En outre, l'attitude des autorités de la Trinité-et-Tobago constitue une violation flagrante des obligations qui leur incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | ويشكل الموقف الذي اتخذته السلطات في ترينيداد وتوباغو أيضاً انتهاكاً فادحاً للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري. |
Réaffirmant également que tous les Etats ont le droit et le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, et de remplir les obligations qui leur incombent en vertu des divers instruments auxquels ils sont parties, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن من حق جميع الدول وواجبها تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب مختلف الصكوك التي هي أطراف فيها، |
Réaffirmant également que tous les Etats ont le droit et le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et de remplir les obligations qui leur incombent en vertu des divers instruments auxquels ils sont parties, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن لجميع الدول حق وواجب تعزيز وحماية حقوق الانسان والوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب مختلف الصكوك التي هي أطراف فيها، |
L'État partie doit rendre sa législation relative à la peine de mort pleinement conforme aux obligations qui lui incombent en vertu du droit international. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تجعل تشريعها المتعلق بعقوبة الإعدام متماشياً بالكامل مع الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي. |
Le fait qu'elle ne leur ait apporté aucune assistance constitue un manquement manifeste de la part de l'État partie aux obligations librement contractées qui lui incombent en vertu du Pacte. | UN | ويشكل عدم تقديم أية مساعدة إخلالا واضحا من جانب الدولة الطرف بالالتزامات التي تعهدت بها بإرادتها، والتي تقع على عاتقها بموجب العهد. |
L'État partie devra ainsi faire figurer dans son prochain rapport périodique les données suivantes, qui permettront au Comité de mieux apprécier la mise en œuvre des obligations qui lui incombent au titre de la Convention: | UN | وهكذا يتعين على الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل البيانات التالية التي ستسمح للجنة بأن تقدر تقديراً أفضل تنفيذ الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الاتفاقية: |
Réaffirmant également que tous les États ont le droit et le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et de remplir les obligations qui leur incombent en vertu des divers instruments auxquels ils sont parties, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن لجميع الدول حق وواجب تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب مختلف الصكوك التي هي أطراف فيها، |
Il importe en effet que les États veillent à ce que toutes les mesures de répression du terrorisme soient conformes aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en particulier du droit international humanitaire. | UN | ومن الواجب على الدول في الواقع أن تعمل على جعل كافة تدابير قمع الإرهاب مطابقة للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي. |
En exécutant M. Ashby, alors que le Rapporteur spécial avait demandé des mesures provisoires au titre de l'article 86 du règlement intérieur, les autorités de la Trinité-et-Tobago ont clairement manqué aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | فلقد أخلّت سلطات ترينيداد وتوباغو بإعدام السيد أشبي رغم مطالبتها باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة بموجب المادة ٦٨ من النظام الداخلي بوضوح بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري. |
Ces dernières ont à l'évidence agi de bonne foi en incorporant dans le texte de la Déclaration commune les obligations qui leur incombent en vertu du Pacte, et ont déployé des efforts pour que la Chine assume lesdites obligations après juin 1997. | UN | ومن الواضح أن هذه السلطات تصرفت بحسن نية عندما أدمجت في نص اﻹعلان المشترك، الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد، كما أنها بذلت جهودا من أجل أن تضطلع الصين بالالتزامات المذكورة بعد حزيران/يونيه ٧٩٩١. |
Il faut espérer que la situation des droits de l'homme au Nigéria connaîtra une nette amélioration dans les plus brefs délais et que le deuxième rapport périodique du Nigéria montrera que les autorités de ce pays s'acquittent pleinement des obligations qui leur incombent en vertu du Pacte. | UN | وقال إنه يأمل أن تشهد حالة حقوق اﻹنسان في نيجيريا تحسناً واضحاً في أقرب وقت ممكن، وفي أن يبين التقرير الدوري الثاني لنيجيريا أن سلطات هذا البلد تفي بشكل كامل، بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد. |
1. Réaffirme que les États doivent faire en sorte que toute mesure prise pour combattre le terrorisme respecte les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en particulier des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés ainsi que du droit international humanitaire; | UN | 1 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الدول أن تكفل خضوع أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي؛ |
Les gouvernements sont tenus de respecter les obligations qui leur incombent en vertu de ces instruments, et notamment d'apporter les modifications nécessaires à leurs législations nationales et locales respectives pour les adapter aux règles internationales et de présenter des rapports périodiques. | UN | 40 - وأضاف أن الحكومات مسؤولة عن الوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب صكوك حقوق الإنسان، بما في ذلك الالتزام بإجراء ما يلزم من تغييرات في تشريعاتها الوطنية والمحلية لجعلها مطابقة للقواعد المنصوص عليها في تلك الصكوك، والالتزام بتقديم تقارير دورية. |
1. Réaffirme que les États doivent faire en sorte que toute mesure prise pour combattre le terrorisme respecte les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en particulier des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés ainsi qu'au droit humanitaire ; | UN | 1 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الدول أن تكفل خضوع أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي؛ |
Il sait, par ailleurs, que, dans sa résolution 59/195, l'Assemblée générale a réaffirmé que les États devaient faire en sorte que toute mesure prise pour combattre le terrorisme respecte les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en particulier des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés ainsi qu'au droit humanitaire. | UN | ويدرك كذلك أن قرار الجمعية العامة 59/195 يؤكد أيضا من جديد أنه يتعين على الدول أن تكفل امتثال أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئيــن والقانــون الإنسانــي الدولي. |
Il lui paraît tout particulièrement grave qu'un Etat partie ait non seulement manqué aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif mais se soit montré en outre aussi passif, refusant toute coopération avec le Comité. | UN | ومما يزيد اﻷمر جسامة أن الدولة الطرف لم تقتصر على عدم الامتثال للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري فحسب ولكنها اتخذت موقفاً سلبياً أيضاً برفضها التعاون مع اللجنة. |
En particulier, le Comité pourrait rappeler à l'Etat partie qu'il est tenu de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | ويمكن أن تسترعي اللجنة نظر الدولة الطرف إلى التزامها بالامتثال للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري. |
Par ailleurs, le Nicaragua s'attache à respecter les obligations internationales qui lui incombent en vertu des traités et instruments de défense des droits de l'homme intégrés ou non dans sa Constitution. | UN | وعلاوة على ذلك، تتمسك نيكاراغوا باحترام الالتزامات الدولية التي تقع على عاتقها بموجب معاهدات وصكوك حقوق الإنسان المدمجة أو غير المدمجة في الدستور. |
Toutes ces situations devraient retenir l'attention de la Commission des libertés civiles, car elles font apparaître des violations de certaines dispositions du Pacte et la nécessité pour le Japon de modifier certaines de ses lois afin de respecter les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte, en particulier de son article 2. | UN | فينبغي أن يسترعى نظر لجنة الحريات المدنية إلى جميع هذه الحالات لأنها تدل على انتهاك بعض أحكام العهد وعلى ضرورة قيام اليابان بتعديل بعض قوانينها لاحترام الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد، لا سيما بموجب المادة 2 منه. |
La République populaire démocratique de Corée s'engage à remplir les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à contribuer activement à toutes les initiatives internationales en faveur de la promotion et de la protection des droits des femmes. | UN | وتلتزم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالوفاء بالتزاماتها التي تقع على عاتقها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وبالمساهمة على نحو نشط في جميع المبادرات الدولية لتعزيز وحماية حقوق المرأة. |
L'État partie devra ainsi faire figurer dans son prochain rapport périodique les données suivantes, qui permettront au Comité de mieux apprécier la mise en œuvre des obligations qui lui incombent au titre de la Convention : | UN | وهكذا يتعين على الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل البيانات التالية التي ستسمح للجنة بأن تقدر تقديراً أفضل تنفيذ الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الاتفاقية: |