La violence et l'intimidation sont telles qu'elles compromettent les efforts déployés pour assurer la sécurité, même minimale, du personnel. | UN | ويتعرض الموظفون بصورة منتظمة للعنف والترويع بدرجة تقوض الجهود المبذولة لضمان الحد اﻷدنى من اﻷمن. |
De plus, ils compromettent les efforts constants déployés pour promouvoir la réconciliation et la confiance réciproque entre les deux communautés. | UN | وفضلا عن ذلك فهي تقوض الجهود المستمرة المبذولة لتحقيق المصالحة وبناء الثقة المتبادلة بين الجاليتين. |
Dans de nombreux pays, les subventions importantes allouées à l'eau d'irrigation continuent à saper les efforts visant à utiliser l'eau de manière plus rationnelle. | UN | وما زالت الإعانات الكبيرة التي تخصص لمياه الري تقوض الجهود المبذولة لتحسين كفاءة استخدام المياه. |
Je demande instamment à toutes les parties concernées de faire preuve de retenue en vue de ne pas saper les efforts visant à parvenir à un règlement politique. | UN | وأنا أحث جميع اﻷطراف المعنية على أن تُظهر ضبط النفس لكي لا تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سياسية. |
Elles sapent les efforts visant à promouvoir la reprise des négociations et portent préjudice à la crédibilité institutionnelle de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فهي تقوض الجهود الرامية إلى تشجيع استئناف المفاوضات، وبالتالي تضر بالمصداقية المؤسسية للأمم المتحدة. |
Le Kazakhstan a toujours rejeté les règlements nationaux qui compromettent, empêchent ou retardent le développement d'autres pays, notamment dans les domaines économique, commercial et financier. | UN | وكازاخستان لم توافق مطلقا على أي أنظمة وطنية تقوض الجهود الإنمائية لبلدان أجنبية بما في ذلك في المجالات الاقتصادية والتجارية والمالية، أو تتسبب في عرقلتها أو تأخيرها. |
Toutes ces difficultés minent les efforts faits pour inculquer le respect de la règle de droit. | UN | وكل هذه الصعوبات تقوض الجهود المبذولة لغرس احترام حكم القانون. |
Sri Lanka estime qu'elle devrait être traitée avec tact, sans provoquer de réactions hostiles qui risqueraient de compromettre les efforts. | UN | تعتقد سري لانكا بأن ثمة حاجة إلى تناول المسألة بحساسية ودون إثارة ردود فعل سلبية قد تقوض الجهود. |
Les initiatives qui s'écartent des orientations retenues par la communauté internationale pour la lutte contre la drogue compromettent les efforts déployés pour faire appliquer les traités conclus sur le sujet. | UN | فالمبادرات التي تحيد عن السياسات التي ينتهجها المجتمع الدولي لمراقبة المخدرات، تقوض الجهود المبذولة لتنفيذ المعاهدات المتعلقة بمراقبة المخدرات. |
Les initiatives qui s'écartent des orientations retenues par la communauté internationale pour la lutte contre la drogue compromettent les efforts déployés pour faire appliquer les traités conclus sur le sujet. | UN | فالمبادرات التي تحيد عن السياسات التي ينتهجها المجتمع الدولي لمراقبة المخدرات، تقوض الجهود المبذولة لتنفيذ المعاهدات المتعلقة بمراقبة المخدرات. |
Les initiatives qui s'écartent des orientations retenues par la communauté internationale pour la lutte contre la drogue compromettent les efforts déployés pour faire appliquer les traités conclus sur le sujet. | UN | فالمبادرات التي تحيد عن سياسات المجتمع الدولي لمراقبة المخدرات تقوض الجهود المبذولة لتنفيذ المعاهدات المتعلقة بمراقبة المخدرات. |
Les attaques violentes des Taliban et d'autres groupes extrémistes et criminels compromettent les efforts déployés pour instaurer la stabilité et la sécurité, et pour mettre en place un gouvernement représentatif en Afghanistan. Le projet de résolution les dénonce à juste titre. | UN | فالهجمات العنيفة التي تشنها الطالبان والقاعدة والمتطرفون الآخرون والجماعات الإجرامية تقوض الجهود المبذولة لتحقيق الاستقرار والأمن، ويدينها عن حق كل من حكومة أفغانستان التي تمثل الشعب ومشروع القرار. |
Les changements climatiques, la disparition de la biodiversité, les catastrophes naturelles et la dégradation des écosystèmes continuent de saper les efforts destinés à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier dans les pays en développement. | UN | إن تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي والكوارث الطبيعية وتدهور النظام البيئي، كلها ما برحت تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في البلدان النامية. |
Ces mesures provocatrices risquent de saper les efforts consentis par les parties internationales pour parvenir à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. En fait, elles menacent l'ensemble du processus de négociations. | UN | إن تلك الإجراءات الاستفزازية من شأنها أن تقوض الجهود التي تبذلها الأطراف الدولية للوصول إلى السلام العادل والشامل والدائم في الشرق الأوسط، بل وتهدد العملية التفاوضية برمتها. |
Ce cycle vicieux risque de saper les efforts déployés au niveau régional pour réaliser nombre des objectifs de développement convenus à l'échelle internationale, dont les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويمكن لتلك الحلقة المفرغة أن تقوض الجهود الإقليمية لتحقيق العديد من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Alors que l'augmentation du traitement antirétroviral représente l'un des succès remarquables de l'histoire de la santé mondiale, des lacunes persistantes sapent les efforts visant à atteindre l'accès universel au traitement. | UN | 26 - وفي حين أن توسيع نطاق العلاج المضاد للفيروسات العكوسة يمثل واحدا من الإنجازات المتميزة في تاريخ الصحة العالمية، فإن الثغرات المستمرة تقوض الجهود المبذولة لتحقيق تعميم الحصول على العلاج. |
Ces armes sapent les efforts de maintien et de consolidation de la paix, encouragent la criminalité et le terrorisme et entravent le développement économique durable de ces peuples. | UN | إن هذه الأسلحة تقوض الجهود الرامية إلى بناء السلام وحفظه. فهي تشجع الجريمة والإرهاب، وتشكل عقبة أمام التنمية الاقتصادية لشعبنا. |
Les mesures de ce genre n'encouragent sans doute personne à se faire dépister et elles sapent les efforts déployés pour instaurer l'accès universel. | UN | وعلى الأرجح، ستكون هذه التدابير سببا في تجنب الناس إجراء اختبارات كشف الإصابة بالفيروس، ومن ثم فإنها تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق استفادة الجميع. |
Il a toujours rejeté les règlements nationaux qui compromettent, empêchent ou retardent le développement d'autres pays, notamment dans les domaines économique, commercial et financier. | UN | وكازاخستان لم توافق مطلقا على أي أنظمة وطنية تقوض الجهود الإنمائية لبلدان أجنبية بما في ذلك في المجالات الاقتصادية والتجارية والمالية، أو تعرقلها أو تؤخرها. |
Les résolutions par pays minent les efforts que font les États membres dans le but de créer un mécanisme effectif et fiable relatif aux droits de l'homme pour les Nations Unies. | UN | 37 - وأضاف أن القرارات الموجهة ضد بلدان بعينها تقوض الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لإيجاد آلية للأمم المتحدة خاصة بحقوق الإنسان تكون فعالة ويوثق بها. |
Toutefois, les questions de propriété restent sans solution et pourraient potentiellement compromettre les efforts menés à l'échelle internationale pour assurer le redressement économique du Kosovo et même les initiatives de paix entreprises par la MINUK. | UN | ولكن المسائل المتعلقة بالملكية لا تزال بدون حل، وقد تقوض الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق الانتعاش الاقتصادي في كوسوفو، وقد تهدد أيضا المبادرات السلمية التي تتخذها بعثة الإدارة المؤقتة. |
Cela étant, les disparités entre les populations urbaines et rurales persistent et les activités terroristes ont sapé les efforts de développement. | UN | ومع ذلك، فالتفاوتات بين سكان الريف والحضر قائمة، كما أن الأنشطة الإرهابية تقوض الجهود الإنمائية. |
Si aucune évolution fondamentale ne s'opère sur le plan des attitudes, des croyances et des législations, la stigmatisation, la discrimination, les inégalités des sexes et la marginalisation des personnes vivant avec le VIH et des populations les plus à risque continueront de réduire à néant les efforts concertés et tenaces de tous ceux qui participent à la lutte contre le sida. | UN | وما لم تطرأ تغييرات جوهرية على المواقف والمعتقدات والقوانين، ستظل الوصمة الاجتماعية والتمييز وعدم المساواة بين الجنسين ونبذ المصابين بالفيروس والسكان الأكثر تعرضا للخطر، تقوض الجهود المتناسقة والدؤوبة التي يبذلها جميع الذين يسهمون في التصدي للإيدز. |