l'État partie fait valoir que depuis l'adoption des constatations l'épouse de l'auteur a été inculpée et condamnée à plusieurs reprises pour avoir empêché les contacts entre son fils et son père. | UN | ومنذ صدور الآراء، تقول الدولة الطرف إن زوجة صاحب البلاغ قد اتُّهمت عدة مرات وأدينت بإفشال الاتصال بين ابنها ووالده. |
4. Dans ses observations datées du 19 mai 1994, l'État partie fait valoir que la communication est irrecevable au motif du non-épuisement des recours internes. | UN | ٤- في مذكرة مؤرخة ١٩ أيار/ مايو ١٩٩٤، تقول الدولة الطرف إن الرسالة غير مقبولة لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
8.7 À titre subsidiaire, l'État partie affirme que la plainte de l'auteur est sans fondement. | UN | 8-7 والى جانب ذلك، تقول الدولة الطرف إن دعوة صاحب البلاغ غير قائمة على أساس سليم. |
4.9 En ce qui concerne la recevabilité de la présente communication, l'État partie affirme qu'aucun mandat n'a été fourni par l'auteur lui-même. | UN | 4-9 وفي ما يتعلق بمقبولية البلاغ الحالي، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يتولّ بنفسه منح تفويض رسمي للنيابة عنه. |
selon l'État partie, il n'y aura plus de problèmes du type de ceux qui ont donné lieu à cette affaire. | UN | ولذلك، تقول الدولة الطرف إن مشاكل أخرى من هذا النوع المعروض في هذه القضية لن تظهر في المستقبل. |
Par ailleurs, l'État partie soutient que les griefs de l'auteur ne sont pas fondés. | UN | وبدلاً من ذلك، تقول الدولة الطرف إن ادعاءات صاحب البلاغ تفتقر إلى الأسس الموضوعية. |
4.16 Ensuite, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas montré en quoi l'action des pouvoirs publics a constitué une immixtion dans sa vie de famille. | UN | 4-16 وثانياً، تقول الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت كيف تدخل تصرف الدولة في حياته العائلية. |
Deuxièmement, pour ce qui est des griefs tirés du paragraphe 5 de l'article 9 et de l'article 15, l'État partie fait valoir que l'auteur n'est pas suffisamment touché à titre personnel pour prétendre à la qualité de victime aux fins de la recevabilité. | UN | وثانياً، وفيما يتعلق بالادعاءات الواردة بموجب الفقرتين 5 و15 من المادة 9، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يتأثر شخصياً إلى الحد الذي يضفي عليه صفة الضحية، لأغراض المقبولية. |
4.6 À propos de l'article 21, l'État partie fait valoir que le terme < < réunion > > implique nécessairement la présence de plus d'une personne. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بالمادة 21، تقول الدولة الطرف إن " التجمع " يستوجب بالضرورة وجود أكثر من شخص واحد. |
En particulier, l'État partie fait valoir que le contrôle de légalité représente un recours < < disponible > > qui n'a pas été épuisé. | UN | وبصفة خاصة، تقول الدولة الطرف إن إجراء المراجعة القضائية لا يزال يمثل سبيل انتصاف " متاحاً " يتعين استنفاده. |
En ce qui concerne la question de la diffusion de l'opinion du Comité, l'État partie fait valoir qu'il en a transmis le texte à l'Administration judiciaire danoise, au Comité des plaintes sur l'égalité de traitement (aspects ethniques) et au Ministère de l'éducation. | UN | وبخصوص مسألة التعميم، تقول الدولة الطرف إن القرار قد أُحيل إلى إدارة المحاكم الدانمركية ولجنة شكاوى المعاملة الإثنية المنصفة ووزارة التعليم. |
5.3 l'État partie fait valoir en conséquence que si l'auteur avait été en chômage à la date de la demande de prestations au titre de la loi sur les allocations de chômage, elle aurait eu droit aux prestations avec effet rétroactif en sa qualité de chômeuse à compter du 1er février 1983. | UN | ٥-٣ ولذلك، تقول الدولة الطرف إنه لو أن صاحبة البلاغ كانت متعطلة عن العمل وقت تقديم طلبها للحصول على المستحقات التي يقضي قانون إعانة البطالة بمنحها، ﻷصبحت مؤهلة للحصول على المستحقات بأثر رجعي على أساس وضعها كمتعطلة عن العمل اعتبارا من ١ شباط/فبراير ٣٨٩١. |
4.9 En ce qui concerne la recevabilité de la présente communication, l'État partie affirme qu'aucun mandat n'a été fourni par l'auteur lui-même. | UN | 4-9 وفي ما يتعلق بمقبولية البلاغ الحالي، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يتولّ بنفسه منح تفويض رسمي للنيابة عنه. |
l'État partie affirme en outre qu'il n'existe aucun élément de preuve à l'appui des allégations du requérant au titre de l'article 3, lesquelles ne sont donc pas étayées. | UN | وعلاوة على ذلك، تقول الدولة الطرف إنه ليس ثمة دليل يؤيد ادعاءات المشتكي فيما يتعلق بالمادة 3، لذا فإن الادعاءات تعتبر مجردة من أي أساس موضوعي. |
l'État partie affirme en outre qu'il n'existe aucun élément de preuve à l'appui des allégations du requérant au titre de l'article 3, lesquelles ne sont donc pas étayées. | UN | وعلاوة على ذلك، تقول الدولة الطرف إنه ليس ثمة دليل يؤيد ادعاءات المشتكي فيما يتعلق بالمادة 3، لذا فإن الادعاءات تعتبر مجردة من أي أساس موضوعي. |
Enfin, l'État partie affirme que les requérants n'ont pas invoqué une violation de la Convention devant la Cour bien que les instruments internationaux soient directement applicables et que la Cour puisse accorder une réparation en cas de violation de ces instruments. | UN | وأخيراً، تقول الدولة الطرف إن أصحاب البلاغ لم يدّعوا وقوع انتهاك للاتفاقية أمام المحكمة، على الرغم من أن الصكوك الدولية مطبقة مباشرةً وأن بإمكان المحكمة أن توفر إنصافاً حيال هذا الانتهاك. |
selon l'État partie, ces initiatives permettront d'éviter les problèmes du type de ceux qui ont donné lieu à cette affaire. | UN | ولذلك، تقول الدولة الطرف إنه باتخاذ هذه الإجراءات لن تظهر مشاكل أخرى من هذا النوع في المستقبل. |
selon l'État partie, ces initiatives permettront d'éviter les problèmes du type de ceux qui ont donné lieu à cette affaire. | UN | ولذلك، تقول الدولة الطرف إنه باتخاذ هذه الإجراءات لن تظهر مشاكل أخرى من هذا النوع في المستقبل. |
En tout état de cause, l'État partie soutient que l'allégation est irrecevable car elle est incompatible avec les dispositions de la Convention. | UN | وفضلاً عن ذلك، تقول الدولة الطرف إن الادعاء غير مقبول لكونه يتنافى وأحكام الاتفاقية. |
En tout état de cause, l'État partie soutient que l'allégation est irrecevable car elle est incompatible avec les dispositions de la Convention. | UN | وفضلاً عن ذلك، تقول الدولة الطرف إن الادعاء غير مقبول لكونه يتنافى وأحكام الاتفاقية. |
15. D'après l'État partie, malgré les efforts qui sont faits, la participation des femmes aux instances de décision, en particulier dans le domaine législatif, est toujours très faible (par. 77). | UN | 15- تقول الدولة الطرف إن مشاركة المرأة لا تزال متدنية للغاية في هيئات صنع القرار، ولا سيما في السلطة التشريعية، بالرغم من بعض الجهود التي بذلتها الدولة (الفقرة 77). |
l'État partie avance que, conformément au paragraphe 3 de l'article 93 de la loi relative à la Cour constitutionnelle fédérale, tout recours en inconstitutionnalité portant sur une loi doit être introduit dans l'année qui suit l'entrée en vigueur de ladite loi. | UN | 6-2 تقول الدولة الطرف إنه، وفقا للفقرة 3 من المادة 93 من قانون المحكمة الدستورية الاتحادية لا يجوز تقديم شكوى دستورية موجهة ضد قانون إلا في غضون سنة من بدء نفاذه. |
Compte tenu de ces éléments, l'État partie objecte que les affaires citées par l'auteur ne sont pas pertinentes et que la peine ne peut pas être considérée comme excessive. | UN | وفي ضوء هذه العناصر، تقول الدولة الطرف إن القضايا التي استشهد بها صاحب البلاغ ليست ذات صلة بالموضوع وأنه لا يمكن اعتبار الحكم غير متناسب. |