ويكيبيديا

    "تقوم بها الدولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par l'État
        
    • d'un État
        
    • l'Etat
        
    • émanant de l'État
        
    • 'un État agissant
        
    • les actes
        
    Quelles sont les mesures prises par l'État partie, notamment les mesures spéciales temporaires conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et à la recommandation générale no 25 pour assurer la pleine application des articles 7 et 8 de la Convention? UN وما هي الخطوات التي تقوم بها الدولة الطرف لضمان التنفيذ التام للمادتين 7 و 8 من الاتفاقية، بما في ذلك عن طريق اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة عملا بالفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 25؟
    Toute surveillance des personnes par l'État devait être proportionnée et juste, en conformité avec les normes et règles internationales, régie par l'État de droit, et soumise à un contrôle. UN ويجب أن تكون أية مراقبة تقوم بها الدولة متناسبة وعادلة، ومتوافقة مع القواعد والمعايير الدولية، وخاضعة لأحكام القانون والمراقبة.
    325. L'article 31 de la Convention porte sur le processus de collecte de données par l'État partie. UN ٣٢٥- تنظِّم هذه المادة عملية جمع البيانات، التي تقوم بها الدولة الطرف.
    Cela permettrait d'accroître la confiance de tous les États dans le caractère pacifique des activités nucléaires d'un État. UN وسيعزز ذلك ثقة جميع الدول بالطابع السلمي للأنشطة النووية التي تقوم بها الدولة.
    Un tel texte a beaucoup de poids s'agissant de soutenir les actions locales et les initiatives de l'Etat en matière culturelle. UN فاﻹجراء القانوني له مغزى كبير في دعم اﻷنشطة المحلية والمبادرات الثقافية الجديدة التي تقوم بها الدولة.
    - Tout système ou toute initiative étendue émanant de l'État visant à assurer des services de développement et d'enseignement précoces à l'intention des jeunes enfants, en particulier de ceux des groupes sociaux défavorisés; UN أي نظام أو أية مبادرات شاملة تقوم بها الدولة لتوفير خدمات النمو المبكر والتعليم للأطفال الصغار، وبشكل خاص للفتيات من الفئات الاجتماعية الضعيفة؛
    Dans l'avis consultatif relatif au mur, elle avait également conclu que les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme étaient applicables aux actes d'un État agissant dans l'exercice de sa compétence en dehors de son propre territoire, et en particulier dans des territoires occupés. UN وانتهت في الفتوى بشأن الجدار أيضا إلى أن الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان تنطبق في ما يتعلق بالأفعال التي تقوم بها الدولة في ممارسة لولايتها القضائية خارج إقليمها، وخاصة في الأراضي المحتلة.
    Elle demande notamment si, jusqu'à présent, les efforts déployés par l'État partie sur le plan éducatif pour promouvoir une culture de la tolérance parmi les agents de la force publique et au sein de la société en général ont donné des résultats. UN وسألت عما إذا كانت الجهود التعليمية التي تقوم بها الدولة الطرف لترويج ثقافة التسامح داخل الهيئات المعنية بإنفاذ القوانين والمجتمع بوجه عام قد حققت أي نتائج حتى الآن.
    Il est également encouragé par les recherches comparées actuellement menées par l'État partie sur les pays arabes et islamiques et le retrait des réserves aux articles 15 et 16 de la Convention. UN وتشعر اللجنة بالارتياح أيضا للبحوث المقارنة المستمرة التي تقوم بها الدولة الطرف مع البلدان العربية والإسلامية بشأن سحب التحفظات على المادتين 15 و 16.
    261. Prenant note des efforts importants déployés par l'État partie pour remédier aux contradictions entre la législation interne et la Convention, le Comité recommande à l'État partie: UN 261- واللجنة، إذ تلاحظ الجهود الجبارة التي تقوم بها الدولة الطرف لمعالجة أوجه التباين القائمة بين التشريعات المحلية والاتفاقية، فإنها توصي الدولة الطرف بما يلي:
    L'application normale de la loi est régulièrement suspendue et les normes des droits de l'homme sont fréquemment écartées pour justifier les mesures prises par l'État au nom de la lutte contre le terrorisme. UN ويتكرر وقف السير الطبيعي للقانون وكثيرا ما يتم تجاهل معايير حقوق الإنسان لتبرير الإجراءات التي تقوم بها الدولة باسم مكافحة الإرهاب.
    La diffusion d'informations sur les saisies et confiscations d'armes, ainsi que les activités de destruction menées par l'État, sont potentiellement fort utiles et méritent d'être examinées. UN وأنشطة التوعية بشأن عمليات ضبط الأسلحة ومصادرتها وأنشطة التدميـر التي تقوم بها الدولة يمكن أن تكون ذات فائدة جمـة، وهـي من ثـم جديرة بالمناقشة.
    Il demeure préoccupé par le risque d'abandons scolaires avant la fin du primaire, et ce en dépit des efforts déployés par l'État partie pour les éviter. UN وبالرغم من الجهود التي تقوم بها الدولة في سبيل منع الأطفال من الانقطاع عن التعليم الأساسي، لا يزال القلق يراود اللجنة بشأن الأطفال المعرضين لترك المدرسة قبل إنهاء تعليمهم الابتدائي.
    Le Comité est préoccupé de constater que les efforts déployés par l'État partie pour modifier ses textes de loi discriminatoires et les rendre conformes à la Convention l'ont été au cas par cas. UN 97 - ويساور اللجنة القلق من أن الجهود التي تقوم بها الدولة الطرف في سبيل إصلاح القوانين التمييزية لجعلها منسجمة مع الاتفاقية، تُبذل على أساس كل حالة على حدة.
    On peut en conclure que tout acte positif d'un État, sur son propre territoire ou sur celui d'un autre État, doit être conforme à ses obligations en matière de droits de l'homme découlant de toutes les règles applicables du droit international. UN ويبدو أن خلاصة القول هي أن أي عمل إيجابي تقوم بها الدولة في إقليمها أو في إقليم دولة أخرى، يجب أن يتم وفقا لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان في إطار قواعد القانون الدولي المنطبقة.
    Mais la question ne s'en pose pas moins de savoir si certains actes ou comportements d'un État ou d'une organisation internationale ne devraient pas être assimilés au retrait d'une réserve. UN غير أنه تظل مطروحة مسألة ما إذا كان بعض الأعمال أو التصرفات التي تقوم بها الدولة أو المنظمة الدولية يمكن أن تكون بمثابة سحب للتحفظ.
    Il importe en effet d'établir une distinction entre la coopération de l'Etat aux enquêtes menées sur son territoire et les autres aspects liés à l'enquête qui peuvent être considérés comme une tentative de la superviser. UN ويجب التمييز بين تعاون الدول فيما يتعلق بالتحقيقات التي تجري في إقليمها، واﻷفعال اﻷخرى التي تقوم بها الدولة فيما يتصل بتحقيق من التحقيقات والتي يمكن أن يفهم منها أنها محاولات لتوجيه التحقيق.
    Tout en notant les efforts déployés par l'Etat partie pour éliminer la discrimination : UN وفيما تلاحظ اللجنة الجهود التي تقوم بها الدولة الطرف لمحو التمييز:
    - Tout système ou toute initiative étendue émanant de l'État visant à assurer des services de développement et d'enseignement précoces à l'intention des jeunes enfants, en particulier de ceux des groupes sociaux défavorisés; UN أي نظام أو أية مبادرات شاملة تقوم بها الدولة لتوفير خدمات النمو المبكر والتعليم للأطفال الصغار، وبشكل خاص للفتيات من الفئات الاجتماعية الضعيفة؛
    Tout système ou toute initiative étendue émanant de l'État visant à assurer des services de développement et d'enseignement précoces à l'intention des jeunes enfants, en particulier de ceux des groupes sociaux défavorisés; UN أي نظام أو أية مبادرات شاملة تقوم بها الدولة لتوفير خدمات النمو المبكر والتعليم للأطفال الصغار، وبشكل خاص للفتيات من الفئات الاجتماعية الضعيفة؛
    En définitive, la Cour estime que le pacte international relatif aux droits civils et politiques est applicable aux actes d'un État agissant dans l'exercice de sa compétence en dehors de son propre territoire. UN 111 - وختاما، ترى المحكمة أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينطبق فيما يتعلق بالأعمال التي تقوم بها الدولة عند ممارستها لولايتها خارج إقليمها.
    Elle propose aussi d'ajouter un nouveau paragraphe au projet d'article pour indiquer que les actes que les États accomplissent en application de leur législation nationale et qui sont raisonnables ne peuvent être interprétés comme des actes aboutissant à une expulsion déguisée. UN ويُقترح أيضا إضافة فقرة جديدة إلى مشروع المادة تنص على أن الأفعال التي تقوم بها الدولة وفقا لقوانينها الوطنية والتي تكون معقولة لا يمكن أن تفسر على أنها أفعال تفضي إلى الطرد المقنَّع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد