En remédiant aux lacunes dans les données et les observations, on aiderait à réduire les incertitudes associées aux résultats obtenus avec ces modèles. | UN | ومن شأن سد الثغرات في البيانات والرصدات أن يساعد على تقليص أوجه عدم اليقين المقترنة بنتائج تلك النماذج. |
Le Projet vise à réduire les inégalités entre les sexes sur le lieu du travail, et dès lors sur le marché du travail. | UN | ويهدف المشروع إلى تقليص أوجه التفاوت بين الجنسين في مكان العمل، وبالتالي في سوق العمل. |
L'application du Programme permettrait de réduire les inégalités sociales. | UN | ومن ثم فإن تنفيذه على نحو كامل سيسهم في تقليص أوجه التفاوت داخل المجتمعات. |
Il a relevé les réformes engagées dans le domaine de la protection sociale en vue de réduire les inégalités économiques. | UN | ونوّهت بالإصلاحات التي أدخلت في مجال المساعدة الاجتماعية الرامية إلى تقليص أوجه التفاوت الاقتصادي. |
La réduction des inégalités permettait la réduction de la pauvreté et le développement économique du pays. | UN | ومن شأن تقليص أوجه عدم المساواة أن يسمح بتخفيف حدة الفقر وتحقيق التنمية الاقتصادية للبلد. |
Ils ont également signalé combien il importait de mobiliser des ressources suffisantes pour sa mise en oeuvre afin qu'il puisse véritablement contribuer à réduire les déséquilibres existants et garantir une croissance économique accélérée et soutenue dans les pays en développement. | UN | كما أكدوا أهمية تعبئة موارد كافية لتنفيذها، بحيث يمكن أن تسهم على نحو فعال في تقليص أوجه الاختلال القائمة، وأن تضمن تسارع واستدامة النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Son élimination est une tâche cruciale et l'une des conditions nécessaires d'un développement durable qui permette de réduire les écarts de niveau de vie et de mieux satisfaire les besoins de la majorité des habitants de la planète. | UN | وتعد المهمة اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر شرطا لا غنى عنه للتنمية المستدامة من أجل تقليص أوجه التفاوت في مستويات المعيشة وتلبية احتياجات غالبية شعوب العالم على نحو أفضل. |
Son élimination est une tâche cruciale et l'une des conditions nécessaires d'un développement durable qui permette de réduire les écarts de niveau de vie et de mieux satisfaire les besoins de la majorité des habitants de la planète. | UN | وتعد المهمة اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر شرطا لا غنى عنه للتنمية المستدامة من أجل تقليص أوجه التفاوت في مستويات المعيشة وتلبية احتياجات غالبية شعوب العالم على نحو أفضل. |
Les objectifs principaux de ce plan sont : revitaliser et soutenir la croissance économique; créer des possibilités d'emploi; réduire les inégalités dans la distribution des revenus; et éliminer la pauvreté. | UN | واﻷهداف الرئيسية لهذه الخطة هي: إنعاش ومساندة النمو الاقتصادي، تهيئة فرص للعمل، تقليص أوجه عدم المساواة في توزيع الدخل، استئصال الفقر. |
Son élimination est une tâche cruciale et l'une des conditions nécessaires d'un développement durable qui permette de réduire les écarts de niveau de vie et de mieux satisfaire les besoins de la majorité des habitants de la planète. | UN | وتعد المهمة اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر شرطا لا غنى عنه للتنمية المستدامة من أجل تقليص أوجه التفاوت في مستويات المعيشة وتلبية احتياجات غالبية شعوب العالم على نحو أفضل. |
Des politiques globales d'ICT4D doivent s'intéresser aux questions de coût, d'accès, de contenu et d'éducation pour que les TIC contribuent véritablement à réduire les inégalités et à renforcer l'intégration économique et sociale. | UN | ويتعين أن تتناول السياسات الشاملة لتسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية مسائل تشمل التكلفة وسهولة الوصول وملاءمة المحتوى والتثقيف، إذا أريد لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تكفل تقليص أوجه عدم المساواة وتعزيز الإدماج الاجتماعي والاقتصادي. |
Le Département entend grâce à ses politiques réduire les inégalités, promouvoir l'accès aux services sociaux de base, accroître la participation et l'intégration de groupes sociaux tels que les peuples autochtones dans tous les domaines d'activité qui relèvent de ses compétences. | UN | وتسعى سياسات الإدارة إلى تقليص أوجه عدم المساواة وتعزيز الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية وزيادة مشاركة الفئات الاجتماعية من قبيل الشعوب الأصلية وإدماجها في كل مجالات ولاياتها. |
Les politiques de développement macroéconomique et social doivent viser à réduire les vulnérabilités et à renforcer les capacités propres à faire disparaître la pauvreté, le chômage, l'analphabétisme et la maladie et à protéger l'environnement. | UN | فينبغي أن تهدف سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الاجتماعية إلى تقليص أوجه الضعف وتعزيز القدرات على القضاء على الفقر والبطالة والأمية والأمراض وحماية البيئة. |
Elle a demandé s'il existait un plan national d'action visant à réduire les inégalités entre les sexes et à sensibiliser le public à cet égard et s'est enquise des mesures prises pour réduire l'écart salarial entre les hommes et les femmes. | UN | واستفسرت عما إذا كان ثمة خطة عمل وطنية ترمي إلى تقليص أوجه اللامساواة الجنسانية وإذكاء وعي الناس في هذا المضمار، والتدابير المتخذة لتقليص فارق الأجور بين الرجال والنساء. |
L'offre d'une éducation de qualité permet aussi de réduire les inégalités entre les sexes, et les efforts déployés dans ce domaine sont complémentaires des activités de lutte contre le VIH et des initiatives prises dans les autres secteurs du développement. | UN | وإمكانية الحصول على التعليم الجيد تؤدي أيضا إلى تقليص أوجه عدم المساواة، مما يُبرز أوجه التآزر بين التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية وسائر قطاعات التنمية. |
Celles-ci sont essentielles pour élaborer des politiques et programmes d'emplois efficaces à l'intention des femmes car les gouvernements ne peuvent décider des moyens de réduire les disparités sans en connaître la nature et les causes. | UN | وتعد أنشطة جمع البيانات وتقييمها هذه أمرا رئيسيا في تصميم سياسات وبرامج فعالة لإيجاد فرص عمل للنساء نظرا لأن الحكومات غير قادرة على الوقوف على الأمور التي تنجح في تقليص أوجه التباين بين الجنسين بدون تحديد أين تكمن أوجه التباين هذه وما الذي يسببها. |
27. La coopération Sud-Sud est l'un des éléments clefs qui peuvent contribuer à réduire les asymétries de développement dans le monde. | UN | 27- ويعد التعاون فيما بين بلدان الجنوب أحد الميزات الأساسية التي يمكن أن تساهم في تقليص أوجه التفاوت الإنمائي القائمة في العالم. |
Par ailleurs, l'action en faveur du développement devrait être recentrée sur la mise en place de stratégies nationales plus équitables afin de réduire les inégalités à l'intérieur des pays, par exemple avec l'adoption de régimes fiscaux plus progressifs et le développement des programmes de protection sociale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يعاد تركيز برنامج العمل الإنمائي على الاستراتيجيات الوطنية الأكثر شمولاً بغية تقليص أوجه التفاوت داخل البلدان. ويمكن تحقيق ذلك عن طريق نظم ضريبية أكثر تقدمية وبتوسيع ترتيبات الرعاية الاجتماعية. |
La réduction des inégalités permettait la réduction de la pauvreté et le développement économique du pays. | UN | ومن شأن تقليص أوجه عدم المساواة أن يسمح بتخفيف حدة الفقر وتحقيق التنمية الاقتصادية للبلد. |
Les indicateurs de santé, d'alphabétisation, de scolarisation, d'habitat et d'accès à l'eau potable et à l'assainissement ont sensiblement progressé. Ils sont perfectibles et, en premier lieu, par la réduction des disparités qui persistent. | UN | كما أحرز تقدم ملموس في مجالات الصحة، ومكافحة اﻷمية، والدوام في المدارس، والبيئة، والحصول على مياه الشرب وتنقيتها، رغم أنه يمكن القيام بأكثر من هذا، وبصورة أساسية من خلال تقليص أوجه التفاوت الاجتماعي المستمرة. |
La réduction des disparités entre hommes et femmes dans le domaine de l'éducation a été et demeure un objectif principal des projets pour lesquels une assistance alimentaire est fournie dans le secteur de l'éducation. | UN | وقد كان، ولا يزال، تقليص أوجه التفاوت بين الجنسين في مجال التعليم يشكل هدفا رئيسيا في مشاريع تلقي المساعدة الغذائية في قطاع التعليم. |