ويكيبيديا

    "تقضي بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • selon laquelle
        
    • dispose que
        
    • dit que
        
    • exige que
        
    • prévoit que
        
    • aux termes duquel
        
    • selon lequel
        
    • veut que
        
    • dit qu
        
    • exigent que
        
    • stipule que
        
    • vertu duquel
        
    • prévoyant que
        
    • prévoient que
        
    • tendant à ce que
        
    Une règle selon laquelle une communication électronique devrait être réputée reçue le jour de son envoi a été appuyée. UN وأُعرِب عن تأييد لوضع قاعدة تقضي بأن يُعتبر الإخطار الإلكتروني قد تُسُلِّم يوم إرساله.
    De même qu'il dispose que le droit d'entrée et de sortie du territoire national est garanti. UN كما تقضي بأن حق الدخول إلى التراب الوطني والخروج منه مضمون له.
    dit que la République de l'Ouganda a l'obligation, envers la République démocratique du Congo, de réparer le préjudice causé; UN تقضي بأن جمهورية أوغندا يقع على عاتقها التزام إزاء جمهورية الكونغو الديمقراطية بجبر جميع الأضرار التي ألحقتها بها؛
    Face à tout acte d'inhumanité, notre conviction exige que tout être humain soit traité humainement. UN وفي مواجهة اللاإنسانية بكل صورها فإن المبادئ التي نؤمن بها تقضي بأن يعامل كل فرد من أفراد البشر معاملة انسانية رحيمة.
    Par ailleurs, l'article 4 prévoit que l'enfant naturel prend le nom de sa mère et celui de son père s'il le reconnaît volontairement. UN ومن جهة أخرى، فإن المادة 4 تقضي بأن يحمل الطفل غير الشرعي اسم أمه، وبأن يحمل اسم أبيه لو اعترف به هذا طوعاً.
    Elle appelle l'attention de la Conférence sur l'article 90 du Règlement intérieur, aux termes duquel la Conférence ne doit épargner aucun effort pour faire en sorte que toutes ses décisions sur des questions de fond soient prises par consensus. UN واسترعت الانتباه إلى المادة 90 من النظام الداخلي، التي تقضي بأن يبذل المؤتمر قصارى جهده لضمان اتخاذ جميع قراراته الموضوعية بتوافق الآراء.
    Il faut tenir compte des aspects directionnels correspondant aux responsabilités découlant de l'Article premier de la Charte, selon lequel l'ONU doit UN وينبغي أن يشمل جوانب السياسة التي تتناسب مع مسؤوليات الميثاق المنبثقة من المادة اﻷولى التي تقضي بأن تكون اﻷمم المتحدة:
    Les conclusions du Comité permanent n'ont pas valeur juridique et la règle selon laquelle le droit pénal ne devrait pas avoir d'effet rétroactif ne s'applique pas à ces conclusions. UN وليس لاستنتاجات اللجنة أي قوة قانونية، ولا تسري عليها القاعدة التي تقضي بأن لا يكون للقانون الجنائي أثر رجعي.
    La politique de la CNUCED, selon laquelle les nouveaux programmes doivent faire leur preuve avant d'émarger au budget régulier, peut expliquer cette situation. UN ولعل سياسة اﻷونكتاد التي تقضي بأن تُثبت البرامج الجديدة جدارتها قبل تقييدها في الميزانية العادية أن تفسر هذه الحالة.
    Le Comité déplore ce non-respect de sa recommandation selon laquelle tous les marchés de ce type devraient passer par le Groupe des achats. UN والمجلس يساوره القلق من عدم الامتثال لتوصيته التي تقضي بأن تضطلع وحدة المشتريات بعمليات الشراء تلك.
    L'article 141 du Traité de la CE dispose que, dans tous les États membres, les salariés ont droit à l'égalité de rémunération sans distinction de sexe. UN والمادة 141 من معاهدة الاتحاد الأوروبي تقضي بأن من حق جميع الموظفين في الدول الأعضاء المساواة بينهم في الأجر دون تمييز على أساس نوع الجنس.
    L'article 4 insère trois nouveaux articles dans la loi référendaire relatifs aux assemblées de province, l'article 24 dispose que l'assemblée de province approuve les documents d'urbanisme de la commune sur proposition du conseil municipal. UN والمادة ٤ تدرج ثلاث مواد جديدة في القانون الاستفتائي تتعلق بمجالس المقاطعات، والمادة ٢٤ تقضي بأن يوافق مجلس المقاطعة على وثائق التمدن للكوميون بناء على اقتراح مجلس البلدية.
    dit que la requête de la République démocratique du Congo n'est pas dépourvue d'objet et que, par suite, il y a lieu de statuer sur ladite requête; UN تقضي بأن طلب جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يفتقر إلى موضوع وبالتالي فإن ثمة أوجها لإقامة الدعوى؛
    dit que la frontière entre la République du Bénin et la République du Niger dans le secteur du fleuve Niger suit le tracé suivant : UN تقضي بأن الحدود بين جمهورية بنن وجمهورية النيجر، في قطاع نهر النيجر، تأخذ المسار التالي:
    Aucune règle du Protocole II modifié n'exige que les MAMAP soient détectables. UN إذ لا وجود في البروتوكول الثاني المعدل لأحكام تقضي بأن تكون الألغام غير الألغام المضادة للأفراد قابلة للكشف.
    Il est proposé d'ajouter un nouvel article, qui prévoit que tous les documents soumis à la Commission de conciliation, toutes les procédures, tous les débats internes et toutes les propositions faites dans le cadre de ses travaux ont un caractère confidentiel. UN يُقترح إضافة مادة جديدة تقضي بأن تكون جميع الوثائق المقدمة إلى لجنة التوفيق وجميع الإجراءات وجميع مناقشاتها ومقترحاتها الداخلية سريةً.
    Conformément aux règles du droit international privé, le tribunal s'est référé à l'article 4 de la Convention sur la loi applicable aux obligations contractuelles, aux termes duquel le contrat est régi par la loi du pays avec lequel il présente les liens les plus étroits. UN وعملاً بهذه القواعد الأخيرة، استندت المحكمة إلى المادة 4 من اتفاقية روما، التي تقضي بأن يكون العقد خاضعاً لقانون البلد الأوثق صلة به.
    Appelant l'attention sur l'article 36 du Pacte, selon lequel le Comité doit avoir à sa disposition les ressources nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées, y compris au titre du Protocole facultatif, UN وإذ توجه الانتباه إلى أن المادة 36 من العهد تقضي بأن توفر للجنة الموارد اللازمة حتى تتمكن من أداء كافة المهام المنوطة بها بفعالية، بما فيها النظر في البلاغات المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري،
    Selon lui, la Cour ne s'y est référée que pour illustrer la règle générale relative à la régularité de la procédure qui veut que l'on laisse aux parties le temps de préparer convenablement leur défense. UN وتفيد الدولة الطرف بأن المحكمة لم تشر إلى القانون الجديد إلا لإيضاح القاعدة العامة المتبعة في أصول المحاكمات والتي تقضي بأن يتاح الوقت اللازم للأطراف كي تستعد للمحاكمة كما يجب.
    dit qu'elle est compétente pour répondre à la demande d'avis consultatif; UN تقضي بأن لها اختصاص إصدار الفتوى المطلوبة؛
    En Sierra Leone comme dans de nombreux autres pays, des considérations culturelles et religieuses exigent que toutes les formes de clonage humain soient proscrites. UN فالاعتبارات الثقافية والدينية في بلده وفي بلدان كثيرة أخرى تقضي بأن جميع أشكال استنساخ البشر ينبغي أن تحظر.
    L'article 1 476 du Code civil et commercial stipule que le bien matrimonial commun est géré par le mari et la femme sur la base du consentement mutuel. UN وفي حالة الممتلكات الزواجية المشتركة، فإن المادة 1476 من القانون المدني والتجاري تقضي بأن تُدار الممتلكات الزواجية بواسطة الزوج والزوجة على أساس موافقة متبادلة.
    De même, l’article 13 du Protocole facultatif en vertu duquel tout État partie s’engage à faire largement connaître et à diffuser la Convention ainsi que le Protocole facultatif et à faciliter l’accès aux informations relatives aux constatations et recommandations du Comité, en particulier pour les affaires concernant cet État partie, n’a pas d’équivalent dans les instruments comparables. UN وبالمثل فإن تلك الصكوك المقارنة لا تتضمن أحكاما مماثلة ﻷحكام المادة ١٣ من البروتوكول الاختياري التي تقضي بأن تتعهد كل دولة طرف بالتعريف على نطاق واسع بالاتفاقية والبروتوكول الاختياري وبالدعاية لهما، وبتيسير الحصول على معلومات عن آراء اللجنة وتوصياتها، وبخاصة بشأن المسائل المتعلقة بتلك الدولة الطرف.
    Cet article constitue une sorte de code de conduite prévoyant que les États parties doivent garantir à toutes les personnes une protection égale contre toutes les formes de discrimination. UN فهذه المادة تشكل مدونة لقواعد السلوك تقضي بأن تكفل الدول الأطراف لجميع الأشخاص المساواة في الحماية من جميع أشكال التمييز.
    Ils prévoient que ces activités sont menées conformément au droit international, en vue d’encourager la coopération internationale, de préserver l’environnement et de protéger l’humanité contre les catastrophes naturelles. UN وهي تقضي بأن يضطلع بهذه اﻷنشطة وفقا للقانون الدولي ، ولتعزيز التعاون الدولي ، وحماية البيئة ووقاية البشرية من الكوارث الطبيعية .
    S. M. le Roi a promulgué une directive spéciale tendant à ce que toutes les affaires de droit commun soient mises de côté pendant une période de six mois et que les cas d'atteinte à la sûreté de l'Etat soient réglés au plus vite. UN وأصدر جلالة الملك تعليمات خاصة تقضي بأن تُطرح جانباً جميع القضايا التي تخضع للقانون العام لمدة ستة أشهر وأن يتم التركيز على محاكمة المتهمين في القضايا المضادة لﻷمة على وجه السرعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد