a aussi recommandé que la responsabilité internationale soit restreinte à la protection des droits et des intérêts de l'État. | UN | وأوصي أيضا بأن تقصر المسؤولية الدولية على حماية الدولة لحقوقها ومصالحها الخاصة. |
L'accès aux renseignements sensibles pourra être limité par l'État concerné aux seules Hautes Parties contractantes. | UN | ويمكن لدولة معنية بمعلومات حساسة أن تقصر الوصول إلى هذه المعلومات على الأطراف المتعاقدة السامية. |
Le Comité réaffirme que ces États manquent gravement à leurs obligations au regard de l'article 40 du Pacte. | UN | وتكرر اللجنة أن هذه الدول تقصر تقصيراً خطيراً في الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 40 من العهد. |
Les restrictions qui s'appliquaient précédemment aux femmes et limitaient leur accès aux services de santé et aux formations de musique militaire ont été éliminées. | UN | وتم الآن إلغاء القيود التي سبق تطبيقها والتي تقصر المرأة على الانتشار في السلاح الطبي وفي الخدمة الموسيقية العسكرية. |
Par ailleurs, aux termes de son mandat, le Fonds de réserve ne peut être utilisé que pour l'établissement ou l'élargissement d'opérations. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن صلاحيات الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام تقصر استعمال هذا الصندوق على العمليات الجديدة وعلى توسيع نطاق العمليات القائمة. |
L'ancienne répartition des tâches qui limitait les activités des femmes aux secteurs moins productifs a été remise en question. | UN | ويجري العمل على إعادة النظر في أنماط تقسيم العمل القديمة التي تقصر عمل المرأة على القطاعات المنخفضة الإنتاج. |
152. Le Comité recommande aux autorités françaises de revoir les règlements réservant certains emplois aux nationaux français en s'assurant qu'aucun de ces règlements n'a d'effet discriminatoire. | UN | ١٥٢ - وتوصي اللجنة بأن تكفل فرنسا، لدى إعادة نظرها في لوائحها التي تقصر بعض المهن على المواطنين الفرنسيين، أن لا يكون ﻷي منها أثر تمييزي. |