les politiques nationales qui ont une incidence sur le développement devront également concourir aux mêmes objectifs. | UN | ويتعين أيضاً أن تقوم السياسات الوطنية التي تؤثر في التنمية على المزيد من الدعم المتبادل. |
La séparation entre pouvoirs publics et secteur privé devrait être telle que les politiques publiques facilitent l'émergence de conditions propices au développement du secteur privé. | UN | وتقتضي العلاقة بين القطاعين العام والخاص أن تقوم السياسات العامة بتهيئة بيئة ملائمة لتنمية القطاع الخاص. |
les politiques devraient reposer sur un principe de non-discrimination. | UN | وينبغي أن تقوم السياسات على مبدأ عدم التمييز. |
Ces délégations ont souligné que l'être humain devait être au centre de toute discussion sur la population et le développement et que les politiques et programmes en matière de population devaient reposer sur les libertés et droits fondamentaux des individus et des couples. | UN | وشددوا كذلك على اﻷهمية الرئيسية لﻹنسان في جميع المسائل المتصلة بالسكان والتنمية وضرورة أن تقوم السياسات والبرامج السكانية على أساس الحقوق والحريات اﻷساسية لﻷفراد واﻷزواج. |
Les gouvernements doivent continuer à encourager la réorientation des systèmes de santé et s’assurer que les politiques, les plans stratégiques et tous les aspects de la mise en oeuvre sont basés sur la notion de droits et s’adressent à tous les individus quel que soit leur âge. | UN | وتحتاج الحكومات إلى مواصلة تشجيع إعادة توجيه النظام الصحي لكفالة أن تقوم السياسات والخطط الاستراتيجية وجميع جوانب التنفيذ على أساس الحقوق، وأن تغطي دورة الحياة، وأن تخدم الجميع. |
les politiques et stratégies environnementales du Cap-Vert prônent un développement durable qui devrait être institutionnalisé, participatif et soutenu par la coopération internationale. | UN | تقوم السياسات والاستراتيجيات البيئية للبلد على الاعتقاد بأن التنمية المستدامة ينبغي أن تكون ذات طابع مؤسسي وأن تبقى قائمة على المشاركة ومدعومة بالتعاون الدولي. |
Les aspects économiques et sociaux du vieillissement devraient être pris en compte pour s'assurer que les principes d'une protection sociale adéquate sont bien établis dans les politiques et les programmes et que la sécurité économique des personnes âgées est garantie. | UN | وينبغي النظر في الجوانب الاقتصادية والاجتماعية للشيخوخة للتأكد من أن تقوم السياسات والبرامج بتحديد معايير الحماية الاجتماعية الكافية بشكل فعال وكفالة الأمن الاقتصادي لكبار السن. |
Lorsque les politiques détournent des ressources qui pourraient assurer l'accès aux soins de santé de base pour les affecter à un programme visant à réduire la fécondité, il n'est pas possible de satisfaire les besoins réels des femmes et des enfants. | UN | وعندما تقوم السياسات بتحويل الموارد من كفالة الحصول على الرعاية الصحية الأساسية إلى البرامج التي تركز على الحد من الخصوبة، فإن الاحتياجات الفعلية للنساء والأطفال لا يمكن تلبيتها. |
Il importe également de faire en sorte que la réelle valeur des forêts soit pleinement reconnue, y compris leur valeur non marchande et leur utilité publique, et que les politiques nationales de développement de plus grande envergure tiennent dûment compte de la contribution potentielle des forêts. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى ضمان الاعتراف التام بالقيمة الحقيقية للغابات، بما في ذلك قيمتها غير السوقية وقيمتها بالنسبة للنفع العام، وإلى أن تقوم السياسات الوطنية الأعم، على نحو ملائم، بمراعاة ما يمكن أن تسهم به الغابات. |
5. les politiques et programmes nationaux devraient s'appuyer sur une analyse approfondie, ventilée par sexe et âge. | UN | 5 - ينبغي أن تقوم السياسات والبرامج الوطنية على تحليلات متعمقة مصنفة حسب السن ونوع الجنس. |
La séance a également examiné les éléments fondamentaux permettant de faire en sorte que les politiques nationales d'application des lois migratoires, de prévention de la migration irrégulière et de protection des droits et de la dignité des migrants soient synergiques. | UN | ودرست الجلسة أيضا العناصر الأساسية للنجاح في كفالة أن تقوم السياسات الوطنية لإنفاذ قوانين الهجرة، ومنع الهجرة غير القانونية، وحماية حقوق وكرامة المهاجرين، بتعزيز بعضها البعض. |
les politiques publiques visant à surmonter la pauvreté doivent se fonder sur le respect, la protection et la réalisation de tous les droits fondamentaux des personnes vivant dans la pauvreté, sur un pied d'égalité. | UN | ويجب أن تقوم السياسات العامة للتغلب على الفقر على احترام جميع حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص الذين يعيشون في الفقر وحمايتها وإعمالها على قدم المساواة. |
À ce propos, les politiques devraient s’inspirer de la Déclaration de Copenhague sur le développement social Rapport du Sommet mondial pour le développement social, Copenhague, 6-12 mars 1995 (publication des Nations Unies, numéro de vente : F.96.IV.8), chap. I, résolution 1, annexe I. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن تقوم السياسات على مبادئ إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية)٦١(. |
les politiques suivies devraient s’appuyer sur les engagements pris par les pays dans la Déclaration de Copenhague sur le développement social et qui comprennent notamment l’accroissement de l’emploi productif et la réduction du chômage pour ceux qui sont en mesure de travailler, ainsi que le renforcement de la protection sociale et la réduction de la vulnérabilité des couches les plus déshéritées. | UN | وينبغي أن تقوم السياسات على التزامات الدول التي أعربت عنها في اﻹعلان الصادر عن ذلك المؤتمر، وهي تشمل توسيع العمالة المنتجة والحد من بطالة القادرين على العمل، فضلا عن تعزيز الحماية الاجتماعية والحد من ضعف الفئات اﻷفقر. |
23. les politiques gouvernementales sont fondées sur le principe de la primauté de la justice sociale appliqué dans les relations économiques et industrielles afin d'assurer l'harmonie et l'intégration sociales. | UN | 23- تقوم السياسات الحكومية على مبدأ سيادة مفهوم العدالة الاجتماعية وممارستها في العلاقات الاقتصادية والإنتاجية لتحقيق التكامل والاندماج الاجتماعي. |
Dans le cadre de la stratégie qu'il a élaborée pour le Département, le Secrétaire général adjoint à la sûreté et à la sécurité a insisté sur le fait que les politiques, programmes et recommandations en matière de sécurité doivent s'appuyer sur des méthodes transparentes et justifiables, conçues pour que les programmes de l'ONU puissent poursuivre leurs activités dans les pays et réussir leur mission. | UN | وقد شدد وكيل الأمين العام لشؤون السلامة والأمن، كجزء من رؤيته الاستراتيجية لهذه الإدارة، على ضرورة أن تقوم السياسات والبرامج والتوصيات الأمنية على منهجيات أمنية شفافة ومبررة، تهدف إلى إيجاد سبل لأن تبقى برامج الأمم المتحدة في البلدان وأن تنجح في مهامها. |
les politiques de l'emploi qui promeuvent l'inclusion sociale devraient se fonder sur des pratiques non discriminatoires en matière d'emploi et de formation. | UN | 18 - وينبغي أن تقوم السياسات العمالية التي تشجع الإدماج الاجتماعي على أساس من الممارسات غير التمييزية في العمل وفي التدريب. |
Plusieurs participants ont souligné combien il importe que les politiques intérieures favorisent les transferts de technologie et les effets d'entraînement de l'investissement étranger direct sur la production locale. | UN | 85 - وشدد عدة مشاركين على أهمية أن تقوم السياسات الداخلية بتيسير نقل التكنولوجيا وإقامة صلات محلية مجدية مع الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Le FNUAP a appuyé l'organisation de la première réunion de la Commission nationale pour la population et le développement qui traite de questions telles que le vieillissement et la baisse de la population, la faiblesse du taux de fécondité et les migrations, afin que les politiques élaborées et mises en œuvre reposent sur les droits de l'homme et l'égalité des sexes. | UN | ودعم الصندوق إنشاء أول لجنة للسكان والتنمية وعقدها لاجتماعها الأول الذي ناقش مسائل سكانية محددة مثل الشيوخة، والآثار السلبية لنمو السكان، وانخفاض الخصوبة، والهجرة، وهو يعمل على أن تقوم السياسات السكانية وتنفيذها على حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين. |
f) les politiques, programmes et recommandations en matière de sécurité doivent s'appuyer sur des méthodes transparentes et justifiables, conçues pour que les programmes de l'ONU puissent se poursuivre dans les pays et réussir leur mission. | UN | (و) يجب أن تقوم السياسات والبرامج والتوصيات الأمنية على منهجيات أمنية شفافة ومبررة، تهدف إلى إيجاد سبل لأن تبقى برامج الأمم المتحدة منفذة في البلدان وأن تنجح في تحقيق مهامها. |