ويكيبيديا

    "تقع فيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se trouvent
        
    • se trouve
        
    • où se déroulent
        
    • se produisent
        
    • est situé
        
    • dans laquelle elle
        
    • où des
        
    • correspond chaque
        
    Les relations entre les colons et la population arabe restent tendues, surtout lorsque les colonies se trouvent à proximité des villages syriens. UN ولا تزال العلاقات بين المستوطنين والسكان العرب متوترة، وبخاصة في المناطق التي تقع فيها المستوطنات قرب القرى السورية.
    Ces zones comprennent notamment les eaux territoriales dans un rayon de 3 milles, les frontières terrestres et les emplacements où se trouvent des antennes radios. UN وتشمل هذه المناطق المياه الاقليمية في نطاق ٣ أميال، والحدود البرية واﻷماكن التي تقع فيها هوائيات اللاسلكي.
    Cette menace est tout à fait certaine dans la région où se trouve la Bosnie-Herzégovine. UN وهو يشكل تهديدا واضحا في المنطقة التي تقع فيها البوسنة والهرسك.
    La raison de cette règle est la relation économique étroite entre l'origine du revenu et l'État où se trouve le bien. UN ويساق سندا لهذه القاعدة وجود صلة اقتصادية وثيقة للغاية بين مصدر الدخل والدولة التي تقع فيها الممتلكات العقارية.
    b) Les mesures prises pour empêcher qu'un membre des forces armées qui n'a pas atteint l'âge de 18 ans soit déployé ou maintenu dans une région où se déroulent des hostilités, et les obstacles rencontrés dans l'application de ces mesures; UN (ب) التدابير المتخذة بغية تفادي زج أو إبقاء فرد من أفراد القوات المسلحة دون سن 18 من العمر، في منطقة تقع فيها أعمال حربية، والعقبات المعترضة في تطبيق هذه التدابير؛
    Les bureaux situés dans les régions où se produisent les hostilités compteraient un officier de liaison. UN أما المكاتب الموجودة في مناطق تقع فيها أعمال القتال فسيكلف بالعمل فيها أيضا موظف للاتصال العسكري.
    Cependant, on ne sait pas clairement si une règle différente s'appliquerait à une hypothèque régie par la loi ordinaire de l'État où l'immeuble est situé. UN ومع ذلك، ليس من الواضح إن كانت هناك قاعدة مختلفة تنطبق على الرهن العقاري المحكوم بالقانون العادي للدولة التي تقع فيها الأرض.
    La perte a été partiellement ou totalement subie en dehors de la zone géographique dans laquelle elle pouvait, selon le Comité, avoir un rapport direct avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وقعت الخسارة في جانب منها أو برمتها خارج المنطقة الجغرافية التي حددها الفريق باعتبار أن الخسارة التي تقع فيها يمكن أن تكون متصلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Les terres, où se trouvent trois puits d'eau potable, ont été saisies par des colons. UN استولى مستوطنون على هذه اﻷرض التي تقع فيها ثلاثة آبار لمياه الشرب.
    Cette mise à jour est également nécessaire pour inclure les sites et installations où se trouvent des matières et des équipements visés à l'annexe 3 du Plan de l'AIEA. UN ويطلب أيضا أن يتضمن التقرير المستكمل المواقع والمنشآت التي تقع فيها المواد والمعدات المحددة في المرفق ٣ من خطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Or, lorsqu'ils recueillent des preuves, les enquêteurs accèdent de plus en plus souvent, consciemment ou inconsciemment, à des données extraterritoriales sans le consentement de l'État où ces données se trouvent effectivement. UN غير أنَّ المحققين يطلعون باطراد، عن علم أو غير علم، على بيانات تندرج خارج إطار الولاية القضائية لبلدهم خلال عملية جمع الأدلة، دون الحصول على موافقة الدولة التي تقع فيها البيانات فعلياً.
    Or, lorsqu'ils recueillent des preuves, les enquêteurs accèdent de plus en plus souvent, consciemment ou inconsciemment, à des données extraterritoriales sans le consentement de l'État où ces données se trouvent effectivement. UN غير أنَّ المحقّقين باتوا يطلعون باطّراد، عن علم أو عن غير علم، على بيانات تندرج خارج إطار الولاية القضائية لبلدهم خلال عملية جمع الأدلة، دون الحصول على موافقة الدولة التي تقع فيها البيانات فعلياً.
    Les représentants des pays qui se trouvent confrontés en permanence à cette tragique réalité apprécient l'occasion unique qu'offre le présent débat de partager leurs préoccupations et leurs appréhensions avec les personnes présentes. UN والناس من البلدان التي تقع فيها أحداث مأساوية في كل لحظة يقدرون الفرصة الفريدة التي تتيحها المناقشة الحالية لمشاركة شواغلهم ومخاوفهم مع الحاضرين.
    En deuxième rang, vient une réparation complémentaire par le biais de fonds qui doivent être créés par l'État où se trouve l'installation. UN وتقدم الدولة التي تقع فيها المنشأة باعتبارها شقا ثانيا تعويضا تكميليا عن طريق صندوق سيتم إنشاؤه.
    Loi de l'État où se trouve l'actif. UN هو قانون الدولة التي تقع فيها الموجودات.
    La zone insulaire, où se trouve la capitale du pays, Malabo, compte 109 130 habitants, soit 22 % de la population du pays. UN ويبلغ عدد سكان منطقة الجزر، التي تقع فيها العاصمة، مالابو،
    Le changement et l'évolution de la situation afghane sont étroitement liés à la région où se trouve l'Organisation de Shanghai pour la coopération. UN والتغييرات والتطورات في الحالة الأفغانية ترتبط على نحو وثيق بالمنطقة التي تقع فيها منظمة شنغهاي.
    b) Les mesures prises pour empêcher qu'un membre des forces armées qui n'a pas atteint l'âge de 18 ans soit déployé ou maintenu dans une région où se déroulent des hostilités, et les obstacles rencontrés dans l'application de ces mesures; UN (ب) التدابير المتخذة بغية تفادي زج أو إبقاء فرد من أفراد القوات المسلحة دون سن 18 من العمر، في منطقة تقع فيها أعمال حربية، والعقبات المعترضة في تطبيق هذه التدابير؛
    b) Les mesures prises pour empêcher qu'un membre des forces armées qui n'a pas atteint l'âge de 18 ans soit déployé ou maintenu dans une région où se déroulent des hostilités, et les obstacles rencontrés dans l'application de ces mesures; UN (ب) التدابير المتخذة بغية تفادي زج أو إبقاء فرد من أفراد القوات المسلحة دون سن 18 من العمر، في منطقة تقع فيها أعمال حربية، والعقبات المعترضة في تطبيق هذه التدابير؛
    Elle a demandé aux États dans lesquels se produisent de telles situations de revoir leur législation et leurs pratiques. UN وطلبت إلى الدول التي تقع فيها هذه الحالات إعادة النظر في تشريعاتها وممارساتها.
    La position du Royaume-Uni, qui est que la loi applicable ne peut être que celle de l'État où l'immeuble est situé, est donc moins large. UN وموقف المملكة المتحدة هو، بالتالي، أقل شمولاً، إذ يذهب إلى أن القانون الوحيد الذي يمكن انطباقه هو قانون الولاية القضائية التي تقع فيها الأرض.
    La perte a été partiellement ou totalement subie en dehors de la zone géographique dans laquelle elle pouvait selon le Comité avoir un rapport direct avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq UN وقعت الخسارة في جانب منها أو برمتها خارج المنطقة الجغرافية التي حددها الفريق باعتبار أن الخسارة التي تقع فيها يمكن أن تكون متصلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    où des conflits ont déjà éclaté, le mécanisme aura pour tâche de rétablir et de consolider la paix. UN وتتمثل وظيفة اﻵلية في صنع السلم وبناء السلم في اﻷماكن التي تقع فيها الصراعات بالفعل.
    Plusieurs autres participants ont fait l'éloge du document, qui a notamment le mérite de classifier les activités en trois catégories, et l'un d'entre eux a préconisé que le secrétariat prépare un document de travail qui détermine à quelle catégorie correspond chaque activité du Plan d'action mondial ainsi que le financement disponible pour chaque catégorie d'activités. UN وأثنى العديد من المشاركين الآخرين على الورقة ولا سيما تقسيمها الأنشطة إلى ثلاث فئات، وقال أحدهم إنه يتعين على الأمانة أن تعد ورقة معلومات أساسية لتحديد الفئة التي تقع فيها الأنشطة الواردة في خطة العمل العالمية، والتمويل المتوافر فيما يتعلق بالفئات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد