En outre, de nombreuses plaintes qui ont été déposées ne relèvent pas de la compétence du Médiateur. | UN | بالإضافة إلى ذلك، كانت هناك شكاوى كثيرة تقع خارج نطاق اختصاص أمينة المظالم. |
Il a également été avancé que les différends bilatéraux ne relevaient pas de la compétence de la Réunion des États parties. | UN | وأعرِب أيضا عن رأي مفاده أن المنازعات الثنائية تقع خارج نطاق اختصاص اجتماع الدول الأطراف. |
Outre la non-admission, la remise et les autres transferts et les questions réglementées par le droit des conflits armés, l'extradition devrait être expressément mentionnée comme ne relevant pas du sujet. | UN | وإضافة إلى عدم السماح بالدخول والتسليم وعمليات النقل الأخرى والمسائل التي ينظمها قانون النزاعات المسلحة، ينبغي الاعتراف صراحة بأن مسألة تسليم المجرمين تقع خارج نطاق الموضوع. |
En conséquence, la demande d'indemnisation concernant ces pertes ne relève pas de la compétence de la Commission. | UN | وعليه، فإن المطالبة بالخسائر المتعلقة بهذه العقود تقع خارج نطاق ولاية اللجنة. |
3.2 La valeur de toutes les contributions acceptées pour la réalisation des fins précitées est normalement portée au crédit du programme d'assistance correspondant, étant entendu que les contributions versées à des fins non prévues par le Budget-programme biennal, y compris ses réserves, sont créditées aux programmes supplémentaires et au Fonds de roulement et de garantie. | UN | 3-2 تقيد في العادة قيمة كافة التبرعات المقبولة لتنفيذ الأغراض المذكورة أعلاه لحساب برنامج المساعدة الملائم، على أن تقيد التبرعات المقدمة لأغراض تقع خارج نطاق الميزانية البرنامجية لفترة السنتين، بما في ذلك الاحتياطيات، لحساب البرامج التكميلية الملائمة وصندوق رأس المال المتداول والضمانات. |
Dans les circonstances de l'affaire toutefois, ces allégations n'entrent pas dans le champ de la Convention. | UN | غير أن هذه الادعاءات تقع خارج نطاق الاتفاقية في ظل ملابسات القضية. |
Certes, la Convention contenait des dispositions touchant la recherche scientifique marine, y compris dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale, mais n'était pas claire en ce qui concernait la bioprospection. | UN | بينما تتضمن الاتفاقية أحكاما تتعلق بالبحوث العلمية البحرية، بما في ذلك في المناطق التي تقع خارج نطاق الولاية الوطنية، فهي غير واضحة فيما يتعلق بالتنقيب البيولوجي. |
Les demandes en la matière ne relèvent pas du dispositif de transparence financière. | UN | وهي مجالات تساؤلات تقع خارج نطاق نظام الإقرارات المالية. |
En conséquence, les réclamations relatives à ces pertes ne relèvent pas de la compétence de la Commission. | UN | وعليه، فإن المطالبات بالتعويض عن هذه الخسائر تقع خارج نطاق ولاية اللجنة. |
Les cas signalés au Bureau qui ne relèvent pas de sa compétence sont immédiatement transmis au BSCI. | UN | وتحال القضايا التي ترد على المكتب والتي تقع خارج نطاق صلاحيته مباشرةً إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Sur les 40 affaires, 11 ont été jugées suffisamment instruites au regard des normes juridiques internationales pour que les tribunaux nationaux continuent de faire enquête; les dossiers restants ne contenaient pas assez d'éléments probants pour justifier la poursuite des enquêtes ou ne relevaient pas de l'opération de réexamen. | UN | ومن أصل القضايا اﻷربعين، وُجد أن ١١ قضية تتضمن أدلة تعتبر كافية وفقا للمعايير القانونية الدولية لمواصلة المحاكم الوطنية التحقيق فيها. أما القضايا الباقية فقد وُجد أنها لا تتضمن أدلة كافية لمواصلة التحقيق فيها أو وجد أنها تقع خارج نطاق المراجعة. |
Sur les 27 plaintes restantes, 9 ne relevaient pas du mandat du Bureau; dans 13 cas, des conseils et des orientations ont été donnés aux plaignants; 5 cas en étaient encore à la phase de première analyse. | UN | ومن بين الشكاوى المتبقية وعددها 27، تقرر أن 9 شكاوى تقع خارج نطاق اختصاص ولاية مكتب الأخلاقيات، وقدم النصح والمشورة في 13 حالة، فيما توجد 5 حالات في طور التقييم الأولي من الاستعراض. |
Il a néanmoins veillé à ce que le rapport indique clairement quelles sont les parties des réclamations qui ont été considérées comme ne relevant pas de la compétence de la Commission. | UN | وفي الوقت ذاته، حرص الفريق على أن يشير هذا التقرير بوضوح إلى تلك الأجزاء من المطالبات التي وجد أنها تقع خارج نطاق ولاية اللجنة. |
Ses décisions peuvent faire l’objet d’un pourvoi en cassation devant la Cour suprême de Pitcairn, que le Gouverneur est habilité à constituer et qui statue sur les affaires ne relevant pas de la compétence de l’Island Court. | UN | وثمة حكم يتيح الاستئناف أمام المحكمة العليا لبيتكيرن التي يتمتع الحاكم بسلطة تشكيلها والتي تتمتع بسلطان في الحالات التي تقع خارج نطاق اختصاص محكمة الجزيرة. |
En conséquence, la demande au titre des pertes liées aux trois premiers marchés ne relève pas de la compétence de la Commission. | UN | وعليه، فإن المطالبة المتعلقة بالخسائر في العقود الثلاثة الأولى تقع خارج نطاق ولاية اللجنة. |
Il s'agit là d'une question qui ne relève pas de la responsabilité de l'équipe de projet du SIG et qu'il appartient à l'UNICEF de régler. | UN | ولا بد لليونيسيف أن تتصدى لهذه المسألة التي تقع خارج نطاق المسؤوليات التي يضطلع بها فريق مشروع النظام المتكامل. |
3.2 La valeur de toutes les contributions acceptées pour la réalisation des fins précitées est normalement portée au crédit du programme d'assistance correspondant, étant entendu que les contributions versées à des fins non prévues par le Budget-programme annuel, y compris sa Réserve des opérations, sont créditées aux programmes supplémentaires et au Fonds de roulement et de garantie. | UN | 3-2 تقيد في العادة قيمة كافة التبرعات المقبولة لتنفيذ الأغراض المذكورة أعلاه لحساب برنامج المساعدة الملائم، على أن تقيد التبرعات لأغراض تقع خارج نطاق الميزانية البرنامجية السنوية، بما في ذلك الاحتياطي التشغيلي، لحساب البرامج التكميلية الملائمة وصندوق رأس المال المتداول والضمانات. |
Dans les circonstances de l'affaire toutefois, ces allégations n'entrent pas dans le champ de la Convention. | UN | غير أن هذه الادعاءات تقع خارج نطاق الاتفاقية في ظل ملابسات القضية. |
Réaffirmant que, en vertu de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international, les États ont le droit souverain d'exploiter leurs propres ressources conformément à leurs politiques environnementales et le devoir de veiller à ce que les activités relevant de leur juridiction ou de leur contrôle ne nuisent pas à l'environnement d'autres États ou de zones situées au-delà des limites de leur juridiction nationale, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن للدول، وفقا لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي، حقا سياديا في استغلال مواردها تبعا لسياساتها البيئية وعليها مسؤولية كفالة ألا تلحق الأنشطة المضطلع بها في إطار ولايتها أو تحت سيطرتها ضررا ببيئة دول أخرى أو مناطق تقع خارج نطاق ولايتها الوطنية، |
Les autres objectifs que l'utilisation du système permettrait d'atteindre échappent à son contrôle. | UN | وهناك أهداف أخرى يمكن تحقيقها عن طريق استخدام النظام لكنها تقع خارج نطاق سيطرتهما. |
L'Office ne pourra atteindre ses objectifs que si un certain nombre de conditions échappant à son contrôle direct sont réunies, notamment le soutien des gouvernements des pays hôtes et d'autres gouvernements de la région. | UN | 102 - وتتوقف قدرة الوكالة على تحقيق غاياتها على مجموعة من العوامل تقع خارج نطاق سيطرتها المباشرة، بما في ذلك أداء دور الجهة الميسّرة بين الحكومات المضيفة والحكومات الأخرى في المنطقة. |
L'une d'elles, qui ne relevait pas de son mandat, a été renvoyée au bureau compétent. | UN | وأحيلت إحدى الشكاوى، التي تقع خارج نطاق ولايته، إلى المكتب المختص. |
L'objectif premier de la rencontre consistait à recueillir des avis éclairés sur les critères scientifiques appropriés pour identifier des zones d'importance écologique ou biologique ne relevant d'aucune juridiction nationale et pour aider à établir l'ordre de priorité de leur gestion. | UN | وكان الهدف الرئيسي لذلك الاجتماع هو جمع نصائح الخبراء فيما يتعلق بالمعايير المناسبة لتحديد المناطق الهامة من الوجهة الإيكولوجية أو البيولوجية التي تقع خارج نطاق الولاية الوطنية، والمساعدة على ترتيب أولوياتها من أجل اتخاذ الإجراءات الإدارية اللازمة. |
Différentes sources pourraient y participer, notamment le Fonds pour l'environnement mondial et des programmes de partenariat régionaux n'entrant pas dans le cadre du budget de la Convention. | UN | ويمكن أن يشمل هذا النهج مصادر مختلفة بما في ذلك مرفق البيئة العالمية ومنصات الشراكات الإقليمية التي تقع خارج نطاق ميزانية الاتفاقية. |
Bien qu'elle sorte du cadre de la période actuellement à l'examen, ma délégation a pris acte de la décision rendue par la Chambre préliminaire dans l'affaire Jean-Pierre Bemba de remettre M. Bemba en liberté provisoire et des conséquences que cette décision pourrait avoir pour certains États parties identifiés par l'accusé. | UN | وفي حين أنها تقع خارج نطاق الفترة المشمولة بالتقرير، أحيط وفدي علما بقرار الدائرة الابتدائية في قضية جان بيير بيمبا في ما يتعلق بالإفراج المؤقت عن السيد بيمبا والآثار المحتملة لذلك في ما يتعلق بدول معينة أطراف حددها المتهم. |
Le demandeur a déclaré que sa requête, fondée sur l'ordonnance sur l'emploi, n'entrait pas dans le champ d'application de la convention d'arbitrage. | UN | فقال المدعي إنَّ مطالبته، إذْ تستند إلى قانون التوظيف، تقع خارج نطاق اتفاق التحكيم. |
On a fait observer que s'il surgissait un tel différend, celui-ci serait selon toute vraisemblance réglé par la voie de procédures externes qui n'entraient pas dans le champ d'application du projet de convention. | UN | وأشير الى أن اﻷرجح، عند نشوء نزاع كهذا أن تتم تسويته عن طريق اجراءات داخلية تقع خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |