Nous devons travailler ensemble pour résoudre tous les obstacles qui s'opposent à l'acheminement de l'aide humanitaire dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | وينبغي أن نتكاتف على اجتياز جميع العوائق التي تقف في طريق إيصال للمساعدة الإنسانية بصورة آمنة. |
Ma délégation espère qu'au cours de la prochaine décennie nos efforts se concentreront sur les moyens de s'attaquer aux multiples obstacles qui s'opposent à la mise en œuvre de la Convention. | UN | ويحدو وفد بلدي الأمل في أن نركز جهودنا في العقد القادم على مواجهة التحديات الضخمة التي تقف في سبيل التنفيذ. |
Elles devraient signaler tout obstacle à l'échange de données ou à la communication de données aux centres internationaux. | UN | وينبغي للأطراف أن تتناول أية حواجز تقف في وجه تبادل البيانات أو توفيرها لمراكز البيانات الدولية. |
Enfin, ma délégation est très sensible aux efforts louables que S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de notre organisation, ne cesse de déployer dans le cadre de l'édification et du maintien de la paix, malgré les obstacles qui se dressent sur cette voie. | UN | وأخيرا، يقدر وفدي تمام التقدير الجهود الجديرة بالثناء التي يقوم بها اﻷمين العام، سعادة السيد بطرس بطرس غالي، الذي عمل بدأب لبناء السلم وصيانته في مواجهة جميع العقبات التي تقف في طريقه. |
♪ Elle est debout dans le coin ♪ | Open Subtitles | ♪هي تقف في الزاوية♪ |
Il faut à présent s'attacher à trouver les moyens de les convaincre de le faire et à déterminer quels obstacles les en empêchent. | UN | ويجب أن ينصب التركيز اﻵن على كيفية حث الدول على ذلك، وعلى العقبات التي تقف في طريق تحقيق ذلك الهدف. |
Je ne vais pas laisser une petite chose comme la ballistique se mettre en travers de la vérité | Open Subtitles | لن أدع صغائر الأمور كالطلقات تقف في طريق الحقيقة |
De plus, les obstacles qui s'opposent à cette fusion sont tout à fait surmontables. | UN | 154- وعلاوة على ما سبق، فإن العقبات التي تقف في وجه مثل هذا التطور ليست إطلاقا ذات طبيعة مستعصية. |
Le Conseil engage le Haut Représentant à user de son autorité conformément au mandat qui lui a été confié pour accélérer l'application intégrale de l'accord de paix dans tous les secteurs de la vie civile, notamment pour lever les obstacles qui s'opposent à la réforme économique. | UN | ويحث المجلس الممثل السامي على استخدام سلطته وفقا لولايته لكفالة التنفيذ التام والسريع في كافة قطاعات التنفيذ المدني، بما في ذلك إزالة العراقيل التي تقف في طريق الإصلاح الاقتصادي. |
Si de nombreuses conventions internationales garantissent les droits politiques des femmes, le Qatar demande néanmoins la poursuite des efforts visant à surmonter les obstacles qui s'opposent à l'intégration des femmes dans la vie politique et leur élection à des postes politiques. | UN | وذكرت أن كثيراً من الاتفاقيات الدولية تكفل الحقوق السياسية للمرأة، ولكن قطر تطالب بمواصلة الجهود من أجل التغلب على العقبات التي تقف في طريق إدماج المرأة في الحياة السياسية وانتخابها للمناصب السياسية. |
Des obstacles socioculturels s'opposent à ce que les femmes aient une part active à la gestion des institutions locales. | UN | 171 - تعطل الحواجز الاجتماعية - الثقافية التي تقف في وجه القيادات النسائية من فعالية مشاركاتها في مؤسسات الحكم المحلي. |
Enfin, nous attendons avec impatience la tenue de la session extraordinaire en 2014, qui nous permettra de dresser le bilan du chemin parcouru et de faire face aux obstacles qui s'opposent à la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | وفي الختام، نحن نتطلع إلى عقد دورة استثنائية في عام 2014، حينما نستعرض التقدم المحرز ونواجه العقبات التي تقف في طريق تنفيذ برنامج العمل. |
Toutefois, la situation des PMA n'a pas fondamentalement changé et de nombreuses difficultés font toujours obstacle à la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | بيد أنه لم يحدث تغيير جوهري في حالة أقل البلدان نموا، ولا تزال كثير من الصعوبات تقف في طريق تنفيذ برنامج العمل. |
Le principal obstacle à notre effort national, cependant, est le manque de ressources financières et matérielles. | UN | إن العقبة الرئيسية التي تقف في طريق جهودنا الوطنية، مع ذلك، هي عدم توفر التمويل اللازم والموارد المادية الضروريــة. |
L'Érythrée fait obstacle à la paix. | UN | وإريتريا تقف في وجه إحراز التقدم نحو السلام. |
À présent que nous avons défini nos buts, nous devons identifier les obstacles qui se dressent sur la voie du développement social car ce n'est qu'ainsi que nous pourrons concevoir des stratégies propres à les surmonter. | UN | واﻵن، وبعد أن وضعنا أهدافنا، يتعين علينا أن نحدد العقبــات التي تقف في طريقنا نحو التنمية الاجتماعية، ﻷننا عندئذ فقـــط يمكننا أن نستنبط الاستراتيجيــات اللازمة للتــغلب على تلك العقبات. |
Ma délégation a déclaré de cette même tribune, il y a exactement un an, que les obligations non respectées, le terrorisme et les privations économiques sont les trois principaux obstacles qui se dressent sur la voie du processus de paix. | UN | وقد أعلن وفد بلادي من نفس هذه المنصة قبل عام بالضبط أن عدم الوفاء بالالتزامات، واﻹرهاب، والحرمان الاقتصادي، هي العقبات الرئيسية الثلاث التي تقف في طريق عملية السلام. |
Les mesures d'austérité adoptées à cet égard montrent bien la nature politique et humanitaire du problème, compte tenu notamment des obstacles qui se dressent sur la voie du processus de paix. | UN | وتبرز تدابير التقشف التي تم اتخاذها في هذا الصدد الطابع السياسي اﻹنساني للمشكلة، وخاصة في ضوء الصعوبات التي تقف في وجه عملية السلام. |
Je te suggère de rester debout dans le couloir. | Open Subtitles | أقترح بأن تقف في الممر. |
Elle est debout dans son berceau, fixant le vide. | Open Subtitles | هي فقط تقف في سريرها محدقة |
Il nous appartient désormais d'aller de l'avant et de surmonter les obstacles qui nous empêchent d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | ولكي نمضي قدماً لا مناص من اجتياز السلسلة التالية من العوائق التي تقف في طريقنا، لكي نحقق بالفعل الأهداف التي وضعناها نصب أعيننا. |
Les limitations financières, infrastructurelles et administratives qui l'empêchent de s'intégrer au système général de sécurité ou de protection sociale sont énormes dans la plupart des pays de la région. | UN | والقيود المالية، وقيود الهيكل اﻷساسي والقيود اﻹدارية التي تقف في سبيل إدراج هؤلاء الناس في نظام شامل للضمان الاجتماعي أو الرعاية قيود هائلة في معظم بلدان المنطقة. |
et je ne pouvais pas laisser notre deuil se mettre en travers. Je t'avais promis de m'en occuper. | Open Subtitles | ولم أكن لأجعل خسارتنا الشخصية تقف في طريق ذلك أظن أني قدمتُ لك حلاً للمشكلة، أليس كذلك؟ |