23. Les coopératives offrent un moyen d'autonomie et de protection dans les cas où les fluctuations du marché menacent les petites et moyennes entreprises de la fermeture. | UN | ٢٣ - وحيثما تهدد تقلبات السوق الشركات الصغيرة والمتوسطة بالافلاس، فإن الشركات التعاونية توفر وسيلة التمكين والحماية. |
Pour ce qui est des taux de conversion, il conviendrait d'utiliser les taux du marché, sauf dans le cas des pays qui connaissent une forte inflation ou des distorsions causées par les fluctuations du marché. | UN | وأنه، فيما يتعلق بأسعار التحويل، يكون من المناسب استخدام أسعار السوق، باستثناء حالة البلدان التي تشهد ارتفاعا في معدلات التضخم أو تشوهات بسبب تقلبات السوق. |
Comme d'autres pays, Israël a été victime des courants mondiaux qui ont ébranlé de nombreuses économies, en particulier les fluctuations du marché boursier et la menace du terrorisme. | UN | وأضاف أن إسرائيل كانت مثل بلدان أخرى ضحية تيارات عالمية هزت العديد من الاقتصادات، ولا سيما تقلبات السوق المالية وخطر الإرهاب. |
La Caisse a réagi à l'instabilité des marchés par sa stratégie de diversification et de répartition optimale des actifs. | UN | وقد واجه الصندوق تقلبات السوق من خلال استراتيجية التنويع وتوزيع الأصول. |
Il espère donc que le Groupe des vingt (Sommet du G-20) qui se tiendra à Séoul en novembre 2010 aboutira à des mesures visant à réduire la volatilité du marché et à assurer la prévisibilité de l'économie mondiale. | UN | ولذا يأمل أن يؤدي مؤتمر قمة مجموعة العشرين الذي سيعقد في سيول في تشرين الثاني/نوفمبر 2010، إلى وضع تدابير للحد من تقلبات السوق وضمان القدرة على التنبؤ في الاقتصاد العالمي. |
Quoi qu’il en soit, dans un environnement aussi complexe, il faut s’attendre à ce que les investisseurs aboutissent à des conclusions extrêmement disparates, ce qui ne devrait que prolonger – voire accroitre – la volatilité des marchés. | News-Commentary | ولكن من المتوقع في مثل هذه البيئة المعقدة أن يتوصل المستثمرون إلى استنتاجات شديدة التباين، وهو ما من شأنه أن يديم ــ إن لم يكن يزيد من ــ تقلبات السوق. |
Dans notre monde interdépendant, il n'est de problème qui puisse être réglé de manière isolée ni de pays qui puisse échapper aux pertes d'emplois, aux catastrophes naturelles, aux pandémies ou aux fluctuations des marchés financiers. | UN | وفي عالمنا المتكافل، ليس هناك مشكلة يمكن معالجتها بمعزل، وليس هناك بلد بمنجى من فقدان الوظائف أو الكوارث البيئية أو الأوبئة أو تقلبات السوق المالية. |
Il importe également d'accroître la transparence des flux de capitaux privés et d'appliquer des politiques anticycliques propres à réduire la vulnérabilité des pays bénéficiaires face aux fluctuations du marché. | UN | ومن المهم أيضا زيادة الشفافية في تدفقات رؤوس الأموال الخاصة وتنفيذ سياسات مضادة للتقلبات الدورية تحد من ضعف البلدان المتلقية أمام تقلبات السوق. |
Le Comité continue d'étudier les problèmes d'ordre pratique que pose le recours aux TCM, en particulier dans le cas des pays qui ont des taux de change multiples, qui souffrent d'une forte inflation ou qui connaissent des distorsions causées par les fluctuations du marché. | UN | وستواصل اللجنة إبقاء القيود العملية التي تواجه استعمال أسعار الصرف السوقية ﻷغراض التحويل قيد الاستعراض، ولا سيما فيما يتعلق بالبلدان التي لديها أسعار صرف متعددة أو تعاني من ارتفاع التضخم أو تعاني من اختلالات ناتجة عن تقلبات السوق. |
Le Comité continue d'étudier les problèmes d'ordre pratique que pose le recours aux TCM, en particulier dans le cas des pays qui ont des taux de change multiples, qui souffrent d'une forte inflation ou qui connaissent des distorsions causées par les fluctuations du marché. | UN | وستواصل اللجنة إبقاء القيود العملية التي تواجه استعمال أسعار الصرف السوقية ﻷغراض التحويل قيد الاستعراض، ولا سيما فيما يتعلق بالبلدان التي لديها أسعار صرف متعددة أو تعاني من ارتفاع التضخم أو تعاني من اختلالات ناتجة عن تقلبات السوق. |
105. L'Accord autorise dans une large mesure l'adoption de politiques de soutien à la consommation et de mesures visant à réduire l'effet des fluctuations du marché mondial. | UN | ١٠٥ - وهناك، بموجب اتفاق جولة أوروغواي، إمكانيات كبيرة لوضع سياسات لدعم الاستهلاك وسياسات لتخفيض أثر تقلبات السوق العالمية. |
Même en tenant compte de fluctuations du marché de 10 à 15 %, un maximum de 3 millions de dollars É.U. devront être prélevés sur le compte; le solde actuel de la réserve se monte à 11,9 millions de dollars É.-U. L'Organisation ne devrait donc pas être exposée à un risque indu durant l'exercice biennal. | UN | وقال إنه لن تكون هناك حاجة، حتى إذا بلغت تقلبات السوق 10-15 في المائة، إلى سحب أكثر من 3 ملايين دولار أمريكي من الحساب؛ علما بأنَّ الرصيد الحالي للاحتياطي يبلغ 11.9 مليون دولار أمريكي. وبالتالي، فمن غير المتوقع أن تتعرض المنظمة لمخاطر لا داعي لها خلال فترة السنتين. |
Puisque nous reconnaissons le rôle important que jouent les échanges commerciaux dans le processus de développement, nous souhaitons attirer particulièrement l'attention sur la question de la diversification des produits d'exportation africains et sur la protection des économies fragiles des fluctuations du marché mondial des matières premières, dont dépendent de nombreuses économies africaines. | UN | وبالنظر إلى الدور الهام للتجارة في عملية التنمية، فإننا نولي اهتماما بقضية تنويع صادرات الدول الأفريقية وحماية الاقتصادات الهشة من تقلبات السوق العالمية للسلع الخام التي يعتمد عليها العديد من الدول الأفريقية. |
Les PME sont considérées par les financiers et les investisseurs comme des emprunteurs à haut risque du fait de l'insuffisance de leurs avoirs et de leur faible taux de capitalisation, de leur vulnérabilité aux fluctuations du marché et de leur taux élevé d'échec. | UN | :: ينظر الدائنون والمستثمرون إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على أنها من الجهات المقترضة التي تنطوي على مخاطر كبيرة، نظرا إلى قلة أصولها وتدنّي رسملتها، وضعفها أمام تقلبات السوق ونسب الإفلاس العالية فيها. |
De même, en Indonésie, ont été introduites à l'intention des producteurs locaux de nouvelles méthodes de production et de vente qui permettent aux agriculteurs de se prémunir contre l'instabilité des marchés en adaptant le calendrier de leur production à l'évolution de l'offre et de la demande. | UN | وعلى نفس المنوال، أُدخلت في اندونيسيا طرق جديدة للانتاج والتسويق تتعلق بالمنتجين المحليين، مما أتاح للمزارعين أن يتقوا تقلبات السوق من خلال مزامنة انتاجهم مع العرض والطلب. |
La Caisse a expliqué au Comité qu'elle avait réagi à l'instabilité des marchés par sa stratégie de diversification et de répartition optimale des actifs, et qu'elle avait revu la répartition de son portefeuille en vue de préserver son capital, réduisant la proportion d'actifs à risque (secteur financier) et accroissant la proportion d'actifs à faible volatilité (obligations d'État), suivant le conseil de son Comité des placements. | UN | وأبلغ الصندوق المجلس بأنه واجه تقلبات السوق من خلال استراتيجية التنويع وتوزيع الأصول، وعدل تخصيص رأس ماله السهمي للحفاظ على رأس المال عن طريق تقليل الاستثمارات في بعض فئات الأصول الخطرة (القطاع المالي) وزيادة الاستثمارات في فئات الأصول المنخفضة التقلب (السندات الحكومية) وفقا لمشورة لجنة الاستثمارات. |
La nécessité d'accroître la transparence des activités des fonds souverains ne doit pas masquer leurs avantages potentiels. Comme investisseurs à long terme, les fonds souverains peuvent aider à réduire la volatilité du marché grâce à l'intermédiation financière, et contribuer au financement de projets avec des taux positifs, mais avec des rendements à long terme. | News-Commentary | ولا ينبغي لنا أن نسمح للحاجة إلى زيادة شفافية عمليات صناديق الثروة السيادية بأن تحجب عنا فوائدها المحتملة. ذلك أن صناديق الثروة السيادية باعتبارها استثمارات طويلة الأجل من الممكن أن تساعد في الحد من تقلبات السوق من خلال الوساطة المالية، فضلاً عن إسهامها في تمويل المشاريع التي تدر معدلات عوائد إيجابية ولكن في الأمد البعيد. |
Mme McLurg (Présidente du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires), présentant le rapport du Comité consultatif sur la question (A/64/7/Add.6), dit que le Comité consultatif a suivi les fluctuations de la valeur de réalisation des actifs de la Caisse pendant la crise économique et remarqué que la Caisse, à l'instar de tant d'autres caisses de retraite, n'a pas été à l'abri de la volatilité du marché. | UN | 77 - السيدة ماكلورغ (رئيسة اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية): في معرض تقديمها لتقرير اللجنة الاستشارية ذي الصلة (A/64/7/Add.6)، قالت إن اللجنة الاستشارية قد تابعت حركة القيمة السوقية لأصول الصندوق خلال الأزمة الاقتصادية، وأشارت إلى أن الصندوق، على غرار كثير من صناديق المعاشات التقاعدية الأخرى، لم يكن بمنأى عن تقلبات السوق. |
Les réformes du système international des paiements et de réserve qui juguleraient la volatilité du marché mondial et réduiraient les besoins en matière d'accumulation de réserves des pays en développement, pourraient libérer des ressources substantielles (provenant notamment du fonds d'État à travers le recours aux droits de tirage spéciaux) aux fins du financement à long terme des investissements verts. | UN | ويمكن أن تؤدي الإصلاحات التي تجرى على نظام المدفوعات والاحتياطيات الدولي، والتي تخفف من تقلبات السوق العالمية وتقلل حاجة الدول النامية إلى تراكم احتياطي منفرد إلى تحرير الكثير من الموارد (ولا سيما من صناديق الثروات السيادية باستخدام حقوق السحب الخاصة) لأغراض التمويل الطويل الأجل للاستثمارات المراعية للبيئة. |
7. Les pays en développement sont particulièrement vulnérables au type de volatilité des marchés qui a conduit à la crise de l'Asie de l'Est. | UN | ٧ - وأضاف قوله إن البلدان النامية على وجه الخصوص ضعيفة أمام تقلبات السوق التي أدت إلى اﻷزمة في شرق آسيا. |
Dans le passé, un certain nombre de rapports de la CEA ont analysé comment la forte dépendance de l'Afrique vis-à-vis des matières premières comme source de recettes d'exportation a eu pour effet de rendre le continent vulnérable aux fluctuations des marchés et aux conditions climatiques. | UN | أوضحت تحليلات أجريت في إطار عدد من تقارير اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في الماضي كيف أن اعتماد أفريقيا الشديد على السلع الأساسية الأولية كمصدر لحصائل الصادرات يعني أن القارة ما زالت ضعيفة أمام تقلبات السوق والظروف المناخية. |