Il semble que lorsque des crimes graves relevant de la compétence de la Cour ont été commis, il soit inapproprié de recourir à la mise en liberté sous condition. | UN | ويبدو أنه من غير المناسب في حالة ارتكاب جرائم جسيمة تقع ضمن اختصاص المحكمة أن يتم استعمال أسلوب اﻹفراج بكفالة. |
3. La persécution a eu lieu en relation avec un acte prohibé ou un crime relevant de la compétence de la Cour. | UN | ٣ - أن يحدث الاضطهاد فيما يتصل بأي فعل محظور أو بأية جريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة. |
– Que les circonstances aient changé, en particulier sur le plan politique, et qu’il paraisse de ce fait improbable que la personne condamnée commette un autre crime relevant de la compétence de la Cour. | UN | - يكون قد طرأ تغيير في الظروف، وبخاصة إذا كان التغيير ذا طبيعة سياسية، يستبعد نتيجة له أن يرتكب المحكوم عليه جريمة أخرى تقع ضمن اختصاص المحكمة. |
La Mission pense que les graves violations du droit international humanitaire énoncées dans le rapport relèvent de la compétence de la Cour pénale internationale. | UN | وترى البعثة أن الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي التي جرى سردها في التقرير تقع ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
À la lumière de ce texte, le représentant du Brésil se demande si le problème que pose l’inclusion de l’agression parmi les crimes relevant de la compétence de la Cour criminelle internationale dont la création est envisagée peut être atténué, sinon réglé. | UN | وقال وفي ضوء ذلك النص فإنه يتساءل عن إمكانية تقليل مشكلة إدراج العدوان كجريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية المقترحة أو إذا لم يتيسر حذفها نهائيا. |
La loi d'amnistie ne couvre pas les crimes relevant de la compétence de la Cour pénale internationale, en particulier le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre. | UN | بيد أن قانون العفو لا يشمل الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، ولا سيما الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
Le terme «en relation» peut s’interpréter comme désignant une relation essentielle, c’est-à-dire une relation avec d’autres crimes, ou comme une relation en termes de preuve judiciaire, c’est-à-dire que la persécution s’établit à l’aide d’éléments de preuve qui sont les mêmes que pour d’autres crimes relevant de la compétence de la Cour. | UN | وعبارة " فيما يتصل " يمكن تفسيرها بأنها إشارة إلى وجود علاقة جوهرية مع جرائم أخرى أو بأنها علاقة يتضح منها أن أدلة إثبات الاضطهاد هي نفسه أدلة إثبات الجرائم الأخرى التي تقع ضمن اختصاص المحكمة. |
Nous estimons donc que c’est cette interprétation que consacre le paragraphe 3 de la proposition, où il est dit que «la persécution a eu lieu en relation avec un acte prohibé ou un crime relevant de la compétence de la Cour» | UN | ونحن نرى أن هذا التفسير الأخير هو المقصود في البند 3 من تعريف هذه الجريمة في الاقتراح حيث يرد فيه أن الاضطهاد ``يحدث فيما يتصل بأي فعل محظور أو أية جريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة ' ' . |
6. Le comportement a eu lieu en relation avec un acte visé à l’article 7, paragraphe 1, du Statut ou avec un crime relevant de la compétence de la Cour. | UN | ٦ - أن يرتكب السلوك فيما يتصل بأي فعل مشار إليه في الفقرة ١ من المادة ٧ من النظام اﻷساسي أو بأية جريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة. |
i) Que les circonstances aient changé, en particulier sur le plan politique, et qu’il paraisse de ce fait improbable que la personne condamnée commette un autre crime relevant de la compétence de la Cour.] | UN | )ط( يكون قد طرأ تغيير في الظروف، وبخاصة إذا كان التغيير ذا طبيعة سياسية، يستبعد نتيجة له أن يرتكب المحكوم عليه جريمة أخرى تقع ضمن اختصاص المحكمة.[ |
c) Aucune corroboration n’est requise pour administrer la preuve de l’un quelconque des crimes relevant de la compétence de la Cour, y compris les crimes de violence sexuelle [Note sans objet en français.] | UN | )ج( لا يلزم تقديم تأكيد ﻹثبات أي جريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة بما في ذلك جرائم العنف الجنسي)٣(؛ |
Il a été noté que le Statut de Rome de la Cour pénale internationale s’applique aussi aux crimes relevant de la compétence de la Cour lorsqu’ils sont commis dans le cadre d’un conflit armé interne. | UN | ٨٠ - وقد لوحظ أن نظام روما اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية ينطبق أيضا على جرائم تقع ضمن اختصاص المحكمة حينما ترتكب في سياق نزاع مسلح داخلي. |
5 «Crimes relevant de la compétence de la Cour», document de base inséré dans un dossier de presse, publié en anglais et en français (mai) | UN | ٥ - " الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة " ، ورقة معلومات أساسية ضمن مجموعة صحفية صادرة بالانكليزية والفرنسية في أيار/ مايو |
On a aussi estimé que c'était la nature des crimes qui comptait, ce qui devait être pris en compte pour établir une distinction entre les " crimes ordinaires " et les autres relevant de la compétence de la Cour. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن العبرة إنما تكون بطبيعة الجرائم وهو ما ينبغي أخذه في الحسبان من أجل التمييز بين " الجرائم العادية " و " الجرائم اﻷخرى " التي تقع ضمن اختصاص المحكمة. |
On a aussi estimé que c'était la nature des crimes qui comptait, ce qui devait être pris en compte pour établir une distinction entre les " crimes ordinaires " et les autres relevant de la compétence de la Cour. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن العبرة إنما تكون بطبيعة الجرائم وهو ما ينبغي أخذه في الحسبان من أجل التمييز بين " الجرائم العادية " و " الجرائم اﻷخرى " التي تقع ضمن اختصاص المحكمة. |
Par ailleurs, le Bureau du Procureur a analysé des informations portant sur des crimes qui pourraient relever de la compétence de la Cour dans d'autres situations. | UN | علاوة على ذلك، قام المكتب المذكور بدراسة المعلومات المتعلقة بجرائم قد تقع ضمن اختصاص المحكمة في حالات أخرى. |
Lors de la dernière des évaluations périodiques de l'ensemble des enquêtes en janvier 2004, le Procureur et ses proches collaborateurs ont fait le point sur la valeur des éléments de preuve concernant tous les suspects relevant de la catégorie des plus hauts dirigeants civils et militaires soupçonnés de porter la responsabilité la plus lourde des crimes relevant de la compétence du Tribunal. | UN | وعلى إثر الاستعراضات المرحلية السابقة التي شملت التحقيقات كافة، استعرضت المدعية وكبار موظفيها في كانون الثاني/يناير 2004 مدى قوة الأدلة المتعلقة بجميع الأهداف التي ينطبق عليها تعريف كبار الزعماء أو القادة الذين يُشتبه في أنهم هم الضالعون في المقام الأول في الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة. |
Toutefois, afin de répondre explicitement aux exigences découlant du principe de complémentarité inscrit dans le Statut de Rome et conformément à la résolution ICC-ASP/5/Res.3 de la CPI, l'Autriche incorpore actuellement dans le droit pénal national les crimes relevant de la juridiction de la Cour. | UN | ومع ذلك، ومن أجل الوفاء صراحة بالمقتضيات الناجمة عن مبدأ التكامل المنصوص عليه في نظام روما الأساسي وفقا لقرار المحكمة ICC-ASP/5/Res.3، تقوم النمسا حاليا بإدراج الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة بشكل صريح في القانون الجنائي المحلي. |
Comme l'examen ci-dessus le démontre, les victimes de crimes qui relèvent de la compétence du Tribunal disposent d'un droit à demander une indemnisation de leurs préjudices. | UN | 46 - كما يتبين من المناقشة السابقة، فإن ضحايا الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة لهم الحق في طلب تعويضات عما أصابهم من أذى. |
La Cour constitutionnelle n'a pas examiné la plainte au fond, indiquant que les questions liées à l'organisation et au fonctionnement des partis politiques relevaient de la compétence de la Cour suprême. | UN | ولم تنظر المحكمة الدستورية في الأسس الموضوعية لشكواهم، مشيرة إلى أن المسائل المتصلة بتنظيم الأحزاب السياسية وسير عملها تقع ضمن اختصاص المحكمة العليا. |
Les actes suivants, ou l'un quelconque d'entre eux, sont des crimes soumis à la juridiction du Tribunal et entraînant une responsabilité individuelle : | UN | تمثل الأعمال التالية، أو أي منها، جرائم تقع ضمن اختصاص المحكمة وتكون المسؤولية بشأنها مسؤولية فردية: |