Ces arrangements permettraient de réduire la course aux armements et d'assurer le libre mouvement des produits pétroliers ainsi que le développement économique et la prospérité de la région. | UN | ومثل هذه الترتيبات من شأنهــا أن تقلل من سباق التسلح وتضمن التدفق الحر للنفط والتنمية الاقتصادية والرخاء في المنطقة. |
M. Rao a montré à l'aide d'exemples tirés de l'Inde que les procédures administratives pouvaient réduire le niveau de corruption dans un pays. | UN | وقال السيد راو، مع ذكر أمثلة توضيحية من الهند، إن الإجراءات الإدارية يمكنها أن تقلل من مستوى الفساد في بلد ما. |
Une aide au développement bien coordonnée qui tienne compte des faiblesses structurelles et favorise les capacités productives des pays les moins avancés pourrait réduire la volatilité de la production dans ces pays et contribuer à atténuer les chocs. | UN | ويمكن للمعونة الإنمائية الجيدة التنسيق التي تتصدى لأوجه الضعف الهيكلي وتعزز القدرات الإنتاجية لأقل البلدان نموا، أن تقلل من تقلبات النواتج في هذه البلدان وتساعد في التخفيف من حدة الصدمات. |
5. Encourage les efforts faits par tous les États parties pour rechercher, selon qu'il conviendra, des domaines de coopération supplémentaires susceptibles d'accroître la confiance dans le respect des accords de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération existants et de diminuer les risques d'erreur d'interprétation ou de malentendu; | UN | 5 - تشجع الجهود التي تبذلها جميع الدول الأطراف من أجل مواصلة البحث حسب الاقتضاء، عن ميادين تعاون إضافية من شأنها أن تزيد الثقة في الامتثال للاتفاقات القائمة المتعلقة بالحد من الأسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة، وأن تقلل من إمكانية إساءة تفسيرها أو فهمها؛ |
Ces surcoûts commerciaux nuisent à la prospérité des pays et freinent leur croissance économique dans la mesure où ils payent un prix élevé pour importer et sont peu compétitifs à l'exportation. | UN | فالتكاليف التجارية المرتفعة تقلل من رفاه بلدي وتعوق النمو الاقتصادي بجعل الواردات مكلفة والصادرات غير ذات قدرة تنافسية. |
La rigidité peut donc réduire l'efficacité à long-terme d'un traité en réduisant son respect ou son ambition. | UN | وبالتالي، فإن الصرامة يمكن أن تقلل من فعالية المعاهدة في المدى البعيد عن طريق إضعاف الامتثال أو الطموح. |
Ces positions pourraient, à notre avis, aggraver la situation dans le pays et réduire les chances d'un prompt règlement pacifique. | UN | إن هذه المواقف، في رأينا، يمكن أن تؤدي إلى تفاقـــم الحالة في البلاد وأن تقلل من فرص التسوية السلمية المبكرة. |
Une gestion monétaire et fiscale serrée réduit la capacité de fournir des services sociaux de base, tels que la santé, l'éducation et le logement. | UN | فالادارة المالية والنقدية المتشددة تقلل من القدرة على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية كالصحة والتعليم والاسكان. |
Les camps de Dakhla et Awsard ont déjà été dotés de conduites, qui permettent de réduire l'utilisation de citernes d'eau. | UN | واستفاد مخيما الداخلة وأوسرد بالفعل من هذه الأنابيب التي تقلل من استخدام صهاريج المياه. |
Deuxièmement, les pays en développement eux-mêmes devraient appliquer des politiques permettant de réduire leur propre vulnérabilité. | UN | ثانيا، يمكن للبلدان النامية ذاتها أن تطبق سياسات تقلل من ضعفها. |
Le fait que des progrès aient été faits vers une nouvelle Afrique du Sud ne signifie pas que nous devions être moins vigilants. | UN | وحقيقة أننا أحرزنا تقدما صوب جنوب افريقيا جديدة لا يعني أن تقلل من تيقظنا. |
Il avait conclu que cela pouvait amoindrir l'efficacité de la protection des droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ممارسة كهذه يمكن أن تقلل من فعالية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
Il a été démontré que les mesures précédant la combustion réduisent les émissions de mercure d'environ 30 %. | UN | وقد ثبت أن تدابير ما قبل الاحتراق تقلل من انبعاثات الزئبق بمعدل 30 في المائة. |
Pour s’assurer que les prêts seront remboursés, elles prennent des mesures visant à réduire la probabilité de défaillance. | UN | وتعمد المصارف، لضمان سداد الديون، إلى اتخاذ إجراءات تقلل من احتمالات العجز عن السداد. |
Les transferts officiels peuvent également réduire le risque que les migrants et les bénéficiaires des envois de fonds ne soient exploités par des réseaux de blanchiment d'argent. | UN | ومن شأن التحويلات الرسمية أيضاً أن تقلل من خطر أن يُستغل المهاجرون ومتلقو التحويلات من جانب شبكات تبييض الأموال. |
D'après les informations fournies au Comité consultatif, cette stratégie permettrait d'atténuer les risques associés aux facteurs suivants : | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن من شأن الاستراتيجية الرابعة المعجلة أن تقلل من مخاطر ما يلي: |
3. Salue les efforts faits par tous les États pour rechercher, selon qu'il convient, des domaines de coopération supplémentaires permettant d'accroître la confiance dans le respect des accords de non-prolifération, de limitation des armements et de désarmement existants et de diminuer les risques d'erreur d'interprétation ou de malentendu; | UN | 3 - ترحب بالجهود التي تبذلها جميع الدول من أجل مواصلة البحث، حسب الاقتضاء، عن مجالات تعاون إضافية من شأنها أن تعزز الثقة في الامتثال للاتفاقات والالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار والحد من الأسلحة ونزع السلاح وأن تقلل من إمكانية إساءة تفسيرها وفهمها؛ |
Du point de vue du contrôle central de l’exécution des programmes, plusieurs problèmes nuisent à la transparence des rapports. | UN | ٥٨ - ومن وجهة نظر الرقابة المركزية لتنفيذ البرامج، فإن هناك أمورا عديدة تقلل من شفافية التقارير. |
La mondialisation, en réduisant l'espace et le temps, rend le monde de plus en plus petit. | UN | العولمة تقلل من المساحة والزمن فتجعل العالم مكانا أصغر. |
Le Comité a fait observer que la Caisse devait se doter de stratégies d'investissement visant à réduire les pertes le plus possible, dans le cadre de ses objectifs globaux en la matière. | UN | وقد علق المجلس على الحاجة إلى استراتيجيات استثمارية تقلل من الخسائر، وذلك في سياق الأهداف العامة لاستثمارات الصندوق. |
Les femmes mariées tirent profit de l'utilisation de cette méthode atraumatique, car elle réduit la violence conjugale. | UN | والمتزوجات يستفدن من استخدام هذه الطريقة غير التوغلية لأنها تقلل من استغلال الزوجة. |
Elles doivent encore continuer à restructurer leurs systèmes bancaires, faire en sorte que leurs entreprises soient plus responsables, réduire leur dépendance vis-à-vis des prêts à court terme et encourager un investissement direct plus abondant. | UN | وينبغي لها أن تــواصل إعادة هيــكلة نظمها المصرفية، وأن تجعل مؤسساتها أكثر قابلية للمساءلة، وأن تقلل من الاعتماد على القروض القصيرة اﻷجل، وأن تشجع زيادة الاستثمار المباشر. |
Les pratiques de production durables diminuent l'utilisation et l'épuisement des ressources tout en polluant moins. | UN | كما أن ممارسات الإنتاج المستدام تقلل من استخدام الموارد واستنفادها وهي أقل تلويثا للبيئة. |
348. La législation israélienne accorde aux jeunes pendant tout le processus pénal un traitement qui vise à réduire au minimum la récidive et à favoriser la réinsertion. | UN | 348- ينص التشريع الإسرائيلي على معاملة خاصة للأحداث طوال مراحل الدعوى الجنائية وذلك بطريقة تقلل من خطر العودة إلى الإجرام وتيسر تأهيلهم. |