ويكيبيديا

    "تقع عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lui incombent
        
    • portent
        
    • qu'il incombe
        
    • qui incombe
        
    • incombe aux
        
    • il incombe au
        
    Ces envois ne pourront en aucune façon libérer la Puissance détentrice des obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention. UN ولا تعفي هذه الطرود سلطة الاحتجاز بأي حال من الأحوال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية.
    Ces envois ne pourront, en aucune façon, libérer la Puissance détentrice des obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention. UN ولا تعفي هذه الإرساليات سلطة الاحتجاز بأي حال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية.
    Il faudrait cependant bien comprendre que les pays développés portent une responsabilité particulière en la matière. UN وينبغي أن يكون مفهوما أن البلدان المتقدمة النمو تقع عليها مسؤولية خاصة في هذا الصدد.
    C'est avant tout aux gouvernements qu'il incombe d'éliminer la discrimination raciale sur leur territoire. UN وأشارت إلى أن الحكومات الوطنية تقع عليها المسؤولية اﻷساسية في القضاء على التمييز العنصري في أراضيها.
    Malheureusement, les réticences qu'expriment certains pays, surtout ceux à qui incombe une responsabilité particulière à l'égard du maintien de la paix et de la sécurité mondiales, exercent un effet dissuasif sur les autres États qui pourraient fournir des contingents. UN ولسوء الحظ فإن التردد من جانب بعض البلدان، ولا سيما البلدان التي تقع عليها مسؤولية خاصة عن صون السلام والأمن العالميين، يرسل إشارة مثبطة للعزم إلى سائر الدول التي يحتمل أن تساهم بقوات.
    Il incombe aux puissances administrantes de créer les conditions nécessaires dans les territoires placés sous leur administration, qui leur permettent de parvenir à une véritable autonomie et à l'autosuffisance économique. UN فالدول القائمة بالإدارة هي التي تقع عليها مسؤولية تهيئة الظروف التي تمكّن شعوب هذه الأقاليم من ممارسة حقها غير القابل للتصرف بحرية ودون تدخل في شؤونها.
    C'est aux parties elles-mêmes qu'il incombe au premier chef de réaliser cette solution et de prendre le chemin de la réconciliation. UN ﻷن اﻷطراف نفسها هي التي تقع عليها المسؤولية اﻷساسية لبلوغ هذا الحل، وهي التي يجب أن تخطو صوب المصالحة.
    La Mission constate en outre qu'Israël a violé les obligations spécifiques qui lui incombent en tant que puissance occupante aux termes de la quatrième Convention de Genève, telles que celles d'assurer le maintien en activité des établissements et des services médicaux et hospitaliers et de donner son accord à des plans de secours si le territoire occupé n'est pas bien approvisionné. UN وتخلص البعثة أيضاً إلى أن إسرائيل قد انتهكت التزاماتها المحدَّدة التي تقع عليها بوصفها سلطة الاحتلال والمنصوص عليها بوضوح في اتفاقية جنيف الرابعة، مثل واجب المحافظة على المنشآت والخدمات الطبية ومنشآت وخدمات المستشفيات والموافقة على مخططات الإغاثة إذا كانت الأراضي المحتلة لا تتمتع بإمدادات جيدة.
    La Mission constate en outre qu'Israël a violé les obligations qui lui incombent en tant que Puissance occupante aux termes de la quatrième Convention de Genève, telles que celles d'assurer le maintien en activité des établissements et des services médicaux et hospitaliers et de donner son accord à des plans de secours si le territoire occupé n'est pas bien approvisionné. UN وتخلص البعثة أيضاً إلى أن إسرائيل قد انتهكت التزاماتها المحدَّدة التي تقع عليها بوصفها سلطة الاحتلال والمنصوص عليها بوضوح في اتفاقية جنيف الرابعة، مثل واجب المحافظة على المنشآت والخدمات الطبية ومنشآت وخدمات المستشفيات والموافقة على خطط الإغاثة إذا لم تتوفر للأرض المحتلة إمدادات جيدة.
    Le Gouvernement n'accepte pas l'intégration des éléments de l'ex-rébellion du M23 au sein des FARDC, cela d'autant plus qu'une telle intégration, individuelle ou collective, ne fait pas partie des obligations qui lui incombent aux termes des pourparlers de Kampala. UN لا توافق الحكومة على إدماج العناصر المتمردة السابقة في حركة 23 مارس في صفوف القوات المسلحة، لا سيما وأن هذا الإدماج، سواء كان فرديا أو جماعيا، لا يندرج ضمن الالتزامات التي تقع عليها بموجب محادثات كمبالا.
    38. Pour sa part, l'Australie continue de s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre du Protocole II modifié et de la Convention d'Ottawa, comme indiqué dans son rapport national pour la période 20072008 (disponible sur le site Web de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques). UN 38- وأضاف أن أستراليا تواصل من جانبها الوفاء بالالتزامات التي تقع عليها بموجب البروتوكول الثاني المعدل واتفاقية أوتاوا، كما ورد في تقريرها الوطني للفترة 2007-2008 (المتاح على الموقع الشبكي لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة).
    La République islamique d'Iran, victime du terrorisme international et du terrorisme d'État, condamne tous les actes terroristes et réaffirme sa volonté d'honorer les obligations qui lui incombent en vertu des instruments juridiques internationaux pertinents, notamment la Convention de 1973 sur la prévention et la répression des infractions contre les personne jouissant d'une protection internationale, y compris les agents diplomatiques. UN وجمهورية إيران الإسلامية، بوصفها ضحية للإرهاب الدولي ولإرهاب الدولة، تدين كافة أعمال الإرهاب، وتعيد تأكيد تقيدها بالالتزامات التي تقع عليها بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، بما فيها اتفاقية عام 1973 المتعلقة بمنع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، والمعاقبة عليه.
    Ces irrégularités portent atteinte à l'un des grands principes de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, selon lequel la responsabilité de protéger et de promouvoir les droits de l'homme incombe en premier lieu aux Gouvernements. UN وتنتَهِك أوجه القصور تلك أحد المبادئ الرئيسية ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا، من حيث أن الحكومات تقع عليها المسؤولية الرئيسية في حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها.
    Les États dotés de cette capacité portent une responsabilité spéciale à l'égard de la coopération internationale touchant l'exploration et l'utilisation pacifique de l'espace. UN وقال إن الدول التي تمتلك مثل هذه القدرات تقع عليها مسؤولية خاصة في تعزيز التعاون الدولي على استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية.
    Les pays les moins développés portent, à notre avis, la responsabilité première de leur propre développement, mais ils espèrent, avec l'appui de la communauté internationale, soulager la situation désespérée où vivent leurs peuples. UN ونعتقد بأن أقل البلدان نموا تقع عليها المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، وهي تأمل، بدعم المجتمع الدولي، في تخفيف المحنة الخطيرة التي تعاني شعوبها منها.
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme, UN وإذ يشدد على أن الدول تقع عليها المسؤولية الأولى عن تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها،
    Soulignant que c'est aux États concernés qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux déplacés qui relèvent de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, UN وإذ تؤكد أن المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا تقع على الدول في إطار ولايتها، كما تقع عليها مسؤولية معالجة الأسباب الجوهرية لمشكلة التشرد بتعاون مناسب مع المجتمع الدولي،
    35. M. AG OUMAR (Mali) aimerait savoir à qui incombe la responsabilité des efforts de coordination car les paragraphes 1 et 5 du projet de résolution font référence au Haut Commissaire et ne mentionnent pas le Centre pour les droits de l'homme. UN ٥٣ - السيد حاج عمر )مالي(: طلب إيضاحا بشأن الجهة التي تقع عليها مسؤولية تنسيق الجهود، حيث تشير الفقرتان ١ و ٥ من مشروع القرار الى المفوض السامي، ولا ترد أي إشارة الى مركز حقوق اﻹنسان.
    114. La délégation algérienne fait observer que, pour savoir à qui incombe la responsabilité de l'impasse, il n'est que de se reporter à la dernière résolution du Conseil de sécurité. UN ٤١١ - ويشير الوفد الجزائري إلى أنه يكفي، لمعرفة الجهة التي تقع عليها مسؤولية المأزق، الاطلاع على القرار اﻷخير لمجلس اﻷمن.
    Tout en reconnaissant que la responsabilité du contrôle de la sécurité des centrales nucléaires incombe aux instances nationales, la Convention énonce un certain nombre de principes fondamentaux qu'il convient de respecter. UN وفي الوقت الذي تسلم فيه هذه الاتفاقية بأن السلطات الوطنية تقع عليها مسؤولية الاشراف على أمان محطات القوى النووية فإنها تضع عددا من المبادئ اﻷساسية التي يجب احترامها.
    Il incombe aux puissances administrantes de créer, dans ces territoires, des conditions qui permettent a leur population d'exercer librement et sans ingérence aucune ce droit inaliénable. UN فالدول القائمة بالإدارة هي التي تقع عليها مسؤولية تهيئة الظروف التي من شأنها أن تمكن شعوب تلك الأقاليم من ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف بحرية ودون تدخل في شؤونها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد