ويكيبيديا

    "تقمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • réprimer
        
    • réprimant
        
    • répriment
        
    • réprime
        
    • répression
        
    Le Gouvernement du Myanmar n'a pas pour politique de réprimer son propre peuple ni de fermer les yeux sur les violations des droits de l'homme. UN وليس من سياسة حكومة ميانمار أن تقمع شعبها بالذات أو تتغاضى عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    En effet, les autorités ont le devoir de lutter contre la corruption des magistrats et, d'un autre côté, elles doivent réprimer sévèrement le trafic de stupéfiants, au risque de le voir se propager. UN والواقع أن من واجب السلطات أن تكافح الفساد في وسط القضاة وأن تقمع كذلك بصرامة الاتجار بالمخدرات لتتجنب انتشاره.
    La loi No 4 de 1976 sur l'ordre public prévoit des garde-fous dont le but est de réprimer ces activités, notamment : UN يوفِّر قانون النظام العام، رقم 4 لعام 1976، ضمانات معينة من شأنها أن تقمع هذه الأنشطة. وهي تشمل ما يلي:
    Les actions de lutte entreprises ne permettent pas d'envisager, sans une application des textes juridiques réprimant les auteurs des violences, la réduction des violences faites aux fillettes, filles et femmes. UN وما لم تطبق النصوص القانونية التي تقمع مرتكبي أعمال العنف، فإن الإجراءات المتخذة سوف لا تكفي للحد من أشكال العنف الذي تتعرض له الطفلات والفتيات والنساء.
    Or, dans la pratique, les États ne répriment pas du tout, ou répriment très mal, les violations du droit humanitaire. UN غير أن الدول عمليا لا تقمع انتهاكات القانون اﻹنساني بتاتا وإن فعلت فإنما تفعل بصورة ناقصة.
    Le Japon réprime maintenant les activités de Chongryon, l'Association générale pour des Coréens résidant au Japon. UN إن اليابان تقمع الآن أنشطة تشونغريون، أي الرابطة العامة للكوريين المقيمين في اليابان.
    Il prétend que les autorités pakistanaises exercent une répression à l'encontre de toute personne qui prône l'indépendance. UN ويدعي بأن السلطات الباكستانية تقمع كل واحد ينادي بالاستقلال.
    :: L'Indonésie pourrait-elle indiquer quelles sont, dans sa législation, les dispositions visant à prévenir et à réprimer le financement du terrorisme? UN ▄ هل تتفضل إندونيسيا أن توجز الأحكام القانونية التي تمنع أو تقمع تمويل الإرهاب؟
    De même, les États doivent réprimer sévèrement les personnes qui utilisent les médias et Internet pour faire la promotion de tels actes odieux. UN وقالت إنه ينبغي للدول أيضا أن تقمع بشدة اﻷشخاص الذين يستخدمون وسائط الاتصال وشبكة الانترنت للترويج لهذه اﻷعمال الدنيئة.
    Bientôt, les soldats arrivèrent pour réprimer ce qui ressemblait à une manifestation antiaméricaine. Open Subtitles قوى الأمن وصلت حتى تقمع ما ظهر أنه مظاهرة ضد الأمريكان
    C'est pourquoi la République du Panama, de même que tous les Etats, a le devoir de réprimer sur son territoire le trafic des stupéfiants et le blanchiment de l'argent de la drogue, et de contribuer à ce que ces activités illicites soient réprimées dans tous les pays. UN لذلك يجب على جمهورية بنما، شأنها في ذلك شأن سائر الدول، أن تقمع الاتجار بالمخدرات وما يتولد عنه من أنشطة غسل اﻷموال، في إقليمها، وأن تساعد على قمع هذه اﻷنشطة غير القانونية في جميع الدول.
    Il est donc de l'intérêt des États de ne pas permettre à des bandes de mercenaires de se constituer ou d'agir dans leur territoire, d'adopter des lois pour qualifier et réprimer l'infraction de mercenariat. UN ولذلك، فإن للدول مصلحة في منع تكون عصابات المرتزقة أو منعها من العمل داخل أراضيها، وذلك بسن قوانين تجرم الارتزاق وباتخاذ إجراءات قانونية تقمع نشاط المرتزقة.
    Il est donc de l'intérêt des États de ne pas permettre à des bandes de mercenaires de se constituer ou d'agir dans leur territoire et d'adopter des lois pour qualifier les actes du mercenariat et les réprimer. UN ولذلك، فإن للدول مصلحة في منع تكون عصابات المرتزقة أو منعها من العمل داخل أراضيها، وذلك بسن قوانين تجرم الارتزاق وباتخاذ إجراءات قانونية تقمع نشاط المرتزقة.
    L'Ouganda avait le choix entre soit réprimer cette mutinerie par la force, en appui à Kabila, soit rester neutre, du moment que ceux qui en étaient les chefs comprenaient que notre premier objectif était de poursuivre les rebelles de l'ADF. UN وكان الخيار المتاح أمام أوغندا إما أن تقمع هذا التمرد بالقوة دعما لكابيلا أو أن تلتزم بالحياد إذا فهم من بيده مقاليد اﻷمور هدفنا الرئيسي من وراء تعقب متمردي القوات الديمقراطية المتحالفة.
    Souvent, les forces israéliennes et les autorités pénitentiaires israéliennes ont eu recours à la violence pour briser ces mouvements de protestation, afin de réprimer toute contestation à l'intérieur des prisons. UN وعادة ما كانت تلك اﻹضرابات تقمع باستخدام العنف من قبل القوات اﻹسرائيلية وسلطات إدارة السجون اﻹسرائيلية، من أجل إخماد تلك اﻹضرابات داخل السجون.
    Nous ne devrions pas permettre qu'elle soit un processus qui déploie le potentiel d'un petit nombre tout en réprimant les aspirations d'un grand nombre. UN وينبغي لنا أن لا نسمح لها بأن تصبح عملية تطلق العنان لقلة من البلدان في الوقت الذي تقمع فيه مطامح العديد من البلدان.
    Il doit aussi abroger toutes les lois et tous les décrets réprimant la libre expression et l'échange de vues et d'idées. UN وينبغي أيضاً إلغاء جميع القوانين والمراسيم التي تقمع حرية التعبير وتبادل اﻵراء واﻷفكار.
    - L'adoption de législations réprimant les infractions liées à la possession ou à la commercialisation illicite des armes légères; UN - سن تشريعات تقمع المخالفات المرتبطة بامتلاك أو تتجير الأسلحة الخفيفة بشكل غير مشروع؛
    Au niveau international, l'Afghanistan est partie aux instruments internationaux ci-après qui répriment et interdisent des actes de terrorisme : UN وهي، على الصعيد الدولي، طرف في الصكوك الدولية التالية التي تقمع الأعمال الإرهابية وتمنعها:
    En outre, les articles (sic) et répriment l'enlèvement de mineurs dont sont plus victimes les filles que les garçons. UN علاوة على ذلك، تقمع المواد اختطاف القصر الذي تكون ضحاياه من الفتيات أكثر من الفتيان.
    Israël réprime également tout sentiment nationaliste au moyen de sanctions très sévères et limite la liberté de déplacement de la population. UN وهي تقمع كذلك أي مشاعر وطنية عن طريق فرض جزاءات شديدة القسوة وتحد من حرية حركة هؤلاء السكان.
    L'Iran réprime son propre peuple tout en aidant d'autres tyrans à massacrer les leurs. UN إن إيران تقمع شعبها، وهي تساعد الأنظمة الاستبدادية الأخرى على ذبح شعوبها.
    Concernant la répression sévère qui aurait frappé des travailleurs en grève, en violation de l'article 22 du Pacte, le Gouvernement mexicain se permet de signaler que le droit de grève est exercé sans réserve et que les manifestations pacifiques de grévistes ne sont l'objet d'aucune répression violente. UN أما بشأن ما ذُكر من تعرض العمال المضربين لقمع شديد انتهاكا للمادة ٢٢، فإننا نود الاشارة إلى أن الحق في الاضراب يمارس تماما في المكسيك وأن مظاهرات العمال المضربين السلمية لا تقمع بالعنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد